Marcos 14
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro urop nacno sowarango yisno muno nocnochon bongono morö ‘Pasowa’ worocho engfom togoc. Sep youp toctoc yaihogon idomoroc. Tuna öret socsoc böchon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu suran tongga ‘Yesu öpgon sogito wotnaya omengac’ yongo worochon uyapha yabigung.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Tongo yu yogung, “Nonu bongono morödec ihoroc tontamonanu wömai suraroho wo angga ecimuna emoc morö tup. Worocha bongono wocinnu angit matonin,” ihoroc yogung.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Oro Yesu yu Betani böcsa woce idoc. Tongo yu Saimontho bucin öngmuna nacno nocnoc abamdec omoc idoc. Saimon yu wömai osuc obukoc lepra togoc. Yesu yu woce idina owi au yu unac tugo ogepma sogitmuna yuot eboc. Unac worochon wöngnacno woi önggöngyi sinom, wo kaya ureng obugu au wocin idoc. Tuna owi worocho kaya ureng wo fuc tongga unac Yesuhon bigodec korigoc.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ihoroc tuna amna au wocin idungmaho wo angga yogung, “Owi wo yu unac komanang sinom tong samborec tac yo.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Non woroc sinaya amna auho 300 Kinahon toroc wuuna non möneng woroc owi amna uroci imonam,” ihoroc yongga owi wo inong fadung.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Tuna Yesuho inogoc, “Owi ngorocho noc toroc ogepma sinom tong namoc. Sonu yu inong saha toninga.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Kombiarut, amna uroci yu bongono muno sonot itnahing. Tongo son ogep yu tongfat yeup mahong nocu wömai bongono ubarago sonot mait.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Owi ngo yu yapmu ino toctocha kombihacma woroc ogepma sinom tongnamoc. Yu unac godibnadec wagang namocma woi godip föbna oring sicsicha tong arangarang toctochon toc.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 “Nocho boinno sinom kantiwa. Mit wömai owi amnaho ongmuya nochon fatmata ogepma sa guroc danong woce woce yonahing. Tongo yu owi ngorocha kombingmuya yu kiapmo ngo tong namocma wo ihorocgon yongo itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Oro mit amna au mano Yudas Iskariot yu woi Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma, yu ‘Yesu ayamihon oburodec siantat’ yongo öret socsoc böchon amna morömaot onggoc.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Tuna amna dugoho woroc kombingga toup sinom borongdeda Yudas möneng imimpha yong koing yogung. Ihoroc tuya Yudas yu forosingga Yesu ayamphon oburodec sicsichontha uyapha yabigoc.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Oro urop bongono morö nacno sowarango yisno muno nocnoc worocho idoc. Tuna bongono wocin wömai Israel nanoho Pasowa nacno nongidung. Tongo yu Kopotorocho yang banagocma worocha kombingmuya bot sipsip beracno dongga sonongidung. Oro bongono worochon forosicsicnodec wömai youp amnaniho Yesuot ongmuya ingoroc inong ac togung, “‘Non sa nahenne sinom ongmanaina Pasowa nacno tong arangarang tona’ yongo kombiharoc?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ihoroc inuya Yesuho youp amna yai soworengga ingoroc inogoc, “Sot Yerusalem taun ongunya aantamorocmai amna au yamuc ureng sogida teantac. Teuna sot yu tan tongunya
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 yuho kangato böc auhon fongontac. Tuna sot böc worochon morömo ingoroc inarun, ‘Fandat fandat amnaho ganong ac tac, nocot youp amnanaiot non böc irotno nahenne Pasowa nacno naantamon?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ihoroc inunya yu böc irotno moröma au kindaantac. Böc irotno worocho wömai nucno koroc itac. Wocin wömai nacno nocnochon abam manomano ambarac arangarang yongga idang. Tuna sodu woce ongmunya nacno noni tong arangarang tarun.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Yesuho ihoroc inuna youp amnanin yaima yu ongga aunya manomano Yesuho yogocma worochon toroc sinom idoc. Tuna yu nacno woce tong arangarang togomoroc.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Oro, sa dobocsiuna Yesuot youp amnani 12 yu ambarac engga
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 nacno nocnoc abamdec omoc itmuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sonthon bonip sonidecma amna tungu auho ongga noc ayamnaihon oburodec siantac. Amna woroc yu nonot ngocin nacno nongga itac.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ihoroc inuna youp amnaniho mata woroc kombingga irotnoho kombing mep tongmuya amna tungu tunguho Yesu inong ac tongga yogung, “Nocha yarochu?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ihoroc inong tonguya Yesuho yogoc, “Woi amna au sonthon torop sonidecma, yu wömai nocot waga ngorocdec nacnoha obu nodi soreamot.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Boinno sinom, Amnahon Manano yui Kopotorochon bapiyadec irim toctocyi itacma worochon torocgon tanto guroc ngo imun faantac. Wohong koukou sinom, amnaho noc ayamnaiho oburodec siantacma yu wömai urago mepmo moröma sinom aun feangoc. Macnoho yu mabaachai wömai yu ogep in.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Oro yu ambarac nacno nongo itmuya Yesuho nacno sowarango sogitmuna Kopotoroc ecec inongga uboda youp amnani silip tong imongga ingoroc inogoc, “Sogida naarut. Ngoi nochon godip föbna.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ihoroc yongga wain kap sogitmuna Kopotoroc ecec inongga youp amnani wain imuna yu ambarac nagung.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nauya Yesuho ingoroc inogoc, “Wain yamuc ngoi nochon nogotna. Woi Kopotorocho soniot botup botup sigocma worochon weranno. ‘Nochon nogotnaho koriuna owi amna koböcmahon turongono dongyun bödenung’ yongo yun bödec bödecyi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nocho boinno sinom kantiwa, nocu wain yamuc manai edeya ongga wönggon Nandöngnahon midim sabarac sadec wain wego naangot.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Yesuho youp amnani ihoroc inuna mit yu ambarac yong moröng ap yongga böc woroc imu fauna Oliv sa urongodec ögung.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Oro, Yesuho youp amnani inogoc, “Son ambaracho botongga noc imu faangot. Wömai yaha Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itacmaha:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 “Tongo nocho omocdecma idongga osuc fat kamongga Galili gurocin kaa feuya kondong itnahamon.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Yesu yu ihoroc yuna Pitaho inogoc, “Muno sinom, owi amna ambaracho goc me gamontang mahong nocu ihoroc matit.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa, önga kumbong ngocin fup sigo abe mayi idina goc gakabut nocha bongo anfi möp yong namontaroc.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Yuna Pitaho toup kiringga wönggon inogoc, “Muno sinom, noc ogep gocot omentamot mahong nocu gocha möp mayit.” Pita ihoroc yuna youp amna nucni yu ambarac mata ihorocnogon yogung.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu sa au mano Getsemane woce onggung. Woce ongga itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Son ngocin omoc idiya nocu ongmaina dönac youp tontat.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ihoroc inongga Pita, Jems, Jön yu yangat fongga ongga irotnoho kombingbanac tongo kombing mep tongmuna amna wo inogoc,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 “Irotnaho toup sinom mep tuna omomno kombihat. Son ngocin itmuya nocot gön tongga idarut.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ihoroc inongo obmukusuc okoce ongga gurocdec möngga ‘Kopotorocho kombiuna angit idinai wömai mepmo bongono ngo karupgon bödehun’ yongo dönac ingoroc yogoc,
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 “Nandöngna, goc ogep focfoc morö nocdec öngkup öngkupha tacma wo tui dehun. Wohong nochon kombic kombic muno, gakain irotho koing soun.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Yesu dönac ihoroc yun bödeuna ibarun fauna youp amnaniot ongmuna yagocmai yu dungga idung. Tuna yu Pita inogoc, “Goc dubarochu? Mayain, goc bongono docutnogon nocot wec ida dönac youp angit matim.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Son muyu gön tongga itmuya dönac youp tarut. Tonguc yecyecho sondec öngkuuna sing kapningyit. Irot noniho wömai manomano toctocha kombihac mahong godip föpnoni woi singo.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Yesuho youp amnani ihoroc inongga wönggon obmukusuc ökenne ongga dönac osuc yogocma ihorocnogon wönggon yogoc.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ihoroc tongga youp amnaniot engmuna yagocmai yu wönggon godibo mep tuya dungo idung. Dungo idiya Yesuho inong yuna yu matano ökene iban imocimochon makombigung.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Tuna Yesu wönggon bongo anfino dönac youpha onggoc. Tongo wönggon engmuna youp amnani inogoc, “Son dupninga! Nochon bongono urop engtepac. Amnahon Manano yu urop wontucmuno toctoc amnahon oburodec entac.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Idonguya ongona, noc ayamahon oburodec sicsic amna yu urop ambehecgon epac.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesu yu mata wo yongga idina urop Yudasho sa woce engkuboc. Yudas yu Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma. Oro yuot wömai amna torop morömaho bainat, kando fogitmuya ebung. Amna torop wo wömai öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yuho inong muuya ebung.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Oro Yesu ayamphon oburodec sicsic amna Yudas yu amna torop wo mata ingoroc inogoc, “Nocho ongmaina amna au sogito ducin ducin tontat. Ihoroc toya angmuyai son kombiantang, amna woroc sogit akep tongga tongona.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Oro Yudas yu wo yogocmahon toroc karupgon Yesuot ongmuna, ‘fandat fandat amna’ ihoroc inongo ducin ducin tong imogoc.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Woroc tuna angga tawa amnaho Yesu sogida akep togung.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Woroc tuya amna au ambehecgon idocma yu gobitno woding tongga öret socsoc böchon amna dugohon youp wabkarac woda gobitho onggimo saringmun mögoc.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Saringmun muuna Yesuho tawa amna inogoc, “Son ingoroc kombianghu, noc ‘gavman taraya ongoun’ yongo emoc toctocha kombihat. Worocha wömai son bainat kando fogida fengga noc sogit akep toctocha tanghu nuhun?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Woi muno sinom, noc bongono muno öret socsoc böchon gomboin itmaina owi amna fandat inongidot mahong sontho noc sogit akep toctocha makombigung. Wohong yong tuctuc mata Kopotorochon bapiyadec itacmaha worocho ambarac boinno öngkungbödenung.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Yesuho ihoroc yongbödeuna youp amnani ambaracho botongga domdomgon ongbödegung.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Oro, wabkarac berac au yu ihorocgon Yesu tan tonggoc. Yu wömai boru tungugon temongga eboc. Tuna tawa amnaho yu sogit akep toctocha tuya
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 amna berac wo botongga boruno daruna muroc dom-domgon sa korungon onggoc.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Oro, tawa amna yu Yesu yangada öret socsoc amna dugo yuho bucin tonggung. Tuna öret socsochon amna dugo orin surarohon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ambarac böc wocin suran tongga idung.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Oro Pita yu obmukusuc korungon bum ida Yesu tan tongmuna ongga böc gombo ganang woce engkuboc. Engkungga yuot tawa amnaot kondonggon ep songgonda idung.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Oro, bucin wömai öret socsoc amna dugo orin Yuda nanohon kaunsil yu Yesu wot omom toctochon uyapha dabingmuya ‘yuhon wontucmuno au tana eran öngkupun’ yongo youp morö togung mahong Yesuhon wontucmuno au maidoc.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Amna koböcmaho wömai Yesuha imanang mata ihono ihono firing tandung mahong yu mata tungu mayogungmaha tongga matano makoingsogoc.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Oro mit amna auho idongga Yesuha imanang mata ingoroc fir-ing tanda yogung,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Amna ngo yu ingoroc yuna kombigomon, ‘Noc ogep öret socsoc böc wo gumanda sep anfihagon wego temongma öangoc. Öret socsoc böc osucno wömai amnaho togung mahong wego tangotma wömai amnaho tobic tobicyi muno.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Yu mata gemdat ihoroc yogung mahong yuhon mata ihorocgon tungugon maöngkuboc.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Tuna öret socsoc amna dugo yu idongga Yesu inogoc, “Mata ngo gocha firing garangma woi boinnoha woha muno. Goc mata urago au yoi.”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ihoroc inogoc mahong Yesuho öpgon ito mata au mayogoc. Tuna öret socsoc amna dugoho wönggon inogoc, “Yoi, gocu Duic, Kunkun amnahon Manano worochu nuhun?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yuna Yesuho inogoc, “Öc, woi naka. Kombiarut, mit wömai sonu anahingmai, Amnahon Manano yu Kopotoroc Gesö Morömo yuhon obu aroce itmuna mom muruc muruc koroc ida ehangoc.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ihoroc yuna öret socsoc amna dugo yu mata woroc kombingga inoin tec tohomunmöcno wirangga yogoc, “Urop, non amna auhon matano makombinin.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Muno, non ambarac yu Kopotorocha yong samborec yacno kombingbödeamon yo. Worocha son tingting kombiang?” Ihoroc yuna amna dugo ambaracho yogung, ‘Wuya ompun.’
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ihoroc yongga auho forosingga irubo Yesudec sundung. Tongga yu techo daro foc tongga tom tongmuya woda inogung, “Goc yong tuctuc yoi, numaho gotac.” Ihoroc tuya tawa amnaho engga Yesu sogida tongga wodung.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Oro Pita yu öret socsoc amna dugohon böc gombo ganang woce idina amna dugohon mongorec toctoc owi auho eboc.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ehuna Pita yu ep songgonto idina owi worocho yu among ficfic tongga inogoc, “Yesu Nasaretma yuhon toropdecma au woi gaka!”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ihoroc inogoc mahong Pita yu möp yongga yogoc, “Noc gochon matahon foro makombit.” Ihoroc yongo gombo sumonne onguna fup amnanoho mano yogoc.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Pita woce idina mongorec toctoc owiho yu wönggon angga amna wocin idungma inogoc, “Amna ngoi ihorocgon Yesuhon toropdecma.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ihoroc yuna Pitaho wönggon möp yongo ‘muno’ yogoc.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ihoroc inuya Pitaho inoha möp yongo yong koing yongga yogoc, “Boinno sinom onoce, noc amna woroc makombing imot.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ihoroc yong-bödeuna wohogon fup amnanoho mano yuna bongo yai idoc. Fupho mano yuna Pitaho Yesuhon mataha kombigoc. Yesuho wömai ingoroc inogoc, “Fup amnanoho abe bongo yai mayi idina gocho bongo anfi möp yong namangoroc.” Pita yu mata worocha kombingmuna ointogoc.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.