Marcos 11
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Yerusalem taun ambehecgon öngkungga böcsa au mano Betfage orin Betani woce idung. Böcsa wo wömai Oliv sa urongodec idoc. Tuna Yesuho youp amnanin yai ingoroc inongga inong mudoc,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Sodu böcsa wocin ongorun. Woce ongga bot donki macno orin gumbogo kaningyuuya idinya yaantamoroc. Bot donki woroc koroc wömai amna auho abe maitonggung. Sot woroc asanda nocot yangat febarun.
2 com a seguinte ordem:
3 Oro amna auho ‘sot ngo yaha asan imamoroc’ kanunai wömai sodu ingoroc inarun, ‘Morömaho youpno imocimocha yac. Youp bödeuna wömai yu donki siuna karupgon wönggon ehangoc.’” Yesuho amna yai ihoroc inuna onggomoroc.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ongga agomorocmai böc auho simbudec bot donki beracno yu wocin kaning yuuya idina yaimaho woroc asan imogomoroc.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Asan imunya böc moröm au ambehecgon idungma yu wo yangga inogung, “Sot bot donki ngo yaha asan imamoroc?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ihoroc inuya yaimaho ‘Yesu ihoroc yarun’ yongo inogocma worochon toroc mata urago imunya owi amnaho yu kombing imuya
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 bot donki yangada Yesuot tebomoroc. Tengga sum tecno fuun deunya bot donki koroc fiuya Yesuho woroc koroc öngga idoc.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Tuna owi amna koböcho yu ihorocgon tecnohu borunohu fuu deuya uyapdec yonyu fat tonggung. O owi amna au yu gosongon ongga ep betomo ubotmuya uyapdec fing tonggung.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ihoroc tongga owi amna osucit mitit tuya Yesu yu bonipnodec ong tongga idina owi amna ambaracho mamboda ap inogoroc yogung:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 “O ombu sakung noni Devit yuhon midim sabarac saho urop ehantac. Worocha tongga non borongdetna!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Oro owi amnaho ihoroc yong kumeng tongmuya ongga Yerusalem ongkubung. Tuya Yesu yu öret socsoc bucin öngmuna manomano woce idungma woroc yangsic togoc mahong sep daro urop ibandocmaha tongga yu ibarun fauna youp amnani 12 yangauna Betani bucin onggung.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Oro, kembotsum yu Betani böcsa imu fauna wönggon Yerusalem taundec onggonga tongga uyap bonip itmuya Yesu worec imo-gung.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Worec imuya uyap tero wocin ep fik au idina angga ‘boinno baringga nawa’ yongo forodec öngo agocmai boinno ficfichon bongono maidocmaha ep wo boinno mafi komong biruc tongga idoc.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yaun matuya yu ep fik wo möpmo ingoroc inogoc, “Amna auho gochon boinno wönggon mananing,” ihoroc inuna youp amnaniho mata woroc kombigung.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Oro mit Yesu yu ongga Yerusalem ongkungga öret socsoc bucin öngmuna forosingga amna wocin bisnis youp tongga idungma yu dong yandoc. Dong yanda amna möneng mongurac tongidungma worochon möneng abamo körengyun möngbödegung. O amna öret socsochon ecec yup kanaröm figungma yuhon abamo ihorocgon korengyun mögung.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Tongo yu amna wöcwöchon manomano fongi fepi togungma yu ‘muno’ inogoc, “Son öret socsoc böchon gomboin ihoroc toninga!”
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ihoroc inongga owi amnadec yong fandat inongga yogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Oro Yesuho mata orongi ihoroc yuna öret socsoc böchon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu mata woroc kombingga forosingga Yesu wot omom toctochon uyapha yong yabigung. Wömai yaha suraro ambaracho Yesuhon mataha toup kombingga borongdedidungmaha tongga amna dugohon ma ohogoc. Worocha tongga amna dugoho Yesuha botongga yu wot omom toctochon yong torop sigung.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Oro dobocsisia Yesuot youp amnaniot Yerusalem imu fauna onggung.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Oro, sa isuna yu uyapdec ongga itmuya agungmai ep fik Yesuho möpmo wagang imogocma worocho dinengga oruc öngbödengga idoc.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ihoroc tuna angga Pitaho Yesu inogoc, “Fandat fandat amna ahi, ep möpmo inorocma ngorocho urop onggom sac.” Ihoroc yuna Yesuho mata urago ingoroc inogoc,
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 “Son kombing tobic tobic soni Kopotoroc yudecgon siarut.
22 Jesus respondeu:
23 Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu irot yaiot muno kombing tobic tobicnobarac sa urongo ngo inontac, ‘Goc ongga topdec mondihi!’ ihoroc inongga ‘matana koing soun’ yongo kombing tobiunai wömai woroc, Kopotorocho yuhon dönacnohon toroc tun öngkung imangoc.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kombiarut, son yaö manomano sogit sogitha kombingmuya dönac soni irot yaino muno kombing tobic tobicbarac yontanganu wömai sonu worochon torocgon sogitnahing.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Oro, son dönac yocyocha kombinggahai son muyu oröc sonihon turongo dongyu fat imongitnung. Ihoroc tuya Nandöng soni momdec itacma yu sonthon turongo soni ihorocgon dongyun fat kamontac.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Oro son oröc sonihon turongono madongyu fatninganu wömai Nandöng soni momdec itacma yu ihorocgon turongo soni madongyun fat kamoning.” Yesu yu dönac yocyochon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Oro Yesuot youp amnaniot yu wönggon Yerusalem engmuya Yesuho öret socsoc gomboin itongga idina öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ambarac Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 “Numaho ‘youp woroc toi’ yongo ganung muna eboroc? O youp toctochon gesö numaho gamuna tongitaroc?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Nocu ihorocgon yapmu auha kanong ac towa. Sontho mata iban namuyai wömai nocho ihorocgon numahon gesö sogitmaina youpna tongitatno wo kanontat.
29 Jesus respondeu:
30 Nanarut, Jöntho owi amna yamuc gung imongidocma wo woi momphon manomanoha woha yu amnahon kombic kombicgon sindanda togoc?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ihoroc inuna amna moröma inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Oro nontho yonaya woi momphon manomano wömai yu ninontac, sonu yaha yu makombing tobing imogung yo?
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Worochoi oro non yonaya woi amnahon kombic kombicgon, wömai suraroho non ayam tong nimontang, yaha owi amna ambaracho Jöntha kombingidang, yui Kopotorochon yong tuctuc amna sinom itacmaha.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Amna morömaho ihoroc inun ganun tongo tu matuna Yesu mata ingoroc iban imogung, “Non makombimon.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro son mananingmaha nocho ihorocgon noc numahon ma sogitmaina youpna tongitatno wo makanit,” Yesu yu ihoroc inogoc.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.