Marcos 10
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro mit Yesu yu sa wo imun fauna ongga Yudia guroc Yodan yamuc ökenne woce onggoc. Tuna wönggon owi amna koböcmaho yuot engsuran tuya Yesuho inoin toroc kiapmo tanda owi amna fatmata ogepma fandat inogoc.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Tuna Farisi amna auho eng-muya ‘Yesu tonguc imona’ yongo ingoroc inong ac togung, “Goc tingting kombiharoc, amna au yu oweno fodingmun ongontacanu wömai amna worocho nongoru gumarantacha woha muno?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Möse yu worocha yaö nongoru kamogoc?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Iho-roc inuna Farisiho yogung, “Möse yu ‘öc’ yogoc, amna au yu ogep oimna ficfuc toctochon bapiya irim tongo oweno imongga yu fodingmun ongontac.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Sonthon irot soni koingo, son nuc soniha uroci makombingidang. Worocha tongga Möseho son kang banango oimna ficfuc toctochon nongoru wo kamogoc.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Wohong osuc forosicsicnodec wömai oimna ficfuc maidoc. Muno, Kopotoroc yu amnaot owiot yait yait doun öngkubomoroc.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Tuna amna auho macno fano imun fauna oweno ot idina
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 yaimaho irot tungu godip tungu siantamoroc. Yui osuc yai idomoroc mahong mit yu oimna tungugon entamoroc. Kopotorocho ‘ihoroc idarun’ yongo owi amna tobigoc.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Worocha Kopotorocho oimna iditha yongo sigocma wömai amnaho gumanitninga.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Oro Yesu yu mata ihoroc yun bödeuna bucin öngga idina youp amnaniho yu wönggon oimnaha inong ac tuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc,
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 “Amna auho oweno fodingmun onguna owi au tongsiantacma yu wömai owi göra tontac.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 O ihorocgon owi auho opno imun fauna amna au tongsiantacma yu wömai amna göra tontac.” Yesuho oimna ficfuc toctochon matano ihoroc yogoc.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Oro mit owi amna yu managumbocni yangada ‘Yesuho oburo yudec out tohoun’ yongo yuot febung mahong Yesuhon youp amnaniho yu yangga inong fadung.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Inong fauya Yesuho woroc kombingga irotno öbukuna inogoc, “Son managumboc nocot ebepha bongbong sing imoninga. Muno, yu muyu nocot ebarut. Kopotorocho wömai mom toboruc owi amna managumboc simbang ima yuha bogigoc.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Nocho boinno sinom kantiwa amna au yu Kopotorochon toboruc managumboc simbang masogiicanu wömai yu woce mangic.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Yesuho ihoroc yongga managumboc ebungma yu bac yengga oburoho bigodec out fohongga guram fing imogoc.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Oro, Yesu yu wönggon uyap forosingga ongga idina amna au yu domdomgon engmuna Yesuhon orungo forodec goruc yemoc tongga ingoroc inong ac togoc, “Fandat fandat amna ogepma, noc ting tongga itonggong koinghon fat em?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Gocu yaha noc amna ogepma ihoroc nantaroc? Non owi amna ambarac ogepma muno, Kopotoroc yu tunguhogon woi ogepma.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Worocha gocu yuhon nongoru mata ngo sumbotmina worochon torocgon itongidiruc: Goc nucai dohirocha, goc oimna gumarirocha, goc usem tirocha, goc mata youpdec amna auha mata imanang firing tarirocha, goc mata gemdat yirocha, goc macai nandöngai yang gendingidiruc.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Yesuho ihoroc inuna, amna worocho yogoc, “Fandat fandat amna, nocu abe obugu ida forosingga nongoru mata wo ambarac tanmaina engga önga itat.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ihoroc yuna Yesu yu foring angga yuha toup kombingmuna inogoc, “Goc abe yapmu tunguhagon wömai docmöharoc. Goc ongmina yoctec manomanoya ambarac imun gamunthon uyapdec fingga möneng fogida owi amna urociha silip tong imiruc. Goc ihoroc tontarocanu wömai momphon itonggong ogepma gochon fat entac. Oro mit wömai engga noc nari.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Yesuho mata ihoroc inuna amna worocho kombingga irotno toup mep togoc. Wömai yaha yu yoctecno koböcma idimogungmaha togoc. Tongga yu Yesu imun fauna onggoc.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Onguna Yesuho youp amnani foring yangga ingoroc inogoc, “Amna möneng yoctecno koböcma yu wömai mom midim sabarac sadec onggonga mep tongidang.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho mata wo kombingga soroc yogung. Soroc yuya Yesuho mata sakaun fiuna inogoc, “Mananai, owi amna yoctecno koböcma yu Kopotorochon midim sabarac sadec onggonga toup mep tongidang.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Bot kamele yu somayang ganang onggongno woi maec. O worochon torocgon wömai amna yoctecno koböc idimangma yu Kopotorochon midim sabarac sadec onggonga tu matangoc.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho wönggon toup soroc yongga inohogon inun ganun tongga yogung, “Mayain, ihorocanu wömai amna tungu au itonggong koing maun feic.”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ihoroc yuya Yesuho yu foring yangmuna inogoc, “Boinno, amnaho ihoroc matoctocnohong Kopotoroc yu ogep manomano ambarac tun boinno öngkuangoc.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Yesu ihoroc yuna Pitaho yu inogoc, “Kombiharoc, nonu ‘goc ganna’ yongo manomano noni ambarac dongyana fadung.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, amna au yu ‘nocha’ yongo böcnohu o owi wabkaracnihu o niporugihu o macni fanihu woroc dongyun fauya fatmata ogepmahon youp tontacma
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 yuha wömai Kopotorocho manomano dongyun fadungma worochon urago bongo 100 ihoroc urop guroc ngocin urago iban imontac. Woi böcnohu o niporugihu o macnohu o managumbochu o sa gurochu woroc uragoha iban imangoc mahong ‘nocha’ tongga wömai fatmata ogepmahon ayamiho yu tu obukuna focfoc imongitnahing. Wohong mit bongono morömadec wömai yu itonggong koing aun feangoc.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Kombiarut, amna koböcmaho önga osuc ididangma, yu wömai mit madango itnahing. O amna koböcmaho önga madango ididangma yu mit osuc itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Oro, Yesu yu ‘Yerusalem ongona’ yongo youp amnani yangada fonggoc. Tuna youp amnani yu ‘tingting sinom nonidec öngkuangoc’ yongo kombingbanac tongmuya Yesu tan tonggung. O owi amna au yu ihorocgon botongmuya yu yan fonggung. Yan fongga uyapdec ongmuya Yesuho youp amnani 12 yugon feng suran tongga mit yaö sinom yudec öngkuangocma worochon yong tuctuc matano ingoroc inogoc,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Kombiarut, non urop Yerusalem taun öantamon. Öngga woce wömai ayampho Amnahon Manano sogida öret socsochon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna dugo yuhon oburodec sinahing. Tuya yuho ‘wuya ompun’ yongo matano yu bödeuna bumbuyi nanohon oburodec sinahing.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Tuya amna torop worocho wömai kömec toctocha yu inong saha tongmuya irubo yudec sunda tosipdec woda wuya omengoc. Oro yu omongga idina sep youp toctoc anfinodec wönggon wekongga idongungoc,” Yesu yu ino omomphon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Oro, Sebedihon mananin yai Jems orin Jön, yu Yesuot engmunya ingoroc inogomoroc, “Fandat fandat amna, ‘goc muyu yapmu au nonthon irothon toroc tanto nimiruc’ yongo ebamot.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Oro yarun, nocho ting tong kampiwa’ yongo yamoroc?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ihoroc yuna yaimaho yogomoroc, “Mit gocho idit yaguno koingon sa engorocan bongono wocin wömai gocho kombing nimia auma aroce o auma kandoce ihoroc idta’ yongo kombiamot.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sot yapmu ngo nanamorocma worochon foro tuctugo makombimoroc. Sodu ogep focfoc moröma nocdec öngkuangocma woroc sumbotahamorocha woha muno? O sodu ogep itonggong soti nocho tangotma worochon toroc imun faangocha woha muno?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Yuna yaimaho inogomoroc, “Öc, not ogep.” Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Boinno sinom, focfoc youp nocho sumbengotma wo wömai sodi ihorocgon sumbotahamoroc. O nocho itonggongna ima faangocma worochon toroc sodu ihoroc itonggong sodu imun faangoc.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Wohong numaho sinom wömai nochon obu arocne kandocne engocma woi nocho angit mayit. Muno, Nandöngna yu urop amna wo erangga abam yuha yongo tong arangarang tongo sigoc.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Oro youp amna nucni 10 yu yan oröcmaho mata Yesu inogo-morocma woroc kombiuya angit maina irotno fadang ögung.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Worocha tongga Yesuho youp amnani inong yuna ehuya mata ingoroc inogoc, “Son bumbumyi nanohon Kingnohu o amna dugohu yuhon toroc kiapmo urop kombiang. Yu wömai inoin manogon töngga suraro koingo sinom yangtorengidang.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Oro, toroc kiap ihorocnoho wömai sonthon bonip sonidec icha. Muno sinom, amna au yu ‘amna moröma itiwa’ yongo kombiantacma yu muyu surarohon mongorec toctoc amna itun.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 O amna au yu dugo soni iditha kombiantacma yu muyu youp wabkarac soni itun.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Kombiarut, Amnahon Manano yu ‘amnaho mongorec youp tong namarut’ yongo maeboc. Muno, yu wömai guroc owi amna tongfat yecyecha eboc. Tongo yu inoin itonggongno imun fauna owi amna koböcma dogu kopothon oburodec wuuna itonggong koing sogitnahing,” Yesu yu amna moröma idithon toroc kiapha ihoroc yogoc.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu ongga Yerikö taun wocin ongkungga idung. Tongo yu taun wo imu fauna owi amna koböcmaho yu yan fongidiya amna uroci au daro kom toctocyi yu uyap tan omoc itmuna ‘owi amnaho yapmu auha tongfat nearut’ yongo owi amna dönac inongo idoc. Yuhon mano Bartimeus, yu woi Timeushon manano.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Yu woce ida kombigoc, Yesu Nasaretma yu uyap ngorochon epac. Wo kombingga wohogon forosingga ecnang mamboda yogoc, “Yesu, Devithon Morogo, gocu nocha uroc gampun,” ihoroc yongo idina
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 owi amnaho ‘öpgon iti’ yongo inong fadung mahong yu muyu kiringga ecnang mamboto yogoc, “Devithon Morogo, gocu nocha uroci kombihi.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ihoroc yuna Yesuho woroc kombingga onggom songga yogoc, “Amna wo nocot epun.” Ihoroc yuna owi amnaho Bartimeus inogung, “Iroda sum fauna idongoi, Yesuho gocha yac.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ihoroc inuya yu idongga sum tecno tomun onguna Yesuot onguna Yesuho inogoc,
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 “Nocho ‘ting tong gampiwa’ yongo yaroc?” Ihoroc yuna yu inogoc, “Fandat fandat amna, ‘gocho danna ti dogihun’ yongo kombihat.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Ongoi, kombing tobic tobicaho goc tun orokotaroc.” Ihoroc inuna wohogon daro orokuna foringga Yesu tan tonggoc.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.