Marcos 12
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro Yesu yu Yuda nanohon amna morömaha mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna moröma au yu wain ön mögoc. Möngga ön gombo temongmun uuna o wain koburo dontot dondothon abamo tobingga o youp wabkarachon ön angtorec torechon böc ubarago au togoc. Ihoroc tongo yu ‘amna torop auho nakain ön ngo angtorearut’ yongo wain ön wo amna torop au imongo sa korungon woce onggoc.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 “Sa korungon idina wain koburo urop gomon diuna amna morömaho yogoc, ‘nocho youp wabkarac au inong muaya yu ongga öndec wain koburo nochon fat ficficyi idangma woroc yongga feangoc,’ ihoroc yongo togoc.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Worochoi muno, wain ön angtorec amna yu youp wabkarac wo ayam tong imongo woto taruya komong ibarun fauna onggoc.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 “Tuna amna morömaho wönggon youp wabkaracno au inong muuna onggoc mahong wain ön angtorec torec amnaho yu bigodec woda toroc kiap yangam fapfapni tong imuya yu komong ibarun fauna onggoc.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Tuna amna morömaho wönggon youp wabkarac au inong muuna onggoc mahong wain angtorec torec amnaho yu wuya omboc. Ihoroc tuya amna morömaho wönggon youp wabkarac torop au koböcma inong muuna onggung mahong ön angtorec torec amna yu aumai dobung o aumai douya ombung.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Ihoroc tuya amna morömahon manano batip sinom yu tunguhogon idoc. Tuna amna morömaho kombigoc, ‘nocho yu inong muaya ongoun. Ihoroc toya wain ön angtorec torec amna yu manana anggendinahing.’ Amna morömaho ihoroc yongo manano inong mudoc.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Wohong ön angtorec torec amna yu woroc angga yogung, “Amna ngorocho wömai mit fanohon guroc öresac ambarac inohagon fogitdup tangoc. Worocha non amna ngo wot omom tontamonanu wömai ön manomano ngo ambarac nonthon fat engoc.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ihoroc kombingbödengga manano wo sogida wuya omuna ön gombo sumon tomu onggoc.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Oro Yesuho mata tepmo ihoroc yun bödeuna mit amna moröma inogoc, “Sonu ting kombiang? Ön morömo yu engmuna amna wontucmuno urago tingting sinom tong imangoc? Yu wömai engmuna wain ön angtorec torec amna wontucmuno wo dong omom tongo wain ön amna torop au imangoc.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Kombiarut, Kopotorochon bapiyadec wömai worochon yong tuctuc matano urop irim toctocyi itac, sonu wo makombinghu nuhun? Mata ingoroc irim toctocyi itac:
10 Vocês não leram o que as
11 Morömaho kiapmo ihoroc tuna non wo anaya ogepma sinom itac.’” (Buk Song 118:22)
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Oro Yesuho mata ihoroc yun bödeuna amna dugoho kombigung, ‘mata ngo yacma wömai nontha kombingo yac yo’. Ihoroc kombingga irotnoho obökuna yu Yesu wot omom toctocha uyapha dabigung mahong yu suraroha botogungmaha uyap au abe makombiu öngkuboc. Tongo yu Yesu imu fauna onggung.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Oro Irael nanohon amna dugo yu kombigung, ‘Yesuho mata wontucmuno au yunai wömai nontho yu gavmanthon oburodec tohong yunaya wuya ompun.’ Ihoroc kombingga yu Farisi amna au orin amna au Heröthon toropdecma yu inongmuya
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Yesuot ongmuya tonguc yecyecha mata ingoroc inogung, “Fandat fandat amna nonu kombiamon, gocu yapmu auha kombiiya ogep idinai wömai gocu worochon torocgon tongitaroc. O gocu amna auha mabotongitaroc. Muno, goc mata tungu gocho kombiiya angit idina worocgon wömai amna morömahu o amna komanangnohu yu ambarac inongitaroc. O gocu Kopotorochon toroc kiapmo boinno worocgon fandat ninongitaroc. Worocha goc nanti, nontho Sisa king yu takis möneng ogep imontamontha woha muno?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ihoroc yuya Yesu yu inong yucyuchon matanohon foro kombing-dengga inogoc, “Son foro yaha noc tonguc neang. Son takis möneng docno au nindauya awa.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ihoroc inuna yu möneng docno au imuya Yesuho wo angga inong ac tongo yogoc, “Möneng ngodec numahon doguno sicsicyi itac?” Ihoroc inuna yuho yogung, “Woi Sisa king yuhon.”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Yuya Yesuho inogoc, “Oro worocha sonu Sisahon fat wömai Sisaha imarut. Wohong Kopotorochon fat wömai Kopotorocha imarut.” Yesu ihoroc yuna yu mata woroc kombingmuya nangano fauna kombic kombic youp morö togung.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Oro mit Sadyusi amna auho Yesuot ebung. Amna torop Sadyusi yu wömai kombingidung, amna omomyi yu wönggon mawekoning. Oro yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Fandat fandat amna, osuc wömai Möseho ingoroc ninogoc, ‘Amna au yu managumbocno muno ida omunai wömai orugoho ‘oröcnahon morögo ta öngkupun’ yongo worochon oweno tong sihun.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Oro yomot oröc 7 ihoroc idung. Tongo orugo borongoma yu owi au tong singga managumbocno muno ito omong fadoc.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Tuna orugo mitmaho owi worocgon tong sigoc. Tongo yu ihorocgon managumbocno muno ito omong fadoc. Tuna orugo auma yu ihorocgon togoc.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ihorocgon tong tongga idiya orugo madango yuho owi wo tong singga omboc. Tuna mit wömai owi ihorocgon omong fadoc.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 “Oro worocha goc tingting kombiharoc? Yomot oröc 7 yu ambarac owi wo tong sigungmai. Worocha mit bongono morödec omimaho idongonahingan bongono wocin wömai owi wo numahon oweno sinom engoc?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son Kopotorochon bapiyadec mata idangma orin Kopotorochon gesö moröma wo makombingmaha tongga kombic kombic soni kandoc ongbödegoc.
24 Jesus respondeu:
25 Owi amnaho omocdecma idongonahingan bongono wocin wömai yu owe op wönggon matoning. Muno, yu wömai momphon sum yaru simbang itnahing.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 “Oro omomyiho wönggon idongonahingmahon yong tuctucno wömai nocho ingoroc kantiwa, Mösehon bapiyadec wömai ep aranggumpho ohuna ep songmun digocma worochon fatno itac. Tuna wocin wömai Kopotorocho Möse ingoroc inogoc:
26 Vocês nunca leram no
27 Ihoroc inuna nonu ingoroc kombina, Kopotoroc yu omimahon Kopotoroc muno, yu wecima yuhon Kopotoroc. Sonthon mata soni woi kandoc sinom,” Yesu yu Sadyusi ihoroc inogoc.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Oro nongoru gendic fandat fandat amna tungu yu engmuna kombigocmai Yesuho Sadyusiot mata inun ganun tongga mata urago orongi sinom imogoc. Worocha tongga yu ihorocgon Yesu inong ac tongga inogoc, “Möseho nongoru nimogocma worocdecma yaö nongoruho moröma sinom itac?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Nongoru ngo woi moröma sinom:
29 Jesus respondeu:
30 ‘Son irot soni Kopotorocha boging imarut, yu woi Moröma noni. Son irot sonihu o yaru sonihu o kombic kombic sonihu wo ambarac yuha tong fup imarut.’ (Lo 6:4, 5)
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Oro, nongoru worochon nucno woi ingoroc:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ihoroc yuna nongoru gendic fandat fandat amnaho inogoc, “Goc boinno sinom yaroc, Kopotoroc yu tunguhogon wömai Moröma itac, yu simbang au maec.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Worocha nonu muyu irot nonihu o kombic kombic nonihu o gesö noni wo ambarac yuhagon tong fup tong imonahamon. O non muyu nuc noniha toup kombingitnahamon. Kiap ihorocnoho wömai öret socsoc kiap anggirahac.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Oro amna wo ihoroc yuna Yesuho matano kombiuna ogepma sinom idina yu inogoc, “Boinno sinom goc urop Kopotorochon toborucnohon foro obmukusuc kombiharoc.” Yesu ihoroc yongbödeuna mit owi amna ambaracho Yesu inong ac toctocha botongga mata au mainogung.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Oro Yesu yu öret socsoc bucin owi amna fandat inongmuna ihoroc inogoc, “Foro tingtinga wömai nongoru gendic fandat fandat amnaho Duicha yongidang, yu woi Devithon manano.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Devit inobut wömai Kunkun Yaruhon gesödec yong tuctuc ingoroc yogoc:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Oro, Devit inoho wömai Duicha ‘Morömana’ ihoroc yogoc. Worocha wömai Duic yu tingtinga Devithon manano in?” Yesuho ihoroc yuna suraroho yuhon mataha ibip imuna toup kombigung.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Oro, Yesuho owi amna fandat inongga ingoroc yogoc, “Sonu nongoru gendic fandat fandat amnaha yacyacho itongitnung. Yu wömai inoha kombingidang ‘non amna moröma sinom idamon yo’ worocha tongga yu tec tohomumöcno ubarago fohongyu muya ‘owi amnaho niarut’ yongo uyap itonggonga toup kombingidang. O ihorocgon yu ‘owi amnaho maket taitdec sep ogep amna moröma ninarut’ yongo toup kombingidang.
38 Ele dizia ao povo:
39 O fatmata yocyoc bucinthu o tong sonoc bongonodechu wömai yu amna morömahon abam ogepmagon woce iditha toup kombingidang.
39 preferem os lugares de honra nas
40 O ihorocgon yui owi kapi imanang inong yucyuc tongo böcno yoctecno manomano inoha usem fogididang. O yu ‘owi amnaho niarut’ yongo dönac ubarago yongidang. Boinno sinom, amna ihorocnoha wömai Kopotorocho urago wontucmuno sinom imangoc,” Yesu yu Farisihon garac mata ihoroc yogoc.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Oro, Yesu yu ecec möneng ficfic waga ambehecgon omoc ida yauna owi amnaho öret socsoc böchon ecec möneng wagadec fingidung. Amna möneng yoctecno koböcma yu wömai möneng koböc fing tonggung.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ihoroc tuya owi kapi uroci sinom yu ihorocgon engmuna möneng docno gomono yai wagadec tomun mögoc. Woi 1 toea worochon torocgon tomun mögoc.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ihoroc tuna angga Yesuho youp amnani inong yuna ehuya inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, owi uroci wo yu möneng sihacma woi yapmu moröma sinom. Worocho wömai owi amna auhon ececno yanggiratbödehac.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Owi amna au yu möneng koböcma idimang mahong yu worochon docno obmugon fingidang. Wohong owi ngo yu tong urocdec itac mahong yu inoin nacno wöcwöchon mönengno ambarac sogida Kopotorochon ececha singbödec,” Yesuho ihoroc yogoc.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.