Marcos 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro Yesu yu Yuda nanohon amna morömaha mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna moröma au yu wain ön mögoc. Möngga ön gombo temongmun uuna o wain koburo dontot dondothon abamo tobingga o youp wabkarachon ön angtorec torechon böc ubarago au togoc. Ihoroc tongo yu ‘amna torop auho nakain ön ngo angtorearut’ yongo wain ön wo amna torop au imongo sa korungon woce onggoc.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 “Sa korungon idina wain koburo urop gomon diuna amna morömaho yogoc, ‘nocho youp wabkarac au inong muaya yu ongga öndec wain koburo nochon fat ficficyi idangma woroc yongga feangoc,’ ihoroc yongo togoc.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Worochoi muno, wain ön angtorec amna yu youp wabkarac wo ayam tong imongo woto taruya komong ibarun fauna onggoc.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 “Tuna amna morömaho wönggon youp wabkaracno au inong muuna onggoc mahong wain ön angtorec torec amnaho yu bigodec woda toroc kiap yangam fapfapni tong imuya yu komong ibarun fauna onggoc.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Tuna amna morömaho wönggon youp wabkarac au inong muuna onggoc mahong wain angtorec torec amnaho yu wuya omboc. Ihoroc tuya amna morömaho wönggon youp wabkarac torop au koböcma inong muuna onggung mahong ön angtorec torec amna yu aumai dobung o aumai douya ombung.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Ihoroc tuya amna morömahon manano batip sinom yu tunguhogon idoc. Tuna amna morömaho kombigoc, ‘nocho yu inong muaya ongoun. Ihoroc toya wain ön angtorec torec amna yu manana anggendinahing.’ Amna morömaho ihoroc yongo manano inong mudoc.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Wohong ön angtorec torec amna yu woroc angga yogung, “Amna ngorocho wömai mit fanohon guroc öresac ambarac inohagon fogitdup tangoc. Worocha non amna ngo wot omom tontamonanu wömai ön manomano ngo ambarac nonthon fat engoc.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ihoroc kombingbödengga manano wo sogida wuya omuna ön gombo sumon tomu onggoc.”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Oro Yesuho mata tepmo ihoroc yun bödeuna mit amna moröma inogoc, “Sonu ting kombiang? Ön morömo yu engmuna amna wontucmuno urago tingting sinom tong imangoc? Yu wömai engmuna wain ön angtorec torec amna wontucmuno wo dong omom tongo wain ön amna torop au imangoc.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kombiarut, Kopotorochon bapiyadec wömai worochon yong tuctuc matano urop irim toctocyi itac, sonu wo makombinghu nuhun? Mata ingoroc irim toctocyi itac:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Morömaho kiapmo ihoroc tuna non wo anaya ogepma sinom itac.’” (Buk Song 118:22)
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Oro Yesuho mata ihoroc yun bödeuna amna dugoho kombigung, ‘mata ngo yacma wömai nontha kombingo yac yo’. Ihoroc kombingga irotnoho obökuna yu Yesu wot omom toctocha uyapha dabigung mahong yu suraroha botogungmaha uyap au abe makombiu öngkuboc. Tongo yu Yesu imu fauna onggung.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Oro Irael nanohon amna dugo yu kombigung, ‘Yesuho mata wontucmuno au yunai wömai nontho yu gavmanthon oburodec tohong yunaya wuya ompun.’ Ihoroc kombingga yu Farisi amna au orin amna au Heröthon toropdecma yu inongmuya
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Yesuot ongmuya tonguc yecyecha mata ingoroc inogung, “Fandat fandat amna nonu kombiamon, gocu yapmu auha kombiiya ogep idinai wömai gocu worochon torocgon tongitaroc. O gocu amna auha mabotongitaroc. Muno, goc mata tungu gocho kombiiya angit idina worocgon wömai amna morömahu o amna komanangnohu yu ambarac inongitaroc. O gocu Kopotorochon toroc kiapmo boinno worocgon fandat ninongitaroc. Worocha goc nanti, nontho Sisa king yu takis möneng ogep imontamontha woha muno?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ihoroc yuya Yesu yu inong yucyuchon matanohon foro kombing-dengga inogoc, “Son foro yaha noc tonguc neang. Son takis möneng docno au nindauya awa.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ihoroc inuna yu möneng docno au imuya Yesuho wo angga inong ac tongo yogoc, “Möneng ngodec numahon doguno sicsicyi itac?” Ihoroc inuna yuho yogung, “Woi Sisa king yuhon.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yuya Yesuho inogoc, “Oro worocha sonu Sisahon fat wömai Sisaha imarut. Wohong Kopotorochon fat wömai Kopotorocha imarut.” Yesu ihoroc yuna yu mata woroc kombingmuya nangano fauna kombic kombic youp morö togung.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Oro mit Sadyusi amna auho Yesuot ebung. Amna torop Sadyusi yu wömai kombingidung, amna omomyi yu wönggon mawekoning. Oro yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Fandat fandat amna, osuc wömai Möseho ingoroc ninogoc, ‘Amna au yu managumbocno muno ida omunai wömai orugoho ‘oröcnahon morögo ta öngkupun’ yongo worochon oweno tong sihun.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Oro yomot oröc 7 ihoroc idung. Tongo orugo borongoma yu owi au tong singga managumbocno muno ito omong fadoc.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Tuna orugo mitmaho owi worocgon tong sigoc. Tongo yu ihorocgon managumbocno muno ito omong fadoc. Tuna orugo auma yu ihorocgon togoc.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ihorocgon tong tongga idiya orugo madango yuho owi wo tong singga omboc. Tuna mit wömai owi ihorocgon omong fadoc.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Oro worocha goc tingting kombiharoc? Yomot oröc 7 yu ambarac owi wo tong sigungmai. Worocha mit bongono morödec omimaho idongonahingan bongono wocin wömai owi wo numahon oweno sinom engoc?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son Kopotorochon bapiyadec mata idangma orin Kopotorochon gesö moröma wo makombingmaha tongga kombic kombic soni kandoc ongbödegoc.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Owi amnaho omocdecma idongonahingan bongono wocin wömai yu owe op wönggon matoning. Muno, yu wömai momphon sum yaru simbang itnahing.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “Oro omomyiho wönggon idongonahingmahon yong tuctucno wömai nocho ingoroc kantiwa, Mösehon bapiyadec wömai ep aranggumpho ohuna ep songmun digocma worochon fatno itac. Tuna wocin wömai Kopotorocho Möse ingoroc inogoc:
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ihoroc inuna nonu ingoroc kombina, Kopotoroc yu omimahon Kopotoroc muno, yu wecima yuhon Kopotoroc. Sonthon mata soni woi kandoc sinom,” Yesu yu Sadyusi ihoroc inogoc.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Oro nongoru gendic fandat fandat amna tungu yu engmuna kombigocmai Yesuho Sadyusiot mata inun ganun tongga mata urago orongi sinom imogoc. Worocha tongga yu ihorocgon Yesu inong ac tongga inogoc, “Möseho nongoru nimogocma worocdecma yaö nongoruho moröma sinom itac?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Nongoru ngo woi moröma sinom:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 ‘Son irot soni Kopotorocha boging imarut, yu woi Moröma noni. Son irot sonihu o yaru sonihu o kombic kombic sonihu wo ambarac yuha tong fup imarut.’ (Lo 6:4, 5)
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Oro, nongoru worochon nucno woi ingoroc:
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ihoroc yuna nongoru gendic fandat fandat amnaho inogoc, “Goc boinno sinom yaroc, Kopotoroc yu tunguhogon wömai Moröma itac, yu simbang au maec.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Worocha nonu muyu irot nonihu o kombic kombic nonihu o gesö noni wo ambarac yuhagon tong fup tong imonahamon. O non muyu nuc noniha toup kombingitnahamon. Kiap ihorocnoho wömai öret socsoc kiap anggirahac.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Oro amna wo ihoroc yuna Yesuho matano kombiuna ogepma sinom idina yu inogoc, “Boinno sinom goc urop Kopotorochon toborucnohon foro obmukusuc kombiharoc.” Yesu ihoroc yongbödeuna mit owi amna ambaracho Yesu inong ac toctocha botongga mata au mainogung.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Oro Yesu yu öret socsoc bucin owi amna fandat inongmuna ihoroc inogoc, “Foro tingtinga wömai nongoru gendic fandat fandat amnaho Duicha yongidang, yu woi Devithon manano.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Devit inobut wömai Kunkun Yaruhon gesödec yong tuctuc ingoroc yogoc:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Oro, Devit inoho wömai Duicha ‘Morömana’ ihoroc yogoc. Worocha wömai Duic yu tingtinga Devithon manano in?” Yesuho ihoroc yuna suraroho yuhon mataha ibip imuna toup kombigung.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Oro, Yesuho owi amna fandat inongga ingoroc yogoc, “Sonu nongoru gendic fandat fandat amnaha yacyacho itongitnung. Yu wömai inoha kombingidang ‘non amna moröma sinom idamon yo’ worocha tongga yu tec tohomumöcno ubarago fohongyu muya ‘owi amnaho niarut’ yongo uyap itonggonga toup kombingidang. O ihorocgon yu ‘owi amnaho maket taitdec sep ogep amna moröma ninarut’ yongo toup kombingidang.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 O fatmata yocyoc bucinthu o tong sonoc bongonodechu wömai yu amna morömahon abam ogepmagon woce iditha toup kombingidang.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 O ihorocgon yui owi kapi imanang inong yucyuc tongo böcno yoctecno manomano inoha usem fogididang. O yu ‘owi amnaho niarut’ yongo dönac ubarago yongidang. Boinno sinom, amna ihorocnoha wömai Kopotorocho urago wontucmuno sinom imangoc,” Yesu yu Farisihon garac mata ihoroc yogoc.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Oro, Yesu yu ecec möneng ficfic waga ambehecgon omoc ida yauna owi amnaho öret socsoc böchon ecec möneng wagadec fingidung. Amna möneng yoctecno koböcma yu wömai möneng koböc fing tonggung.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ihoroc tuya owi kapi uroci sinom yu ihorocgon engmuna möneng docno gomono yai wagadec tomun mögoc. Woi 1 toea worochon torocgon tomun mögoc.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ihoroc tuna angga Yesuho youp amnani inong yuna ehuya inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, owi uroci wo yu möneng sihacma woi yapmu moröma sinom. Worocho wömai owi amna auhon ececno yanggiratbödehac.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Owi amna au yu möneng koböcma idimang mahong yu worochon docno obmugon fingidang. Wohong owi ngo yu tong urocdec itac mahong yu inoin nacno wöcwöchon mönengno ambarac sogida Kopotorochon ececha singbödec,” Yesuho ihoroc yogoc.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.