Marcos 12

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro Yesu yu Yuda nanohon amna morömaha mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna moröma au yu wain ön mögoc. Möngga ön gombo temongmun uuna o wain koburo dontot dondothon abamo tobingga o youp wabkarachon ön angtorec torechon böc ubarago au togoc. Ihoroc tongo yu ‘amna torop auho nakain ön ngo angtorearut’ yongo wain ön wo amna torop au imongo sa korungon woce onggoc.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 “Sa korungon idina wain koburo urop gomon diuna amna morömaho yogoc, ‘nocho youp wabkarac au inong muaya yu ongga öndec wain koburo nochon fat ficficyi idangma woroc yongga feangoc,’ ihoroc yongo togoc.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Worochoi muno, wain ön angtorec amna yu youp wabkarac wo ayam tong imongo woto taruya komong ibarun fauna onggoc.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 “Tuna amna morömaho wönggon youp wabkaracno au inong muuna onggoc mahong wain ön angtorec torec amnaho yu bigodec woda toroc kiap yangam fapfapni tong imuya yu komong ibarun fauna onggoc.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Tuna amna morömaho wönggon youp wabkarac au inong muuna onggoc mahong wain angtorec torec amnaho yu wuya omboc. Ihoroc tuya amna morömaho wönggon youp wabkarac torop au koböcma inong muuna onggung mahong ön angtorec torec amna yu aumai dobung o aumai douya ombung.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Ihoroc tuya amna morömahon manano batip sinom yu tunguhogon idoc. Tuna amna morömaho kombigoc, ‘nocho yu inong muaya ongoun. Ihoroc toya wain ön angtorec torec amna yu manana anggendinahing.’ Amna morömaho ihoroc yongo manano inong mudoc.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Wohong ön angtorec torec amna yu woroc angga yogung, “Amna ngorocho wömai mit fanohon guroc öresac ambarac inohagon fogitdup tangoc. Worocha non amna ngo wot omom tontamonanu wömai ön manomano ngo ambarac nonthon fat engoc.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ihoroc kombingbödengga manano wo sogida wuya omuna ön gombo sumon tomu onggoc.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Oro Yesuho mata tepmo ihoroc yun bödeuna mit amna moröma inogoc, “Sonu ting kombiang? Ön morömo yu engmuna amna wontucmuno urago tingting sinom tong imangoc? Yu wömai engmuna wain ön angtorec torec amna wontucmuno wo dong omom tongo wain ön amna torop au imangoc.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Kombiarut, Kopotorochon bapiyadec wömai worochon yong tuctuc matano urop irim toctocyi itac, sonu wo makombinghu nuhun? Mata ingoroc irim toctocyi itac:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Morömaho kiapmo ihoroc tuna non wo anaya ogepma sinom itac.’” (Buk Song 118:22)
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Oro Yesuho mata ihoroc yun bödeuna amna dugoho kombigung, ‘mata ngo yacma wömai nontha kombingo yac yo’. Ihoroc kombingga irotnoho obökuna yu Yesu wot omom toctocha uyapha dabigung mahong yu suraroha botogungmaha uyap au abe makombiu öngkuboc. Tongo yu Yesu imu fauna onggung.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Oro Irael nanohon amna dugo yu kombigung, ‘Yesuho mata wontucmuno au yunai wömai nontho yu gavmanthon oburodec tohong yunaya wuya ompun.’ Ihoroc kombingga yu Farisi amna au orin amna au Heröthon toropdecma yu inongmuya
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Yesuot ongmuya tonguc yecyecha mata ingoroc inogung, “Fandat fandat amna nonu kombiamon, gocu yapmu auha kombiiya ogep idinai wömai gocu worochon torocgon tongitaroc. O gocu amna auha mabotongitaroc. Muno, goc mata tungu gocho kombiiya angit idina worocgon wömai amna morömahu o amna komanangnohu yu ambarac inongitaroc. O gocu Kopotorochon toroc kiapmo boinno worocgon fandat ninongitaroc. Worocha goc nanti, nontho Sisa king yu takis möneng ogep imontamontha woha muno?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ihoroc yuya Yesu yu inong yucyuchon matanohon foro kombing-dengga inogoc, “Son foro yaha noc tonguc neang. Son takis möneng docno au nindauya awa.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ihoroc inuna yu möneng docno au imuya Yesuho wo angga inong ac tongo yogoc, “Möneng ngodec numahon doguno sicsicyi itac?” Ihoroc inuna yuho yogung, “Woi Sisa king yuhon.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Yuya Yesuho inogoc, “Oro worocha sonu Sisahon fat wömai Sisaha imarut. Wohong Kopotorochon fat wömai Kopotorocha imarut.” Yesu ihoroc yuna yu mata woroc kombingmuya nangano fauna kombic kombic youp morö togung.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Oro mit Sadyusi amna auho Yesuot ebung. Amna torop Sadyusi yu wömai kombingidung, amna omomyi yu wönggon mawekoning. Oro yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Fandat fandat amna, osuc wömai Möseho ingoroc ninogoc, ‘Amna au yu managumbocno muno ida omunai wömai orugoho ‘oröcnahon morögo ta öngkupun’ yongo worochon oweno tong sihun.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Oro yomot oröc 7 ihoroc idung. Tongo orugo borongoma yu owi au tong singga managumbocno muno ito omong fadoc.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Tuna orugo mitmaho owi worocgon tong sigoc. Tongo yu ihorocgon managumbocno muno ito omong fadoc. Tuna orugo auma yu ihorocgon togoc.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Ihorocgon tong tongga idiya orugo madango yuho owi wo tong singga omboc. Tuna mit wömai owi ihorocgon omong fadoc.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Oro worocha goc tingting kombiharoc? Yomot oröc 7 yu ambarac owi wo tong sigungmai. Worocha mit bongono morödec omimaho idongonahingan bongono wocin wömai owi wo numahon oweno sinom engoc?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son Kopotorochon bapiyadec mata idangma orin Kopotorochon gesö moröma wo makombingmaha tongga kombic kombic soni kandoc ongbödegoc.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Owi amnaho omocdecma idongonahingan bongono wocin wömai yu owe op wönggon matoning. Muno, yu wömai momphon sum yaru simbang itnahing.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 “Oro omomyiho wönggon idongonahingmahon yong tuctucno wömai nocho ingoroc kantiwa, Mösehon bapiyadec wömai ep aranggumpho ohuna ep songmun digocma worochon fatno itac. Tuna wocin wömai Kopotorocho Möse ingoroc inogoc:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ihoroc inuna nonu ingoroc kombina, Kopotoroc yu omimahon Kopotoroc muno, yu wecima yuhon Kopotoroc. Sonthon mata soni woi kandoc sinom,” Yesu yu Sadyusi ihoroc inogoc.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Oro nongoru gendic fandat fandat amna tungu yu engmuna kombigocmai Yesuho Sadyusiot mata inun ganun tongga mata urago orongi sinom imogoc. Worocha tongga yu ihorocgon Yesu inong ac tongga inogoc, “Möseho nongoru nimogocma worocdecma yaö nongoruho moröma sinom itac?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Nongoru ngo woi moröma sinom:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ‘Son irot soni Kopotorocha boging imarut, yu woi Moröma noni. Son irot sonihu o yaru sonihu o kombic kombic sonihu wo ambarac yuha tong fup imarut.’ (Lo 6:4, 5)
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Oro, nongoru worochon nucno woi ingoroc:
31 O segundo é:
32 Ihoroc yuna nongoru gendic fandat fandat amnaho inogoc, “Goc boinno sinom yaroc, Kopotoroc yu tunguhogon wömai Moröma itac, yu simbang au maec.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Worocha nonu muyu irot nonihu o kombic kombic nonihu o gesö noni wo ambarac yuhagon tong fup tong imonahamon. O non muyu nuc noniha toup kombingitnahamon. Kiap ihorocnoho wömai öret socsoc kiap anggirahac.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Oro amna wo ihoroc yuna Yesuho matano kombiuna ogepma sinom idina yu inogoc, “Boinno sinom goc urop Kopotorochon toborucnohon foro obmukusuc kombiharoc.” Yesu ihoroc yongbödeuna mit owi amna ambaracho Yesu inong ac toctocha botongga mata au mainogung.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Oro Yesu yu öret socsoc bucin owi amna fandat inongmuna ihoroc inogoc, “Foro tingtinga wömai nongoru gendic fandat fandat amnaho Duicha yongidang, yu woi Devithon manano.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Devit inobut wömai Kunkun Yaruhon gesödec yong tuctuc ingoroc yogoc:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Oro, Devit inoho wömai Duicha ‘Morömana’ ihoroc yogoc. Worocha wömai Duic yu tingtinga Devithon manano in?” Yesuho ihoroc yuna suraroho yuhon mataha ibip imuna toup kombigung.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Oro, Yesuho owi amna fandat inongga ingoroc yogoc, “Sonu nongoru gendic fandat fandat amnaha yacyacho itongitnung. Yu wömai inoha kombingidang ‘non amna moröma sinom idamon yo’ worocha tongga yu tec tohomumöcno ubarago fohongyu muya ‘owi amnaho niarut’ yongo uyap itonggonga toup kombingidang. O ihorocgon yu ‘owi amnaho maket taitdec sep ogep amna moröma ninarut’ yongo toup kombingidang.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 O fatmata yocyoc bucinthu o tong sonoc bongonodechu wömai yu amna morömahon abam ogepmagon woce iditha toup kombingidang.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 O ihorocgon yui owi kapi imanang inong yucyuc tongo böcno yoctecno manomano inoha usem fogididang. O yu ‘owi amnaho niarut’ yongo dönac ubarago yongidang. Boinno sinom, amna ihorocnoha wömai Kopotorocho urago wontucmuno sinom imangoc,” Yesu yu Farisihon garac mata ihoroc yogoc.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Oro, Yesu yu ecec möneng ficfic waga ambehecgon omoc ida yauna owi amnaho öret socsoc böchon ecec möneng wagadec fingidung. Amna möneng yoctecno koböcma yu wömai möneng koböc fing tonggung.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ihoroc tuya owi kapi uroci sinom yu ihorocgon engmuna möneng docno gomono yai wagadec tomun mögoc. Woi 1 toea worochon torocgon tomun mögoc.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ihoroc tuna angga Yesuho youp amnani inong yuna ehuya inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, owi uroci wo yu möneng sihacma woi yapmu moröma sinom. Worocho wömai owi amna auhon ececno yanggiratbödehac.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Owi amna au yu möneng koböcma idimang mahong yu worochon docno obmugon fingidang. Wohong owi ngo yu tong urocdec itac mahong yu inoin nacno wöcwöchon mönengno ambarac sogida Kopotorochon ececha singbödec,” Yesuho ihoroc yogoc.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.