Marcos 10

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro mit Yesu yu sa wo imun fauna ongga Yudia guroc Yodan yamuc ökenne woce onggoc. Tuna wönggon owi amna koböcmaho yuot engsuran tuya Yesuho inoin toroc kiapmo tanda owi amna fatmata ogepma fandat inogoc.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Tuna Farisi amna auho eng-muya ‘Yesu tonguc imona’ yongo ingoroc inong ac togung, “Goc tingting kombiharoc, amna au yu oweno fodingmun ongontacanu wömai amna worocho nongoru gumarantacha woha muno?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Möse yu worocha yaö nongoru kamogoc?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Iho-roc inuna Farisiho yogung, “Möse yu ‘öc’ yogoc, amna au yu ogep oimna ficfuc toctochon bapiya irim tongo oweno imongga yu fodingmun ongontac.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonthon irot soni koingo, son nuc soniha uroci makombingidang. Worocha tongga Möseho son kang banango oimna ficfuc toctochon nongoru wo kamogoc.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Wohong osuc forosicsicnodec wömai oimna ficfuc maidoc. Muno, Kopotoroc yu amnaot owiot yait yait doun öngkubomoroc.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Tuna amna auho macno fano imun fauna oweno ot idina
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 yaimaho irot tungu godip tungu siantamoroc. Yui osuc yai idomoroc mahong mit yu oimna tungugon entamoroc. Kopotorocho ‘ihoroc idarun’ yongo owi amna tobigoc.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Worocha Kopotorocho oimna iditha yongo sigocma wömai amnaho gumanitninga.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Oro Yesu yu mata ihoroc yun bödeuna bucin öngga idina youp amnaniho yu wönggon oimnaha inong ac tuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc,
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 “Amna auho oweno fodingmun onguna owi au tongsiantacma yu wömai owi göra tontac.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 O ihorocgon owi auho opno imun fauna amna au tongsiantacma yu wömai amna göra tontac.” Yesuho oimna ficfuc toctochon matano ihoroc yogoc.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Oro mit owi amna yu managumbocni yangada ‘Yesuho oburo yudec out tohoun’ yongo yuot febung mahong Yesuhon youp amnaniho yu yangga inong fadung.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Inong fauya Yesuho woroc kombingga irotno öbukuna inogoc, “Son managumboc nocot ebepha bongbong sing imoninga. Muno, yu muyu nocot ebarut. Kopotorocho wömai mom toboruc owi amna managumboc simbang ima yuha bogigoc.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nocho boinno sinom kantiwa amna au yu Kopotorochon toboruc managumboc simbang masogiicanu wömai yu woce mangic.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Yesuho ihoroc yongga managumboc ebungma yu bac yengga oburoho bigodec out fohongga guram fing imogoc.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Oro, Yesu yu wönggon uyap forosingga ongga idina amna au yu domdomgon engmuna Yesuhon orungo forodec goruc yemoc tongga ingoroc inong ac togoc, “Fandat fandat amna ogepma, noc ting tongga itonggong koinghon fat em?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Gocu yaha noc amna ogepma ihoroc nantaroc? Non owi amna ambarac ogepma muno, Kopotoroc yu tunguhogon woi ogepma.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Worocha gocu yuhon nongoru mata ngo sumbotmina worochon torocgon itongidiruc: Goc nucai dohirocha, goc oimna gumarirocha, goc usem tirocha, goc mata youpdec amna auha mata imanang firing tarirocha, goc mata gemdat yirocha, goc macai nandöngai yang gendingidiruc.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Yesuho ihoroc inuna, amna worocho yogoc, “Fandat fandat amna, nocu abe obugu ida forosingga nongoru mata wo ambarac tanmaina engga önga itat.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ihoroc yuna Yesu yu foring angga yuha toup kombingmuna inogoc, “Goc abe yapmu tunguhagon wömai docmöharoc. Goc ongmina yoctec manomanoya ambarac imun gamunthon uyapdec fingga möneng fogida owi amna urociha silip tong imiruc. Goc ihoroc tontarocanu wömai momphon itonggong ogepma gochon fat entac. Oro mit wömai engga noc nari.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Yesuho mata ihoroc inuna amna worocho kombingga irotno toup mep togoc. Wömai yaha yu yoctecno koböcma idimogungmaha togoc. Tongga yu Yesu imun fauna onggoc.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Onguna Yesuho youp amnani foring yangga ingoroc inogoc, “Amna möneng yoctecno koböcma yu wömai mom midim sabarac sadec onggonga mep tongidang.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho mata wo kombingga soroc yogung. Soroc yuya Yesuho mata sakaun fiuna inogoc, “Mananai, owi amna yoctecno koböcma yu Kopotorochon midim sabarac sadec onggonga toup mep tongidang.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Bot kamele yu somayang ganang onggongno woi maec. O worochon torocgon wömai amna yoctecno koböc idimangma yu Kopotorochon midim sabarac sadec onggonga tu matangoc.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho wönggon toup soroc yongga inohogon inun ganun tongga yogung, “Mayain, ihorocanu wömai amna tungu au itonggong koing maun feic.”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ihoroc yuya Yesuho yu foring yangmuna inogoc, “Boinno, amnaho ihoroc matoctocnohong Kopotoroc yu ogep manomano ambarac tun boinno öngkuangoc.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Yesu ihoroc yuna Pitaho yu inogoc, “Kombiharoc, nonu ‘goc ganna’ yongo manomano noni ambarac dongyana fadung.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu ‘nocha’ yongo böcnohu o owi wabkaracnihu o niporugihu o macni fanihu woroc dongyun fauya fatmata ogepmahon youp tontacma
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 yuha wömai Kopotorocho manomano dongyun fadungma worochon urago bongo 100 ihoroc urop guroc ngocin urago iban imontac. Woi böcnohu o niporugihu o macnohu o managumbochu o sa gurochu woroc uragoha iban imangoc mahong ‘nocha’ tongga wömai fatmata ogepmahon ayamiho yu tu obukuna focfoc imongitnahing. Wohong mit bongono morömadec wömai yu itonggong koing aun feangoc.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Kombiarut, amna koböcmaho önga osuc ididangma, yu wömai mit madango itnahing. O amna koböcmaho önga madango ididangma yu mit osuc itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Oro, Yesu yu ‘Yerusalem ongona’ yongo youp amnani yangada fonggoc. Tuna youp amnani yu ‘tingting sinom nonidec öngkuangoc’ yongo kombingbanac tongmuya Yesu tan tonggung. O owi amna au yu ihorocgon botongmuya yu yan fonggung. Yan fongga uyapdec ongmuya Yesuho youp amnani 12 yugon feng suran tongga mit yaö sinom yudec öngkuangocma worochon yong tuctuc matano ingoroc inogoc,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Kombiarut, non urop Yerusalem taun öantamon. Öngga woce wömai ayampho Amnahon Manano sogida öret socsochon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna dugo yuhon oburodec sinahing. Tuya yuho ‘wuya ompun’ yongo matano yu bödeuna bumbuyi nanohon oburodec sinahing.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Tuya amna torop worocho wömai kömec toctocha yu inong saha tongmuya irubo yudec sunda tosipdec woda wuya omengoc. Oro yu omongga idina sep youp toctoc anfinodec wönggon wekongga idongungoc,” Yesu yu ino omomphon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Oro, Sebedihon mananin yai Jems orin Jön, yu Yesuot engmunya ingoroc inogomoroc, “Fandat fandat amna, ‘goc muyu yapmu au nonthon irothon toroc tanto nimiruc’ yongo ebamot.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Oro yarun, nocho ting tong kampiwa’ yongo yamoroc?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ihoroc yuna yaimaho yogomoroc, “Mit gocho idit yaguno koingon sa engorocan bongono wocin wömai gocho kombing nimia auma aroce o auma kandoce ihoroc idta’ yongo kombiamot.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sot yapmu ngo nanamorocma worochon foro tuctugo makombimoroc. Sodu ogep focfoc moröma nocdec öngkuangocma woroc sumbotahamorocha woha muno? O sodu ogep itonggong soti nocho tangotma worochon toroc imun faangocha woha muno?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Yuna yaimaho inogomoroc, “Öc, not ogep.” Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Boinno sinom, focfoc youp nocho sumbengotma wo wömai sodi ihorocgon sumbotahamoroc. O nocho itonggongna ima faangocma worochon toroc sodu ihoroc itonggong sodu imun faangoc.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Wohong numaho sinom wömai nochon obu arocne kandocne engocma woi nocho angit mayit. Muno, Nandöngna yu urop amna wo erangga abam yuha yongo tong arangarang tongo sigoc.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Oro youp amna nucni 10 yu yan oröcmaho mata Yesu inogo-morocma woroc kombiuya angit maina irotno fadang ögung.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Worocha tongga Yesuho youp amnani inong yuna ehuya mata ingoroc inogoc, “Son bumbumyi nanohon Kingnohu o amna dugohu yuhon toroc kiapmo urop kombiang. Yu wömai inoin manogon töngga suraro koingo sinom yangtorengidang.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Oro, toroc kiap ihorocnoho wömai sonthon bonip sonidec icha. Muno sinom, amna au yu ‘amna moröma itiwa’ yongo kombiantacma yu muyu surarohon mongorec toctoc amna itun.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 O amna au yu dugo soni iditha kombiantacma yu muyu youp wabkarac soni itun.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Kombiarut, Amnahon Manano yu ‘amnaho mongorec youp tong namarut’ yongo maeboc. Muno, yu wömai guroc owi amna tongfat yecyecha eboc. Tongo yu inoin itonggongno imun fauna owi amna koböcma dogu kopothon oburodec wuuna itonggong koing sogitnahing,” Yesu yu amna moröma idithon toroc kiapha ihoroc yogoc.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu ongga Yerikö taun wocin ongkungga idung. Tongo yu taun wo imu fauna owi amna koböcmaho yu yan fongidiya amna uroci au daro kom toctocyi yu uyap tan omoc itmuna ‘owi amnaho yapmu auha tongfat nearut’ yongo owi amna dönac inongo idoc. Yuhon mano Bartimeus, yu woi Timeushon manano.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Yu woce ida kombigoc, Yesu Nasaretma yu uyap ngorochon epac. Wo kombingga wohogon forosingga ecnang mamboda yogoc, “Yesu, Devithon Morogo, gocu nocha uroc gampun,” ihoroc yongo idina
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 owi amnaho ‘öpgon iti’ yongo inong fadung mahong yu muyu kiringga ecnang mamboto yogoc, “Devithon Morogo, gocu nocha uroci kombihi.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ihoroc yuna Yesuho woroc kombingga onggom songga yogoc, “Amna wo nocot epun.” Ihoroc yuna owi amnaho Bartimeus inogung, “Iroda sum fauna idongoi, Yesuho gocha yac.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ihoroc inuya yu idongga sum tecno tomun onguna Yesuot onguna Yesuho inogoc,
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 “Nocho ‘ting tong gampiwa’ yongo yaroc?” Ihoroc yuna yu inogoc, “Fandat fandat amna, ‘gocho danna ti dogihun’ yongo kombihat.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Ongoi, kombing tobic tobicaho goc tun orokotaroc.” Ihoroc inuna wohogon daro orokuna foringga Yesu tan tonggoc.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.