Marcos 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu yu öret socsoc böchon gombo imun fauna ongidina youp amna auho inogoc, “Fandat fandat amna ahi, öret socsoc böc woi moröma sinom, sop koingo ogepma sinom worocdec toctocyi.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Boinno, önga böc wo moröma ogepma sinom idina aharoc mahong mit wömai böc worochon sop au nucno koroc wönggon maitning. Muno, sop worocho ambarac dondot morop morop tongo fonyun woce woce ongbödenahing.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu sa urongo au mano Oliv woce itmuya öret socsoc böc saurongodec aramo ökenne idina foringmu uuna agung. Auya Pita, Jems, Jön, Andru yuhogon Yesu inong ac tongga yogung,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ninti, manomano moröma worocho wömai yaö bongonodec boinno öngkupnahing? O ihorocgon toroc kiap tingtingno sinom engkuuya nonu wo yangmanaina kombiantamon, urop manomano worocho boinno öngkupnahing.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 — ausente —
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Sonu wömai emoc dirung morömahon kikoröpno orin sum matano kombinahing. Kombingga soroc yoninga. Muno, Kopotorocho ‘toroc kiap ihorocnoho öngkupnahing’ yongo yong torop singdegoc. Oro kiap nanga fatfatnobarac worocho engkuangoc mahong guroc ngorochon bödec bödecno woi abe maic.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Muno, osuc wömai kantri auho öngkungmuya kantri auot emoc tonahing. O ihorocgon king auhon toropniho öngkungmuya king auhon toropniot emoc tonahing. O ihorocgon sa woce woce wömai konoc fennahing orin nacno möp morö engoc. Kiap ihorocnoho wömai guroc ngorochon bödec bödecnohon forosicsicno. Woi owiho managumboc bacbacha focfoc kombingidangma woroc simbang.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Son soniha yacyacho itongitnung. Owi amnaho son ayam tong kamongmuya son fogito mata youpdec fohong kunahinghu o Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin fohong kungga kotnahing. O ‘nocha’ tongga sonu gavman amna morömaho yangaminthu o kingho yangaminthu nochon fatmata ogepma yu inong tauya kombinahing.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 “Kombiarut, fatmata ogepma worocho sa guroc danong ongböde-una owi amna ambaracho kombinahing. Oro mit wömai gurochon bödec bödecno ehangoc.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Oro owi amnaho son mata youpdec fohong kunahinganu wömai sonu ‘yaö mata yontamon’ yongo kombingbanac toninga. Muno, bongono wocin wömai sonibut ma-yoning, Kunkun Yaruho mata masang tong kamuna sonu woroc kombingga yongitnung.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Oro bongono wocin wömai orugo aumaho orugo auma ayamiho oburodec siuna wuya omengoc. O faniho wömai managumbocni ayamiho oburodec finahing. O managumbocniho ihorocgon macni fani ayamphon oburodec fiuya dong omom tonahing.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Kombiarut, ‘nocha’ tongga owi amna ambaracho ayam tong kamonahing. Tuya owi amna kombing tobic tobicno maimu faiima yu wömai Kopotorocho bongono bödec bödecnodec inoha fogiuna batip itnahing,” Yesu yu mepmo bongonoha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Oro son mata ngo kombic kombicbarac embaarut! “Yapmu wontucmuno sinom worocho engkungmuna Kopotorochon öret socsoc böc tun mointuna yapmu boyömo engoc. Yapmu worocho engkuuna anahinganu wömai owi amna Yudia gurocin itnahingma yu wohogon ibaru fauna karupgon sa urongodec öngbödenung.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 O owi amna au böc koroc itnahingma yu wohogon korungon ongitnung. Yu wömai ‘yoctec manomano fogitna’ yongo wönggon böcno ganang öngga tong unim toninga.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 O owi amna öndec itnahingma yu ibaru fauna böcnon engga tecno fogit fogitha kombiicha. Muno yu muyu karupgon korungon ongitnung.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 “Kou sinom, uroci morö, bongono wocin wömai owi mana modibnima orin managumbocno mum imongo itnahingma yu mepmo moröma sinom au feangoc.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 — ausente —
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 — ausente —
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Mepmo bongono worocho sa ubarago idinai wömai owi amna ambaracho omong faup. Wohong Kopotoroc yu owi amna inoha soworec soworecyi yuha kombingga mepmo bongono wo tong docut tangoc.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Oro bongono wocin wömai imanang amna auho ingoroc kanonahing, ‘Kopotorochon Duic yu ngocin itac!’ O ‘okocin itac yo!’ Ihoroc kanuyai sonu yuhon mata kombing tobininga.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Muno, amna auho kanong yucyuc tongo ingoroc kanonahing, ‘Noc Duic woroc!’ Tongo yu ‘Kopotorochon owi amna tönguc yenaya gorong ongonung’ yongo weran moröma orin toroc kiapmo inobarac sinom tonahing. Wohong Kopotorochon owi amnani gorong onggongon uyapdec fohong yucyucno wömai maic.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Oro son soni woho acacho itong-itnung, yapmu wontucmuno wo abe maöngkui idina nocho worochon yong tuctucno urop önga kanongdehat.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Yesuho mata sakaun fiuna yogoc, “Oro, mepmo bongono morö worocho bödeuna sep daro kumbong diangoc. O yarop maforii ida yagunono mamuic.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 O fitnung yu wömai abamo imu fauna möngbödenahing. O ihorocgon mom muruc muruchon gesöno mongurac tongo fendup tonahing.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Oro bongono wocin wömai guroc owi amnaho anahingmai Amnahon Manano yu mom göragodecma gesöbarac mitimoni sinompho ehangoc.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Engga yu sum yaruni inongmuna yu mom sa guroc mondopmodec forosingga ongga bödec bödecnodec owi amna inoha soworec soworecyi yu feng suran tonahing.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Oro, sonu ep fikhon toroc kiap angmuya kombic kombic ingoroc sogiarut: Betomo yamugoni idiya sakemo biruc tuya sontho wo angga kombiantang, sep bongono urop ehangoc.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Oro worochon torocgon sontho manomano woroc yangmuya kombinahing, Amnahon Manano yu urop böc simbun ambehecgon itac yo.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Nocho boinno sinom kantiwa, amna önga ngocin idangma yuhon morogoni abe mabödengidiya manomano yatma ngoi ambarac öngkungdup tonahing.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Mom sa guroc yu bödetahamoroc mahong nochon mataho wömai koing songga iditnoho iditno edengoc.” Yesu yu inoin engkup engkup bongonoha mata ihoroc yogoc.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Yesu yu mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Manomano worochon öngkup öngkup bongono sinom wömai amna auhu o sum yaru auhu o Mananohu, non ambarac makombimon. Nandöng noni ino tunguho-gon wömai wo kombihac.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Sonu makombing, yu bongono wocinthu wocinthu ehangoc. Worocha son yacyacho orin kombic kombicho itongitnung.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 “Ebepnohon mata tepmo au wömai ingoroc: Amna au yu böcno imun fauna sa auhon onggonga togoc. Tongo yu ‘böcna manomano youp wabkaracnai angtorenung’ yongo youp wabkarac inoin inoin youp soworeng imogoc. O youp wabkarac au wömai yu ‘böc simbudec gön tongga iti’ yongo youp imogoc. Youp ihoroc soworeng imongbödengga yu sa auhon onggoc.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Oro sonu ihorocgon gön tong-ga arangarang yongga iditnung. Wömai yaha son böc morömphon ebep bongono makombiingmaha arangarang yongga iditnung. Dobocsisichahu o kumbong bonipnodechu o fup sigo yonginahu o kembotsumgontu bongono wocin ehangocno woi sonu makombiing.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Yu karupgon ehuna sonu ducedet tongga itningyit.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Oro nocho mata ngo kantatma woi owi amna ambaracha yongga yat, sonu arangarang yongga idarut.” Yesu yu ino ebep bongonoha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.