Marcos 13

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu yu öret socsoc böchon gombo imun fauna ongidina youp amna auho inogoc, “Fandat fandat amna ahi, öret socsoc böc woi moröma sinom, sop koingo ogepma sinom worocdec toctocyi.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Boinno, önga böc wo moröma ogepma sinom idina aharoc mahong mit wömai böc worochon sop au nucno koroc wönggon maitning. Muno, sop worocho ambarac dondot morop morop tongo fonyun woce woce ongbödenahing.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu sa urongo au mano Oliv woce itmuya öret socsoc böc saurongodec aramo ökenne idina foringmu uuna agung. Auya Pita, Jems, Jön, Andru yuhogon Yesu inong ac tongga yogung,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ninti, manomano moröma worocho wömai yaö bongonodec boinno öngkupnahing? O ihorocgon toroc kiap tingtingno sinom engkuuya nonu wo yangmanaina kombiantamon, urop manomano worocho boinno öngkupnahing.”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 — ausente —
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 — ausente —
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Sonu wömai emoc dirung morömahon kikoröpno orin sum matano kombinahing. Kombingga soroc yoninga. Muno, Kopotorocho ‘toroc kiap ihorocnoho öngkupnahing’ yongo yong torop singdegoc. Oro kiap nanga fatfatnobarac worocho engkuangoc mahong guroc ngorochon bödec bödecno woi abe maic.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Muno, osuc wömai kantri auho öngkungmuya kantri auot emoc tonahing. O ihorocgon king auhon toropniho öngkungmuya king auhon toropniot emoc tonahing. O ihorocgon sa woce woce wömai konoc fennahing orin nacno möp morö engoc. Kiap ihorocnoho wömai guroc ngorochon bödec bödecnohon forosicsicno. Woi owiho managumboc bacbacha focfoc kombingidangma woroc simbang.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 “Son soniha yacyacho itongitnung. Owi amnaho son ayam tong kamongmuya son fogito mata youpdec fohong kunahinghu o Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin fohong kungga kotnahing. O ‘nocha’ tongga sonu gavman amna morömaho yangaminthu o kingho yangaminthu nochon fatmata ogepma yu inong tauya kombinahing.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 “Kombiarut, fatmata ogepma worocho sa guroc danong ongböde-una owi amna ambaracho kombinahing. Oro mit wömai gurochon bödec bödecno ehangoc.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Oro owi amnaho son mata youpdec fohong kunahinganu wömai sonu ‘yaö mata yontamon’ yongo kombingbanac toninga. Muno, bongono wocin wömai sonibut ma-yoning, Kunkun Yaruho mata masang tong kamuna sonu woroc kombingga yongitnung.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Oro bongono wocin wömai orugo aumaho orugo auma ayamiho oburodec siuna wuya omengoc. O faniho wömai managumbocni ayamiho oburodec finahing. O managumbocniho ihorocgon macni fani ayamphon oburodec fiuya dong omom tonahing.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Kombiarut, ‘nocha’ tongga owi amna ambaracho ayam tong kamonahing. Tuya owi amna kombing tobic tobicno maimu faiima yu wömai Kopotorocho bongono bödec bödecnodec inoha fogiuna batip itnahing,” Yesu yu mepmo bongonoha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Oro son mata ngo kombic kombicbarac embaarut! “Yapmu wontucmuno sinom worocho engkungmuna Kopotorochon öret socsoc böc tun mointuna yapmu boyömo engoc. Yapmu worocho engkuuna anahinganu wömai owi amna Yudia gurocin itnahingma yu wohogon ibaru fauna karupgon sa urongodec öngbödenung.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 O owi amna au böc koroc itnahingma yu wohogon korungon ongitnung. Yu wömai ‘yoctec manomano fogitna’ yongo wönggon böcno ganang öngga tong unim toninga.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 O owi amna öndec itnahingma yu ibaru fauna böcnon engga tecno fogit fogitha kombiicha. Muno yu muyu karupgon korungon ongitnung.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 “Kou sinom, uroci morö, bongono wocin wömai owi mana modibnima orin managumbocno mum imongo itnahingma yu mepmo moröma sinom au feangoc.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 — ausente —
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Mepmo bongono worocho sa ubarago idinai wömai owi amna ambaracho omong faup. Wohong Kopotoroc yu owi amna inoha soworec soworecyi yuha kombingga mepmo bongono wo tong docut tangoc.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Oro bongono wocin wömai imanang amna auho ingoroc kanonahing, ‘Kopotorochon Duic yu ngocin itac!’ O ‘okocin itac yo!’ Ihoroc kanuyai sonu yuhon mata kombing tobininga.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Muno, amna auho kanong yucyuc tongo ingoroc kanonahing, ‘Noc Duic woroc!’ Tongo yu ‘Kopotorochon owi amna tönguc yenaya gorong ongonung’ yongo weran moröma orin toroc kiapmo inobarac sinom tonahing. Wohong Kopotorochon owi amnani gorong onggongon uyapdec fohong yucyucno wömai maic.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Oro son soni woho acacho itong-itnung, yapmu wontucmuno wo abe maöngkui idina nocho worochon yong tuctucno urop önga kanongdehat.”
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Yesuho mata sakaun fiuna yogoc, “Oro, mepmo bongono morö worocho bödeuna sep daro kumbong diangoc. O yarop maforii ida yagunono mamuic.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 O fitnung yu wömai abamo imu fauna möngbödenahing. O ihorocgon mom muruc muruchon gesöno mongurac tongo fendup tonahing.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Oro bongono wocin wömai guroc owi amnaho anahingmai Amnahon Manano yu mom göragodecma gesöbarac mitimoni sinompho ehangoc.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Engga yu sum yaruni inongmuna yu mom sa guroc mondopmodec forosingga ongga bödec bödecnodec owi amna inoha soworec soworecyi yu feng suran tonahing.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “Oro, sonu ep fikhon toroc kiap angmuya kombic kombic ingoroc sogiarut: Betomo yamugoni idiya sakemo biruc tuya sontho wo angga kombiantang, sep bongono urop ehangoc.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Oro worochon torocgon sontho manomano woroc yangmuya kombinahing, Amnahon Manano yu urop böc simbun ambehecgon itac yo.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Nocho boinno sinom kantiwa, amna önga ngocin idangma yuhon morogoni abe mabödengidiya manomano yatma ngoi ambarac öngkungdup tonahing.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Mom sa guroc yu bödetahamoroc mahong nochon mataho wömai koing songga iditnoho iditno edengoc.” Yesu yu inoin engkup engkup bongonoha mata ihoroc yogoc.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Yesu yu mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Manomano worochon öngkup öngkup bongono sinom wömai amna auhu o sum yaru auhu o Mananohu, non ambarac makombimon. Nandöng noni ino tunguho-gon wömai wo kombihac.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Sonu makombing, yu bongono wocinthu wocinthu ehangoc. Worocha son yacyacho orin kombic kombicho itongitnung.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Ebepnohon mata tepmo au wömai ingoroc: Amna au yu böcno imun fauna sa auhon onggonga togoc. Tongo yu ‘böcna manomano youp wabkaracnai angtorenung’ yongo youp wabkarac inoin inoin youp soworeng imogoc. O youp wabkarac au wömai yu ‘böc simbudec gön tongga iti’ yongo youp imogoc. Youp ihoroc soworeng imongbödengga yu sa auhon onggoc.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Oro sonu ihorocgon gön tong-ga arangarang yongga iditnung. Wömai yaha son böc morömphon ebep bongono makombiingmaha arangarang yongga iditnung. Dobocsisichahu o kumbong bonipnodechu o fup sigo yonginahu o kembotsumgontu bongono wocin ehangocno woi sonu makombiing.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Yu karupgon ehuna sonu ducedet tongga itningyit.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Oro nocho mata ngo kantatma woi owi amna ambaracha yongga yat, sonu arangarang yongga idarut.” Yesu yu ino ebep bongonoha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.