Marcos 10

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro mit Yesu yu sa wo imun fauna ongga Yudia guroc Yodan yamuc ökenne woce onggoc. Tuna wönggon owi amna koböcmaho yuot engsuran tuya Yesuho inoin toroc kiapmo tanda owi amna fatmata ogepma fandat inogoc.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tuna Farisi amna auho eng-muya ‘Yesu tonguc imona’ yongo ingoroc inong ac togung, “Goc tingting kombiharoc, amna au yu oweno fodingmun ongontacanu wömai amna worocho nongoru gumarantacha woha muno?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Möse yu worocha yaö nongoru kamogoc?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Iho-roc inuna Farisiho yogung, “Möse yu ‘öc’ yogoc, amna au yu ogep oimna ficfuc toctochon bapiya irim tongo oweno imongga yu fodingmun ongontac.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonthon irot soni koingo, son nuc soniha uroci makombingidang. Worocha tongga Möseho son kang banango oimna ficfuc toctochon nongoru wo kamogoc.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Wohong osuc forosicsicnodec wömai oimna ficfuc maidoc. Muno, Kopotoroc yu amnaot owiot yait yait doun öngkubomoroc.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Tuna amna auho macno fano imun fauna oweno ot idina
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 yaimaho irot tungu godip tungu siantamoroc. Yui osuc yai idomoroc mahong mit yu oimna tungugon entamoroc. Kopotorocho ‘ihoroc idarun’ yongo owi amna tobigoc.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Worocha Kopotorocho oimna iditha yongo sigocma wömai amnaho gumanitninga.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Oro Yesu yu mata ihoroc yun bödeuna bucin öngga idina youp amnaniho yu wönggon oimnaha inong ac tuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc,
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 “Amna auho oweno fodingmun onguna owi au tongsiantacma yu wömai owi göra tontac.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 O ihorocgon owi auho opno imun fauna amna au tongsiantacma yu wömai amna göra tontac.” Yesuho oimna ficfuc toctochon matano ihoroc yogoc.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Oro mit owi amna yu managumbocni yangada ‘Yesuho oburo yudec out tohoun’ yongo yuot febung mahong Yesuhon youp amnaniho yu yangga inong fadung.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Inong fauya Yesuho woroc kombingga irotno öbukuna inogoc, “Son managumboc nocot ebepha bongbong sing imoninga. Muno, yu muyu nocot ebarut. Kopotorocho wömai mom toboruc owi amna managumboc simbang ima yuha bogigoc.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nocho boinno sinom kantiwa amna au yu Kopotorochon toboruc managumboc simbang masogiicanu wömai yu woce mangic.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Yesuho ihoroc yongga managumboc ebungma yu bac yengga oburoho bigodec out fohongga guram fing imogoc.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Oro, Yesu yu wönggon uyap forosingga ongga idina amna au yu domdomgon engmuna Yesuhon orungo forodec goruc yemoc tongga ingoroc inong ac togoc, “Fandat fandat amna ogepma, noc ting tongga itonggong koinghon fat em?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Gocu yaha noc amna ogepma ihoroc nantaroc? Non owi amna ambarac ogepma muno, Kopotoroc yu tunguhogon woi ogepma.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Worocha gocu yuhon nongoru mata ngo sumbotmina worochon torocgon itongidiruc: Goc nucai dohirocha, goc oimna gumarirocha, goc usem tirocha, goc mata youpdec amna auha mata imanang firing tarirocha, goc mata gemdat yirocha, goc macai nandöngai yang gendingidiruc.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Yesuho ihoroc inuna, amna worocho yogoc, “Fandat fandat amna, nocu abe obugu ida forosingga nongoru mata wo ambarac tanmaina engga önga itat.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ihoroc yuna Yesu yu foring angga yuha toup kombingmuna inogoc, “Goc abe yapmu tunguhagon wömai docmöharoc. Goc ongmina yoctec manomanoya ambarac imun gamunthon uyapdec fingga möneng fogida owi amna urociha silip tong imiruc. Goc ihoroc tontarocanu wömai momphon itonggong ogepma gochon fat entac. Oro mit wömai engga noc nari.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Yesuho mata ihoroc inuna amna worocho kombingga irotno toup mep togoc. Wömai yaha yu yoctecno koböcma idimogungmaha togoc. Tongga yu Yesu imun fauna onggoc.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Onguna Yesuho youp amnani foring yangga ingoroc inogoc, “Amna möneng yoctecno koböcma yu wömai mom midim sabarac sadec onggonga mep tongidang.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho mata wo kombingga soroc yogung. Soroc yuya Yesuho mata sakaun fiuna inogoc, “Mananai, owi amna yoctecno koböcma yu Kopotorochon midim sabarac sadec onggonga toup mep tongidang.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Bot kamele yu somayang ganang onggongno woi maec. O worochon torocgon wömai amna yoctecno koböc idimangma yu Kopotorochon midim sabarac sadec onggonga tu matangoc.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho wönggon toup soroc yongga inohogon inun ganun tongga yogung, “Mayain, ihorocanu wömai amna tungu au itonggong koing maun feic.”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ihoroc yuya Yesuho yu foring yangmuna inogoc, “Boinno, amnaho ihoroc matoctocnohong Kopotoroc yu ogep manomano ambarac tun boinno öngkuangoc.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Yesu ihoroc yuna Pitaho yu inogoc, “Kombiharoc, nonu ‘goc ganna’ yongo manomano noni ambarac dongyana fadung.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu ‘nocha’ yongo böcnohu o owi wabkaracnihu o niporugihu o macni fanihu woroc dongyun fauya fatmata ogepmahon youp tontacma
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 yuha wömai Kopotorocho manomano dongyun fadungma worochon urago bongo 100 ihoroc urop guroc ngocin urago iban imontac. Woi böcnohu o niporugihu o macnohu o managumbochu o sa gurochu woroc uragoha iban imangoc mahong ‘nocha’ tongga wömai fatmata ogepmahon ayamiho yu tu obukuna focfoc imongitnahing. Wohong mit bongono morömadec wömai yu itonggong koing aun feangoc.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Kombiarut, amna koböcmaho önga osuc ididangma, yu wömai mit madango itnahing. O amna koböcmaho önga madango ididangma yu mit osuc itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Oro, Yesu yu ‘Yerusalem ongona’ yongo youp amnani yangada fonggoc. Tuna youp amnani yu ‘tingting sinom nonidec öngkuangoc’ yongo kombingbanac tongmuya Yesu tan tonggung. O owi amna au yu ihorocgon botongmuya yu yan fonggung. Yan fongga uyapdec ongmuya Yesuho youp amnani 12 yugon feng suran tongga mit yaö sinom yudec öngkuangocma worochon yong tuctuc matano ingoroc inogoc,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Kombiarut, non urop Yerusalem taun öantamon. Öngga woce wömai ayampho Amnahon Manano sogida öret socsochon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna dugo yuhon oburodec sinahing. Tuya yuho ‘wuya ompun’ yongo matano yu bödeuna bumbuyi nanohon oburodec sinahing.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Tuya amna torop worocho wömai kömec toctocha yu inong saha tongmuya irubo yudec sunda tosipdec woda wuya omengoc. Oro yu omongga idina sep youp toctoc anfinodec wönggon wekongga idongungoc,” Yesu yu ino omomphon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Oro, Sebedihon mananin yai Jems orin Jön, yu Yesuot engmunya ingoroc inogomoroc, “Fandat fandat amna, ‘goc muyu yapmu au nonthon irothon toroc tanto nimiruc’ yongo ebamot.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Oro yarun, nocho ting tong kampiwa’ yongo yamoroc?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ihoroc yuna yaimaho yogomoroc, “Mit gocho idit yaguno koingon sa engorocan bongono wocin wömai gocho kombing nimia auma aroce o auma kandoce ihoroc idta’ yongo kombiamot.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sot yapmu ngo nanamorocma worochon foro tuctugo makombimoroc. Sodu ogep focfoc moröma nocdec öngkuangocma woroc sumbotahamorocha woha muno? O sodu ogep itonggong soti nocho tangotma worochon toroc imun faangocha woha muno?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Yuna yaimaho inogomoroc, “Öc, not ogep.” Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Boinno sinom, focfoc youp nocho sumbengotma wo wömai sodi ihorocgon sumbotahamoroc. O nocho itonggongna ima faangocma worochon toroc sodu ihoroc itonggong sodu imun faangoc.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Wohong numaho sinom wömai nochon obu arocne kandocne engocma woi nocho angit mayit. Muno, Nandöngna yu urop amna wo erangga abam yuha yongo tong arangarang tongo sigoc.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Oro youp amna nucni 10 yu yan oröcmaho mata Yesu inogo-morocma woroc kombiuya angit maina irotno fadang ögung.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Worocha tongga Yesuho youp amnani inong yuna ehuya mata ingoroc inogoc, “Son bumbumyi nanohon Kingnohu o amna dugohu yuhon toroc kiapmo urop kombiang. Yu wömai inoin manogon töngga suraro koingo sinom yangtorengidang.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Oro, toroc kiap ihorocnoho wömai sonthon bonip sonidec icha. Muno sinom, amna au yu ‘amna moröma itiwa’ yongo kombiantacma yu muyu surarohon mongorec toctoc amna itun.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 O amna au yu dugo soni iditha kombiantacma yu muyu youp wabkarac soni itun.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Kombiarut, Amnahon Manano yu ‘amnaho mongorec youp tong namarut’ yongo maeboc. Muno, yu wömai guroc owi amna tongfat yecyecha eboc. Tongo yu inoin itonggongno imun fauna owi amna koböcma dogu kopothon oburodec wuuna itonggong koing sogitnahing,” Yesu yu amna moröma idithon toroc kiapha ihoroc yogoc.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu ongga Yerikö taun wocin ongkungga idung. Tongo yu taun wo imu fauna owi amna koböcmaho yu yan fongidiya amna uroci au daro kom toctocyi yu uyap tan omoc itmuna ‘owi amnaho yapmu auha tongfat nearut’ yongo owi amna dönac inongo idoc. Yuhon mano Bartimeus, yu woi Timeushon manano.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Yu woce ida kombigoc, Yesu Nasaretma yu uyap ngorochon epac. Wo kombingga wohogon forosingga ecnang mamboda yogoc, “Yesu, Devithon Morogo, gocu nocha uroc gampun,” ihoroc yongo idina
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 owi amnaho ‘öpgon iti’ yongo inong fadung mahong yu muyu kiringga ecnang mamboto yogoc, “Devithon Morogo, gocu nocha uroci kombihi.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ihoroc yuna Yesuho woroc kombingga onggom songga yogoc, “Amna wo nocot epun.” Ihoroc yuna owi amnaho Bartimeus inogung, “Iroda sum fauna idongoi, Yesuho gocha yac.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ihoroc inuya yu idongga sum tecno tomun onguna Yesuot onguna Yesuho inogoc,
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 “Nocho ‘ting tong gampiwa’ yongo yaroc?” Ihoroc yuna yu inogoc, “Fandat fandat amna, ‘gocho danna ti dogihun’ yongo kombihat.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Ongoi, kombing tobic tobicaho goc tun orokotaroc.” Ihoroc inuna wohogon daro orokuna foringga Yesu tan tonggoc.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.