Marcos 13
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Yesu yu öret socsoc böchon gombo imun fauna ongidina youp amna auho inogoc, “Fandat fandat amna ahi, öret socsoc böc woi moröma sinom, sop koingo ogepma sinom worocdec toctocyi.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Boinno, önga böc wo moröma ogepma sinom idina aharoc mahong mit wömai böc worochon sop au nucno koroc wönggon maitning. Muno, sop worocho ambarac dondot morop morop tongo fonyun woce woce ongbödenahing.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu sa urongo au mano Oliv woce itmuya öret socsoc böc saurongodec aramo ökenne idina foringmu uuna agung. Auya Pita, Jems, Jön, Andru yuhogon Yesu inong ac tongga yogung,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Ninti, manomano moröma worocho wömai yaö bongonodec boinno öngkupnahing? O ihorocgon toroc kiap tingtingno sinom engkuuya nonu wo yangmanaina kombiantamon, urop manomano worocho boinno öngkupnahing.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 — ausente —
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Sonu wömai emoc dirung morömahon kikoröpno orin sum matano kombinahing. Kombingga soroc yoninga. Muno, Kopotorocho ‘toroc kiap ihorocnoho öngkupnahing’ yongo yong torop singdegoc. Oro kiap nanga fatfatnobarac worocho engkuangoc mahong guroc ngorochon bödec bödecno woi abe maic.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Muno, osuc wömai kantri auho öngkungmuya kantri auot emoc tonahing. O ihorocgon king auhon toropniho öngkungmuya king auhon toropniot emoc tonahing. O ihorocgon sa woce woce wömai konoc fennahing orin nacno möp morö engoc. Kiap ihorocnoho wömai guroc ngorochon bödec bödecnohon forosicsicno. Woi owiho managumboc bacbacha focfoc kombingidangma woroc simbang.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Son soniha yacyacho itongitnung. Owi amnaho son ayam tong kamongmuya son fogito mata youpdec fohong kunahinghu o Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin fohong kungga kotnahing. O ‘nocha’ tongga sonu gavman amna morömaho yangaminthu o kingho yangaminthu nochon fatmata ogepma yu inong tauya kombinahing.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 “Kombiarut, fatmata ogepma worocho sa guroc danong ongböde-una owi amna ambaracho kombinahing. Oro mit wömai gurochon bödec bödecno ehangoc.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Oro owi amnaho son mata youpdec fohong kunahinganu wömai sonu ‘yaö mata yontamon’ yongo kombingbanac toninga. Muno, bongono wocin wömai sonibut ma-yoning, Kunkun Yaruho mata masang tong kamuna sonu woroc kombingga yongitnung.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Oro bongono wocin wömai orugo aumaho orugo auma ayamiho oburodec siuna wuya omengoc. O faniho wömai managumbocni ayamiho oburodec finahing. O managumbocniho ihorocgon macni fani ayamphon oburodec fiuya dong omom tonahing.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Kombiarut, ‘nocha’ tongga owi amna ambaracho ayam tong kamonahing. Tuya owi amna kombing tobic tobicno maimu faiima yu wömai Kopotorocho bongono bödec bödecnodec inoha fogiuna batip itnahing,” Yesu yu mepmo bongonoha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Oro son mata ngo kombic kombicbarac embaarut! “Yapmu wontucmuno sinom worocho engkungmuna Kopotorochon öret socsoc böc tun mointuna yapmu boyömo engoc. Yapmu worocho engkuuna anahinganu wömai owi amna Yudia gurocin itnahingma yu wohogon ibaru fauna karupgon sa urongodec öngbödenung.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 O owi amna au böc koroc itnahingma yu wohogon korungon ongitnung. Yu wömai ‘yoctec manomano fogitna’ yongo wönggon böcno ganang öngga tong unim toninga.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 O owi amna öndec itnahingma yu ibaru fauna böcnon engga tecno fogit fogitha kombiicha. Muno yu muyu karupgon korungon ongitnung.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 “Kou sinom, uroci morö, bongono wocin wömai owi mana modibnima orin managumbocno mum imongo itnahingma yu mepmo moröma sinom au feangoc.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 — ausente —
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Mepmo bongono worocho sa ubarago idinai wömai owi amna ambaracho omong faup. Wohong Kopotoroc yu owi amna inoha soworec soworecyi yuha kombingga mepmo bongono wo tong docut tangoc.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Oro bongono wocin wömai imanang amna auho ingoroc kanonahing, ‘Kopotorochon Duic yu ngocin itac!’ O ‘okocin itac yo!’ Ihoroc kanuyai sonu yuhon mata kombing tobininga.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Muno, amna auho kanong yucyuc tongo ingoroc kanonahing, ‘Noc Duic woroc!’ Tongo yu ‘Kopotorochon owi amna tönguc yenaya gorong ongonung’ yongo weran moröma orin toroc kiapmo inobarac sinom tonahing. Wohong Kopotorochon owi amnani gorong onggongon uyapdec fohong yucyucno wömai maic.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Oro son soni woho acacho itong-itnung, yapmu wontucmuno wo abe maöngkui idina nocho worochon yong tuctucno urop önga kanongdehat.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Yesuho mata sakaun fiuna yogoc, “Oro, mepmo bongono morö worocho bödeuna sep daro kumbong diangoc. O yarop maforii ida yagunono mamuic.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 O fitnung yu wömai abamo imu fauna möngbödenahing. O ihorocgon mom muruc muruchon gesöno mongurac tongo fendup tonahing.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Oro bongono wocin wömai guroc owi amnaho anahingmai Amnahon Manano yu mom göragodecma gesöbarac mitimoni sinompho ehangoc.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Engga yu sum yaruni inongmuna yu mom sa guroc mondopmodec forosingga ongga bödec bödecnodec owi amna inoha soworec soworecyi yu feng suran tonahing.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Oro, sonu ep fikhon toroc kiap angmuya kombic kombic ingoroc sogiarut: Betomo yamugoni idiya sakemo biruc tuya sontho wo angga kombiantang, sep bongono urop ehangoc.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Oro worochon torocgon sontho manomano woroc yangmuya kombinahing, Amnahon Manano yu urop böc simbun ambehecgon itac yo.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Nocho boinno sinom kantiwa, amna önga ngocin idangma yuhon morogoni abe mabödengidiya manomano yatma ngoi ambarac öngkungdup tonahing.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mom sa guroc yu bödetahamoroc mahong nochon mataho wömai koing songga iditnoho iditno edengoc.” Yesu yu inoin engkup engkup bongonoha mata ihoroc yogoc.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yesu yu mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Manomano worochon öngkup öngkup bongono sinom wömai amna auhu o sum yaru auhu o Mananohu, non ambarac makombimon. Nandöng noni ino tunguho-gon wömai wo kombihac.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Sonu makombing, yu bongono wocinthu wocinthu ehangoc. Worocha son yacyacho orin kombic kombicho itongitnung.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Ebepnohon mata tepmo au wömai ingoroc: Amna au yu böcno imun fauna sa auhon onggonga togoc. Tongo yu ‘böcna manomano youp wabkaracnai angtorenung’ yongo youp wabkarac inoin inoin youp soworeng imogoc. O youp wabkarac au wömai yu ‘böc simbudec gön tongga iti’ yongo youp imogoc. Youp ihoroc soworeng imongbödengga yu sa auhon onggoc.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Oro sonu ihorocgon gön tong-ga arangarang yongga iditnung. Wömai yaha son böc morömphon ebep bongono makombiingmaha arangarang yongga iditnung. Dobocsisichahu o kumbong bonipnodechu o fup sigo yonginahu o kembotsumgontu bongono wocin ehangocno woi sonu makombiing.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Yu karupgon ehuna sonu ducedet tongga itningyit.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Oro nocho mata ngo kantatma woi owi amna ambaracha yongga yat, sonu arangarang yongga idarut.” Yesu yu ino ebep bongonoha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.