Marcos 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Yerusalem taun ambehecgon öngkungga böcsa au mano Betfage orin Betani woce idung. Böcsa wo wömai Oliv sa urongodec idoc. Tuna Yesuho youp amnanin yai ingoroc inongga inong mudoc,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Sodu böcsa wocin ongorun. Woce ongga bot donki macno orin gumbogo kaningyuuya idinya yaantamoroc. Bot donki woroc koroc wömai amna auho abe maitonggung. Sot woroc asanda nocot yangat febarun.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Oro amna auho ‘sot ngo yaha asan imamoroc’ kanunai wömai sodu ingoroc inarun, ‘Morömaho youpno imocimocha yac. Youp bödeuna wömai yu donki siuna karupgon wönggon ehangoc.’” Yesuho amna yai ihoroc inuna onggomoroc.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ongga agomorocmai böc auho simbudec bot donki beracno yu wocin kaning yuuya idina yaimaho woroc asan imogomoroc.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Asan imunya böc moröm au ambehecgon idungma yu wo yangga inogung, “Sot bot donki ngo yaha asan imamoroc?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ihoroc inuya yaimaho ‘Yesu ihoroc yarun’ yongo inogocma worochon toroc mata urago imunya owi amnaho yu kombing imuya
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 bot donki yangada Yesuot tebomoroc. Tengga sum tecno fuun deunya bot donki koroc fiuya Yesuho woroc koroc öngga idoc.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tuna owi amna koböcho yu ihorocgon tecnohu borunohu fuu deuya uyapdec yonyu fat tonggung. O owi amna au yu gosongon ongga ep betomo ubotmuya uyapdec fing tonggung.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ihoroc tongga owi amna osucit mitit tuya Yesu yu bonipnodec ong tongga idina owi amna ambaracho mamboda ap inogoroc yogung:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 “O ombu sakung noni Devit yuhon midim sabarac saho urop ehantac. Worocha tongga non borongdetna!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Oro owi amnaho ihoroc yong kumeng tongmuya ongga Yerusalem ongkubung. Tuya Yesu yu öret socsoc bucin öngmuna manomano woce idungma woroc yangsic togoc mahong sep daro urop ibandocmaha tongga yu ibarun fauna youp amnani 12 yangauna Betani bucin onggung.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Oro, kembotsum yu Betani böcsa imu fauna wönggon Yerusalem taundec onggonga tongga uyap bonip itmuya Yesu worec imo-gung.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Worec imuya uyap tero wocin ep fik au idina angga ‘boinno baringga nawa’ yongo forodec öngo agocmai boinno ficfichon bongono maidocmaha ep wo boinno mafi komong biruc tongga idoc.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Yaun matuya yu ep fik wo möpmo ingoroc inogoc, “Amna auho gochon boinno wönggon mananing,” ihoroc inuna youp amnaniho mata woroc kombigung.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Oro mit Yesu yu ongga Yerusalem ongkungga öret socsoc bucin öngmuna forosingga amna wocin bisnis youp tongga idungma yu dong yandoc. Dong yanda amna möneng mongurac tongidungma worochon möneng abamo körengyun möngbödegung. O amna öret socsochon ecec yup kanaröm figungma yuhon abamo ihorocgon korengyun mögung.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Tongo yu amna wöcwöchon manomano fongi fepi togungma yu ‘muno’ inogoc, “Son öret socsoc böchon gomboin ihoroc toninga!”
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ihoroc inongga owi amnadec yong fandat inongga yogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Oro Yesuho mata orongi ihoroc yuna öret socsoc böchon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu mata woroc kombingga forosingga Yesu wot omom toctochon uyapha yong yabigung. Wömai yaha suraro ambaracho Yesuhon mataha toup kombingga borongdedidungmaha tongga amna dugohon ma ohogoc. Worocha tongga amna dugoho Yesuha botongga yu wot omom toctochon yong torop sigung.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Oro dobocsisia Yesuot youp amnaniot Yerusalem imu fauna onggung.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Oro, sa isuna yu uyapdec ongga itmuya agungmai ep fik Yesuho möpmo wagang imogocma worocho dinengga oruc öngbödengga idoc.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ihoroc tuna angga Pitaho Yesu inogoc, “Fandat fandat amna ahi, ep möpmo inorocma ngorocho urop onggom sac.” Ihoroc yuna Yesuho mata urago ingoroc inogoc,
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 “Son kombing tobic tobic soni Kopotoroc yudecgon siarut.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu irot yaiot muno kombing tobic tobicnobarac sa urongo ngo inontac, ‘Goc ongga topdec mondihi!’ ihoroc inongga ‘matana koing soun’ yongo kombing tobiunai wömai woroc, Kopotorocho yuhon dönacnohon toroc tun öngkung imangoc.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Kombiarut, son yaö manomano sogit sogitha kombingmuya dönac soni irot yaino muno kombing tobic tobicbarac yontanganu wömai sonu worochon torocgon sogitnahing.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Oro, son dönac yocyocha kombinggahai son muyu oröc sonihon turongo dongyu fat imongitnung. Ihoroc tuya Nandöng soni momdec itacma yu sonthon turongo soni ihorocgon dongyun fat kamontac.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Oro son oröc sonihon turongono madongyu fatninganu wömai Nandöng soni momdec itacma yu ihorocgon turongo soni madongyun fat kamoning.” Yesu yu dönac yocyochon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Oro Yesuot youp amnaniot yu wönggon Yerusalem engmuya Yesuho öret socsoc gomboin itongga idina öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ambarac Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Numaho ‘youp woroc toi’ yongo ganung muna eboroc? O youp toctochon gesö numaho gamuna tongitaroc?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Nocu ihorocgon yapmu auha kanong ac towa. Sontho mata iban namuyai wömai nocho ihorocgon numahon gesö sogitmaina youpna tongitatno wo kanontat.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Nanarut, Jöntho owi amna yamuc gung imongidocma wo woi momphon manomanoha woha yu amnahon kombic kombicgon sindanda togoc?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ihoroc inuna amna moröma inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Oro nontho yonaya woi momphon manomano wömai yu ninontac, sonu yaha yu makombing tobing imogung yo?
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Worochoi oro non yonaya woi amnahon kombic kombicgon, wömai suraroho non ayam tong nimontang, yaha owi amna ambaracho Jöntha kombingidang, yui Kopotorochon yong tuctuc amna sinom itacmaha.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Amna morömaho ihoroc inun ganun tongo tu matuna Yesu mata ingoroc iban imogung, “Non makombimon.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro son mananingmaha nocho ihorocgon noc numahon ma sogitmaina youpna tongitatno wo makanit,” Yesu yu ihoroc inogoc.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.