Marcos 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Yerusalem taun ambehecgon öngkungga böcsa au mano Betfage orin Betani woce idung. Böcsa wo wömai Oliv sa urongodec idoc. Tuna Yesuho youp amnanin yai ingoroc inongga inong mudoc,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Sodu böcsa wocin ongorun. Woce ongga bot donki macno orin gumbogo kaningyuuya idinya yaantamoroc. Bot donki woroc koroc wömai amna auho abe maitonggung. Sot woroc asanda nocot yangat febarun.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Oro amna auho ‘sot ngo yaha asan imamoroc’ kanunai wömai sodu ingoroc inarun, ‘Morömaho youpno imocimocha yac. Youp bödeuna wömai yu donki siuna karupgon wönggon ehangoc.’” Yesuho amna yai ihoroc inuna onggomoroc.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ongga agomorocmai böc auho simbudec bot donki beracno yu wocin kaning yuuya idina yaimaho woroc asan imogomoroc.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Asan imunya böc moröm au ambehecgon idungma yu wo yangga inogung, “Sot bot donki ngo yaha asan imamoroc?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ihoroc inuya yaimaho ‘Yesu ihoroc yarun’ yongo inogocma worochon toroc mata urago imunya owi amnaho yu kombing imuya
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 bot donki yangada Yesuot tebomoroc. Tengga sum tecno fuun deunya bot donki koroc fiuya Yesuho woroc koroc öngga idoc.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Tuna owi amna koböcho yu ihorocgon tecnohu borunohu fuu deuya uyapdec yonyu fat tonggung. O owi amna au yu gosongon ongga ep betomo ubotmuya uyapdec fing tonggung.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ihoroc tongga owi amna osucit mitit tuya Yesu yu bonipnodec ong tongga idina owi amna ambaracho mamboda ap inogoroc yogung:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “O ombu sakung noni Devit yuhon midim sabarac saho urop ehantac. Worocha tongga non borongdetna!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Oro owi amnaho ihoroc yong kumeng tongmuya ongga Yerusalem ongkubung. Tuya Yesu yu öret socsoc bucin öngmuna manomano woce idungma woroc yangsic togoc mahong sep daro urop ibandocmaha tongga yu ibarun fauna youp amnani 12 yangauna Betani bucin onggung.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Oro, kembotsum yu Betani böcsa imu fauna wönggon Yerusalem taundec onggonga tongga uyap bonip itmuya Yesu worec imo-gung.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Worec imuya uyap tero wocin ep fik au idina angga ‘boinno baringga nawa’ yongo forodec öngo agocmai boinno ficfichon bongono maidocmaha ep wo boinno mafi komong biruc tongga idoc.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yaun matuya yu ep fik wo möpmo ingoroc inogoc, “Amna auho gochon boinno wönggon mananing,” ihoroc inuna youp amnaniho mata woroc kombigung.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Oro mit Yesu yu ongga Yerusalem ongkungga öret socsoc bucin öngmuna forosingga amna wocin bisnis youp tongga idungma yu dong yandoc. Dong yanda amna möneng mongurac tongidungma worochon möneng abamo körengyun möngbödegung. O amna öret socsochon ecec yup kanaröm figungma yuhon abamo ihorocgon korengyun mögung.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Tongo yu amna wöcwöchon manomano fongi fepi togungma yu ‘muno’ inogoc, “Son öret socsoc böchon gomboin ihoroc toninga!”
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ihoroc inongga owi amnadec yong fandat inongga yogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Oro Yesuho mata orongi ihoroc yuna öret socsoc böchon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu mata woroc kombingga forosingga Yesu wot omom toctochon uyapha yong yabigung. Wömai yaha suraro ambaracho Yesuhon mataha toup kombingga borongdedidungmaha tongga amna dugohon ma ohogoc. Worocha tongga amna dugoho Yesuha botongga yu wot omom toctochon yong torop sigung.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Oro dobocsisia Yesuot youp amnaniot Yerusalem imu fauna onggung.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Oro, sa isuna yu uyapdec ongga itmuya agungmai ep fik Yesuho möpmo wagang imogocma worocho dinengga oruc öngbödengga idoc.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ihoroc tuna angga Pitaho Yesu inogoc, “Fandat fandat amna ahi, ep möpmo inorocma ngorocho urop onggom sac.” Ihoroc yuna Yesuho mata urago ingoroc inogoc,
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 “Son kombing tobic tobic soni Kopotoroc yudecgon siarut.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu irot yaiot muno kombing tobic tobicnobarac sa urongo ngo inontac, ‘Goc ongga topdec mondihi!’ ihoroc inongga ‘matana koing soun’ yongo kombing tobiunai wömai woroc, Kopotorocho yuhon dönacnohon toroc tun öngkung imangoc.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kombiarut, son yaö manomano sogit sogitha kombingmuya dönac soni irot yaino muno kombing tobic tobicbarac yontanganu wömai sonu worochon torocgon sogitnahing.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Oro, son dönac yocyocha kombinggahai son muyu oröc sonihon turongo dongyu fat imongitnung. Ihoroc tuya Nandöng soni momdec itacma yu sonthon turongo soni ihorocgon dongyun fat kamontac.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Oro son oröc sonihon turongono madongyu fatninganu wömai Nandöng soni momdec itacma yu ihorocgon turongo soni madongyun fat kamoning.” Yesu yu dönac yocyochon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Oro Yesuot youp amnaniot yu wönggon Yerusalem engmuya Yesuho öret socsoc gomboin itongga idina öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ambarac Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “Numaho ‘youp woroc toi’ yongo ganung muna eboroc? O youp toctochon gesö numaho gamuna tongitaroc?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Nocu ihorocgon yapmu auha kanong ac towa. Sontho mata iban namuyai wömai nocho ihorocgon numahon gesö sogitmaina youpna tongitatno wo kanontat.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Nanarut, Jöntho owi amna yamuc gung imongidocma wo woi momphon manomanoha woha yu amnahon kombic kombicgon sindanda togoc?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ihoroc inuna amna moröma inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Oro nontho yonaya woi momphon manomano wömai yu ninontac, sonu yaha yu makombing tobing imogung yo?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Worochoi oro non yonaya woi amnahon kombic kombicgon, wömai suraroho non ayam tong nimontang, yaha owi amna ambaracho Jöntha kombingidang, yui Kopotorochon yong tuctuc amna sinom itacmaha.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Amna morömaho ihoroc inun ganun tongo tu matuna Yesu mata ingoroc iban imogung, “Non makombimon.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro son mananingmaha nocho ihorocgon noc numahon ma sogitmaina youpna tongitatno wo makanit,” Yesu yu ihoroc inogoc.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.