Marcos 14

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro urop nacno sowarango yisno muno nocnochon bongono morö ‘Pasowa’ worocho engfom togoc. Sep youp toctoc yaihogon idomoroc. Tuna öret socsoc böchon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu suran tongga ‘Yesu öpgon sogito wotnaya omengac’ yongo worochon uyapha yabigung.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Tongo yu yogung, “Nonu bongono morödec ihoroc tontamonanu wömai suraroho wo angga ecimuna emoc morö tup. Worocha bongono wocinnu angit matonin,” ihoroc yogung.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Oro Yesu yu Betani böcsa woce idoc. Tongo yu Saimontho bucin öngmuna nacno nocnoc abamdec omoc idoc. Saimon yu wömai osuc obukoc lepra togoc. Yesu yu woce idina owi au yu unac tugo ogepma sogitmuna yuot eboc. Unac worochon wöngnacno woi önggöngyi sinom, wo kaya ureng obugu au wocin idoc. Tuna owi worocho kaya ureng wo fuc tongga unac Yesuhon bigodec korigoc.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ihoroc tuna amna au wocin idungmaho wo angga yogung, “Owi wo yu unac komanang sinom tong samborec tac yo.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Non woroc sinaya amna auho 300 Kinahon toroc wuuna non möneng woroc owi amna uroci imonam,” ihoroc yongga owi wo inong fadung.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tuna Yesuho inogoc, “Owi ngorocho noc toroc ogepma sinom tong namoc. Sonu yu inong saha toninga.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Kombiarut, amna uroci yu bongono muno sonot itnahing. Tongo son ogep yu tongfat yeup mahong nocu wömai bongono ubarago sonot mait.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Owi ngo yu yapmu ino toctocha kombihacma woroc ogepma sinom tongnamoc. Yu unac godibnadec wagang namocma woi godip föbna oring sicsicha tong arangarang toctochon toc.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 “Nocho boinno sinom kantiwa. Mit wömai owi amnaho ongmuya nochon fatmata ogepma sa guroc danong woce woce yonahing. Tongo yu owi ngorocha kombingmuya yu kiapmo ngo tong namocma wo ihorocgon yongo itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Oro mit amna au mano Yudas Iskariot yu woi Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma, yu ‘Yesu ayamihon oburodec siantat’ yongo öret socsoc böchon amna morömaot onggoc.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Tuna amna dugoho woroc kombingga toup sinom borongdeda Yudas möneng imimpha yong koing yogung. Ihoroc tuya Yudas yu forosingga Yesu ayamphon oburodec sicsichontha uyapha yabigoc.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Oro urop bongono morö nacno sowarango yisno muno nocnoc worocho idoc. Tuna bongono wocin wömai Israel nanoho Pasowa nacno nongidung. Tongo yu Kopotorocho yang banagocma worocha kombingmuya bot sipsip beracno dongga sonongidung. Oro bongono worochon forosicsicnodec wömai youp amnaniho Yesuot ongmuya ingoroc inong ac togung, “‘Non sa nahenne sinom ongmanaina Pasowa nacno tong arangarang tona’ yongo kombiharoc?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ihoroc inuya Yesuho youp amna yai soworengga ingoroc inogoc, “Sot Yerusalem taun ongunya aantamorocmai amna au yamuc ureng sogida teantac. Teuna sot yu tan tongunya
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 yuho kangato böc auhon fongontac. Tuna sot böc worochon morömo ingoroc inarun, ‘Fandat fandat amnaho ganong ac tac, nocot youp amnanaiot non böc irotno nahenne Pasowa nacno naantamon?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Ihoroc inunya yu böc irotno moröma au kindaantac. Böc irotno worocho wömai nucno koroc itac. Wocin wömai nacno nocnochon abam manomano ambarac arangarang yongga idang. Tuna sodu woce ongmunya nacno noni tong arangarang tarun.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Yesuho ihoroc inuna youp amnanin yaima yu ongga aunya manomano Yesuho yogocma worochon toroc sinom idoc. Tuna yu nacno woce tong arangarang togomoroc.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Oro, sa dobocsiuna Yesuot youp amnani 12 yu ambarac engga
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 nacno nocnoc abamdec omoc itmuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sonthon bonip sonidecma amna tungu auho ongga noc ayamnaihon oburodec siantac. Amna woroc yu nonot ngocin nacno nongga itac.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ihoroc inuna youp amnaniho mata woroc kombingga irotnoho kombing mep tongmuya amna tungu tunguho Yesu inong ac tongga yogung, “Nocha yarochu?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ihoroc inong tonguya Yesuho yogoc, “Woi amna au sonthon torop sonidecma, yu wömai nocot waga ngorocdec nacnoha obu nodi soreamot.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Boinno sinom, Amnahon Manano yui Kopotorochon bapiyadec irim toctocyi itacma worochon torocgon tanto guroc ngo imun faantac. Wohong koukou sinom, amnaho noc ayamnaiho oburodec siantacma yu wömai urago mepmo moröma sinom aun feangoc. Macnoho yu mabaachai wömai yu ogep in.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Oro yu ambarac nacno nongo itmuya Yesuho nacno sowarango sogitmuna Kopotoroc ecec inongga uboda youp amnani silip tong imongga ingoroc inogoc, “Sogida naarut. Ngoi nochon godip föbna.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ihoroc yongga wain kap sogitmuna Kopotoroc ecec inongga youp amnani wain imuna yu ambarac nagung.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nauya Yesuho ingoroc inogoc, “Wain yamuc ngoi nochon nogotna. Woi Kopotorocho soniot botup botup sigocma worochon weranno. ‘Nochon nogotnaho koriuna owi amna koböcmahon turongono dongyun bödenung’ yongo yun bödec bödecyi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Nocho boinno sinom kantiwa, nocu wain yamuc manai edeya ongga wönggon Nandöngnahon midim sabarac sadec wain wego naangot.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Yesuho youp amnani ihoroc inuna mit yu ambarac yong moröng ap yongga böc woroc imu fauna Oliv sa urongodec ögung.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Oro, Yesuho youp amnani inogoc, “Son ambaracho botongga noc imu faangot. Wömai yaha Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itacmaha:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 “Tongo nocho omocdecma idongga osuc fat kamongga Galili gurocin kaa feuya kondong itnahamon.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Yesu yu ihoroc yuna Pitaho inogoc, “Muno sinom, owi amna ambaracho goc me gamontang mahong nocu ihoroc matit.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa, önga kumbong ngocin fup sigo abe mayi idina goc gakabut nocha bongo anfi möp yong namontaroc.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Yuna Pitaho toup kiringga wönggon inogoc, “Muno sinom, noc ogep gocot omentamot mahong nocu gocha möp mayit.” Pita ihoroc yuna youp amna nucni yu ambarac mata ihorocnogon yogung.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu sa au mano Getsemane woce onggung. Woce ongga itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Son ngocin omoc idiya nocu ongmaina dönac youp tontat.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ihoroc inongga Pita, Jems, Jön yu yangat fongga ongga irotnoho kombingbanac tongo kombing mep tongmuna amna wo inogoc,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 “Irotnaho toup sinom mep tuna omomno kombihat. Son ngocin itmuya nocot gön tongga idarut.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ihoroc inongo obmukusuc okoce ongga gurocdec möngga ‘Kopotorocho kombiuna angit idinai wömai mepmo bongono ngo karupgon bödehun’ yongo dönac ingoroc yogoc,
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Nandöngna, goc ogep focfoc morö nocdec öngkup öngkupha tacma wo tui dehun. Wohong nochon kombic kombic muno, gakain irotho koing soun.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Yesu dönac ihoroc yun bödeuna ibarun fauna youp amnaniot ongmuna yagocmai yu dungga idung. Tuna yu Pita inogoc, “Goc dubarochu? Mayain, goc bongono docutnogon nocot wec ida dönac youp angit matim.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Son muyu gön tongga itmuya dönac youp tarut. Tonguc yecyecho sondec öngkuuna sing kapningyit. Irot noniho wömai manomano toctocha kombihac mahong godip föpnoni woi singo.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yesuho youp amnani ihoroc inongga wönggon obmukusuc ökenne ongga dönac osuc yogocma ihorocnogon wönggon yogoc.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ihoroc tongga youp amnaniot engmuna yagocmai yu wönggon godibo mep tuya dungo idung. Dungo idiya Yesuho inong yuna yu matano ökene iban imocimochon makombigung.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Tuna Yesu wönggon bongo anfino dönac youpha onggoc. Tongo wönggon engmuna youp amnani inogoc, “Son dupninga! Nochon bongono urop engtepac. Amnahon Manano yu urop wontucmuno toctoc amnahon oburodec entac.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Idonguya ongona, noc ayamahon oburodec sicsic amna yu urop ambehecgon epac.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesu yu mata wo yongga idina urop Yudasho sa woce engkuboc. Yudas yu Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma. Oro yuot wömai amna torop morömaho bainat, kando fogitmuya ebung. Amna torop wo wömai öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yuho inong muuya ebung.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Oro Yesu ayamphon oburodec sicsic amna Yudas yu amna torop wo mata ingoroc inogoc, “Nocho ongmaina amna au sogito ducin ducin tontat. Ihoroc toya angmuyai son kombiantang, amna woroc sogit akep tongga tongona.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Oro Yudas yu wo yogocmahon toroc karupgon Yesuot ongmuna, ‘fandat fandat amna’ ihoroc inongo ducin ducin tong imogoc.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Woroc tuna angga tawa amnaho Yesu sogida akep togung.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Woroc tuya amna au ambehecgon idocma yu gobitno woding tongga öret socsoc böchon amna dugohon youp wabkarac woda gobitho onggimo saringmun mögoc.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Saringmun muuna Yesuho tawa amna inogoc, “Son ingoroc kombianghu, noc ‘gavman taraya ongoun’ yongo emoc toctocha kombihat. Worocha wömai son bainat kando fogida fengga noc sogit akep toctocha tanghu nuhun?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Woi muno sinom, noc bongono muno öret socsoc böchon gomboin itmaina owi amna fandat inongidot mahong sontho noc sogit akep toctocha makombigung. Wohong yong tuctuc mata Kopotorochon bapiyadec itacmaha worocho ambarac boinno öngkungbödenung.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yesuho ihoroc yongbödeuna youp amnani ambaracho botongga domdomgon ongbödegung.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Oro, wabkarac berac au yu ihorocgon Yesu tan tonggoc. Yu wömai boru tungugon temongga eboc. Tuna tawa amnaho yu sogit akep toctocha tuya
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 amna berac wo botongga boruno daruna muroc dom-domgon sa korungon onggoc.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Oro, tawa amna yu Yesu yangada öret socsoc amna dugo yuho bucin tonggung. Tuna öret socsochon amna dugo orin surarohon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ambarac böc wocin suran tongga idung.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Oro Pita yu obmukusuc korungon bum ida Yesu tan tongmuna ongga böc gombo ganang woce engkuboc. Engkungga yuot tawa amnaot kondonggon ep songgonda idung.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Oro, bucin wömai öret socsoc amna dugo orin Yuda nanohon kaunsil yu Yesu wot omom toctochon uyapha dabingmuya ‘yuhon wontucmuno au tana eran öngkupun’ yongo youp morö togung mahong Yesuhon wontucmuno au maidoc.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Amna koböcmaho wömai Yesuha imanang mata ihono ihono firing tandung mahong yu mata tungu mayogungmaha tongga matano makoingsogoc.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Oro mit amna auho idongga Yesuha imanang mata ingoroc fir-ing tanda yogung,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Amna ngo yu ingoroc yuna kombigomon, ‘Noc ogep öret socsoc böc wo gumanda sep anfihagon wego temongma öangoc. Öret socsoc böc osucno wömai amnaho togung mahong wego tangotma wömai amnaho tobic tobicyi muno.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Yu mata gemdat ihoroc yogung mahong yuhon mata ihorocgon tungugon maöngkuboc.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Tuna öret socsoc amna dugo yu idongga Yesu inogoc, “Mata ngo gocha firing garangma woi boinnoha woha muno. Goc mata urago au yoi.”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ihoroc inogoc mahong Yesuho öpgon ito mata au mayogoc. Tuna öret socsoc amna dugoho wönggon inogoc, “Yoi, gocu Duic, Kunkun amnahon Manano worochu nuhun?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yuna Yesuho inogoc, “Öc, woi naka. Kombiarut, mit wömai sonu anahingmai, Amnahon Manano yu Kopotoroc Gesö Morömo yuhon obu aroce itmuna mom muruc muruc koroc ida ehangoc.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ihoroc yuna öret socsoc amna dugo yu mata woroc kombingga inoin tec tohomunmöcno wirangga yogoc, “Urop, non amna auhon matano makombinin.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Muno, non ambarac yu Kopotorocha yong samborec yacno kombingbödeamon yo. Worocha son tingting kombiang?” Ihoroc yuna amna dugo ambaracho yogung, ‘Wuya ompun.’
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ihoroc yongga auho forosingga irubo Yesudec sundung. Tongga yu techo daro foc tongga tom tongmuya woda inogung, “Goc yong tuctuc yoi, numaho gotac.” Ihoroc tuya tawa amnaho engga Yesu sogida tongga wodung.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Oro Pita yu öret socsoc amna dugohon böc gombo ganang woce idina amna dugohon mongorec toctoc owi auho eboc.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ehuna Pita yu ep songgonto idina owi worocho yu among ficfic tongga inogoc, “Yesu Nasaretma yuhon toropdecma au woi gaka!”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ihoroc inogoc mahong Pita yu möp yongga yogoc, “Noc gochon matahon foro makombit.” Ihoroc yongo gombo sumonne onguna fup amnanoho mano yogoc.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Pita woce idina mongorec toctoc owiho yu wönggon angga amna wocin idungma inogoc, “Amna ngoi ihorocgon Yesuhon toropdecma.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Ihoroc yuna Pitaho wönggon möp yongo ‘muno’ yogoc.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ihoroc inuya Pitaho inoha möp yongo yong koing yongga yogoc, “Boinno sinom onoce, noc amna woroc makombing imot.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ihoroc yong-bödeuna wohogon fup amnanoho mano yuna bongo yai idoc. Fupho mano yuna Pitaho Yesuhon mataha kombigoc. Yesuho wömai ingoroc inogoc, “Fup amnanoho abe bongo yai mayi idina gocho bongo anfi möp yong namangoroc.” Pita yu mata worocha kombingmuna ointogoc.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.