Lucas 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro, Yesuho youp amnani 12 inong yuna ebung. Ehuya yuho owi amnadec dogu boyömo dong yanyanthon gesö orin obukoc foro ihono ihono dongyu orokoc orokochon gesö imogoc.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Tongga yu inoin madec Kopotorochon toborucnohon fatmata owi amnadec yong fandat inoc inocha orin owi amna dongyu orokoc orokocha inong mudoc.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tongo yu youphon yong fasun fasun mata ingoroc inogoc, “Son uyaphon yapmu manomano au fogitninga. Woi uyaphon kandönghu o yochu o nacnohu o mönenghu yapmu ihorocno fogitninga. O tec tohomumuc soni wömai tungutnigon fogiarut.
3 E disse-lhes:
4 O son böcsa au woce ongkuya böc morömpho sonthon idit böc au kamuyai son böc wocingon itmuya böc au mongurac toninga. Muno son wocingon idtongga son böcsa wo imu faangoc.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 “Oro son böcsa auhon onguya böc morömpho oröc matong kamuyai wömai sonu yu me imongo guroc tong fönfön orung sonidecma fororop tongyu muuya böcsa wo imu fauna ongonung. Ihoroc tuya böc morömpho kiap wo angga kombinahing, ‘Ayöö, non toroc kiap wontucmuno tong imogomonmaha tang yo.’”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Yesuho youp mata ihoroc inongga youp amnani inong muuna yu böcsa wohon wohon itongmuya fatmata ogepma owi amna yong fandat inong tonggung orin obukocnima dongyu orokogung.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Oro, Galili provinshon gavman amna moröma king Heröt, yu Yesuho youp togocma worochon fatno kombigocmaha soroc yongga kombic kombic youp morö togoc. Amna auho wömai yongidung, ‘Kopotorocho Jön kumkumonma tun idonggoc yo’.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 O auho wömai yongidung, ‘Yong tuctuc amna Elaiya yu öngkung nimogoc yo.’ Oro auho yogung, ‘Kopotorochon yong tuctuc amna osuc itongidungma yudecma tungu auho omocdecma wekongga bonip nonidec itongeyac.’
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Oro owi amnaho ihoroc yong tonguya Herötho mata wo kombiun gorong gorong yuna yogoc, “Noc urop Jönthon bangaro magot. Worocha amna ngo yu numa sinom? Yu youpno foro au sinom tuna owi amnaho yuya kombihat.” Herötho ihoroc yongga Yesu acacha toup kombigoc.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Oro Yesuhon youp amnani yu youpno tu bödeuna ibaru fauna Yesuot engmuya youp togungmahon fatno inogung. Inongbödeuya Yesuho ‘nonigon itna’ yongo yu yangauna owi amna dongyu fauya böcsa au mano Betsaida woce onggung
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 mahong owi amna koböcmaho Yesu sa woce itacno kombingga yu tanda ehuya yangga Yesuho yu Kopotorochon toborucnohon fatmata fandat inogoc. Tongo owi amna obukocnima dongyun orokogung.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yesu ihoroc tongga idina dobocsisi sepho urop ibaruna youp amnani 12 yu engmuya inogung, “Sa ngocinu wömai amna au maididang. Worocha goc muyu owi amna ngo inong muya yu böcsa woce woce ongmuya nacno nongga dubarut.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Youp amnaniho ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Ihoroc muno, son sonibut nacno yangga tongfat yearut.” Inuna yuho yogung, “Non nacno sowarango obukema orin söng yai nacno worocgon itnimpac. Worochoi oro, gocho yia nontho ongga owi amna ambarachon nacno wöngga fepnam.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Sa wocin wömai amna 5,000 ihorocho idung.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Inuna youp amnaniho owi amna worochon torocgon fuc tuya ambaracho omoc idung.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Omoc idiya Yesu urop nacno sowarango obukema orin söng yai woroc fogitmuna momdec foringmun uuna Kopotoroc ecec inongo nacno uboda youp amnani imuna yuho silip tongga owi amna imong tonggung.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Woroc tuya ambaracho nongga modibo foc tongga idung. Tuya youp amnani nacno nong docno feng suran tuya dumbu 12 ihoroc oheuya foc togung.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Bongono auho Yesu yu inogon dönac yongo idoc. Youp amnani yuhogon wömai yuot idung. Tuna Yesuho yu inong ac tongo yogoc, “Owi amnaho nocha tingting yongidang, noc numa yo.”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ihoroc inuna yuho yogung, “Auho wömai gocha yongidang, ‘gocu Jön yamuc gung imocimoc amna’. O auho wömai yongidang, ‘gocu Elaiya’. O auho wömai gocha yongidang, ‘Kopotorochon yong tuctuc amna osuc idungma yudecma tungu au omocdecma wekongga itongeyac.’ Owi amnaho gocha ihoroc yongidang.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ihoroc yuya Yesuho wönggon inong ac tongo yogoc, “Owi amna wömai ihoroc yongidang mahong sonu nocha tingting kombiang? Noc numa yo?” Ihoroc inuna Pitaho ingoroc inogoc, “Gocu Duic, Kopotoroc Itonggong Morömo yuhon Manano.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Pitaho ihoroc yuna Yesuho ‘mata wo owi amna au inoninga’ yongo ‘muno sinom’ yongga ingoroc inogoc,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 “Amnahon Manano yu muyu focfoc foro ihono ihono kombiangoc. Tuna Israel nanohon amna dugohu o öret socsoc böchon amna dugohu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambaracho me imongga wuya omengoc. Omong fauna sep bongono anfi idina yu wönggon omocdecma wekongga idongungoc. Kopotorocho yong torop ihoroc woroc yongo singdegoc,” Yesuho yong tuctucno ihoroc inogoc.
22 dizendo:
23 Tongo yu wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Amna auho noc nanantha kombinggai yu muyu inoin ibibo youn fat tongmuna bongono bongono ep goröcno sumbotmuna noc narun.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kombiarut, amna auho inoin itonggongno guroc ngocin sogit akep toctocha tontacanu wömai yu itonggong koing tun muuna gorong ongontac. Wohong amna auho guroc ngorochon itonggongno ‘nocha’ yongo imun faantacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Oro amna au yu gurochon möneng yoctec manomano ambarac inoha fogida feng suran tunai wömai yapmu worocho itonggong koing sogit sogitha tingting sinom tongfat yeun? Muno sinom, kiap ihorocnoho wömai yu matongfat yeic. Amna worocho wömai gorong ongungoc.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 “Kombiarut, amna auho nochahu o noc mata yogotmahu worocha yangam fap tuyai wömai mit Amnahon Manano wönggon ehangocan bongono wocin yu amna worocha ihorocgon yangam fap tongga me imangoc. Yu ehangocma woi inoin yaguno morömadec orin Fanohon yaguno gesöbaracma o ihorocgon sum yaruhon yaguno gesöbaracma worocot mitimni sinom ehangoc.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nocho boinno sinom kantiwa, amna au ngocin idangma yu abe mami idiya Kopotorochon toborucno ehuna anahing,” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Oro Yesuho mata woroc yongbödeuna sep youp toctoc bongono 8thun idina Yesuho Pita, Jön Jems yu yangauna dönac yocyocha sa urongo au woce ögung.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yu wocin öngmuya dönac yongo idiya Yesuhon yangamo mongura tongga kiapmo foro au idoc. O tec tohomunmucno worocho föc narap tongga idoc.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 — ausente —
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Oro Pitaot nucnin yaimaot yu daro mep tuna dupdupha kombigung mahong yu wekongga yagungmai Yesu orin amna yai yu yaguno gesönobarac möngga idina wocin idung.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tuna amna yai yu urop Yesu imun fatfatha tunya Pitaho Yesu inogoc, “Moröma, non ngocin ogepma sinom idamonmaha nontho ngocin tac böc anfi tona. Auma wömai gochon, auma wömai Mösehon, o auma wömai Elaiya-hon.” Pitaho mata wo yogocma worochon forono wömai makombigoc.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pitaho mata wo abe yongga idina mom auho engmuna yu tombuna botogung.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Tuna duc mata au mom tumocma ingoroc yogoc, “Ngoi nakain Manana. Nocho yu ‘nakain youp toun’ yongo soworegot. Sonu yuhon mata kombingga sumboditnung.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Mata woroc yongbödeuna wönggon Yesu inohogon idina agung. Oro Yesuhon youp amnani yu kiap öngkubocma worochon fatno amna au bongono wocin mainogung. Oipmon wömai fatno wo yong tonggung.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Oro sa isuna Yesuot youp amnaniot yu sa urongo wo imu fauna ohongidiya owi amna koböcma sinompho yu yau fedung.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Yau feuya yuho bonipnodec amna tunguho Yesu dönac inongo ingoroc mambodoc, “Fandat fandat amna goc engmina nochon manana ahi. Yui nochon manana tungu sinom.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Dogu wontucmuno auho yuho irodin ohongitac. Ohuna mananaho yong yaingo kudat konoc konoc toup tongo irubo föhöcnoho öngo dugodec foc tongitac. Toroc kiap worocho wömai yu karupgon maimun faditac. Muno sinom, dogu wontucmuno worocho manana tun obukocno sinom tongitac.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ihoroc tongo idina nocho youp amnayai ‘dogu wontucmuno woroc tararut’ yongo dönac inogot mahong yu tu matogoc,” amna worocho Yesu dönac ihoroc inogoc.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Tuna Yesuho yu inong fato yogoc, “Mayain, son owi amna torop gendöngni, son kombing tobic tobic soni maec. Nocu urop sa ubarago sonot itmaina önggöngyi soni sumboditat mahong sonthon kombing tobic tobic soni abe maitkamoc,” ihoroc yogoc. Tongo mit wabkarachon fano inogoc, “Manama yangat tepi.”
41 Jesus exclamou:
42 Ihoroc inuna managumboc Yesuot onggonga kombigoc mahong dogu boyömpho yu toup tongi tepi tong imuna gurodec möngga konoc konoc toup tongga kudatno koing sogung. Ihoroc tuna Yesuho dogu wontucmuno woroc inong fauna onguna managumboc wo orokogoc. Orokuna Yesuho wabkarac wo fano imogoc.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Tuna owi amnaho Kopotorochon gesö inobarac wo angmuya soroc yongga nanga fatfat morö togung.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nocho mata au kanoya son onggim ogepma siarut: Guroc amnaho wömai Amnahon Mananoha me imongmuya ayamphon oburodec tohong yunahing.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yesuho youp amnani ihoroc inogoc mahong mata worochon foro wömai öp idina youp amnaniho kombing tangtang matogung. Kombing tangtang matongga yu Yesu inong ac toctocha botongga öpgon idung.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Oro oipmonu Yesuhon youp amnani yu ‘numaho mit moröma sinom engoc’ yongo mataho emoc togung.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ihoroc yongga idiya yangga Yesuho yuhon irot kombic kombicnohon foro yang tangtang tongga managumboc obugu au sogida tehuna ino tan idoc.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Woce idina Yesuho youp amnani inogoc, “Amna auho nocha kombingga managumboc obugu ngorochon toroc yu tong ogep tong imontacma yu wömai noc tong ogep tong namontac. O nocgon muno yu ihorocgon Nandöngna yu tong ogep tong imontac. Yu worocho noc nanong muuna ebot. O amna au bonip sonidec madango sinom itacma yu worocho son ambarac kanggirada moröma sinom entac.”
48 e lhes disse:
49 Oro Jöntho Yesu ingoroc inogoc, “Amna moröma, non amna au anaya yuho gochon mayadec dogu wontucmuno owi amnadec dong yandoc. Wohong yu nonthon toropdecma muno. Worocha non yuhon youpnoha bongbong sicsicha togomon.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jöntho ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Kombiarut, amna auho son ayam maticma yui oröcsoni. Worocha son amna worochon youpha bongbong sininga.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Oro Kopotorocho Yesu sogida momdec tönggongon bongono urop eng fom togoc. Worocha tongga Yesuho ‘Yerusalem ongowa’ yongo kombingdegoc.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Tongo yu youp amnani au manomano tong arangarang toctocha inong muuna yu osuc fat imongga ongga Samaria nanohon böcsa au woce ongkungga Yesuhon manomano tong arangarang toctocha togung
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 mahong muno woi, böc morömpho agungmai Yesuho Yerusalem onggonga togoc. Worochatongga yu Yesu ayam tong imongo yu yangada böcnon tonggonga ‘muno’ yogung.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Youp amna yai Jems orin Jön yui Samaria nanohon toroc kiap wontucmuno wo angga Yesu inong ac tongga yogomoroc, “Moröma gocho kombiya wömai notho mom mambot inong yodaya ep aranggumpho ohuna torop ngo obukodarut.”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ihoroc inogomoroc mahong Yesuho yuhon mataha kombiuna angit maidina inong fadoc.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Tuna yu böcsa auhon woce onggung.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Oro Yesuot youp amnaniot yu uyapdec ongga idiya amna auho Yesuot engmuna inogoc, “Goc sa nahenne ongungorocma, nocu gocgon gan sogit tongungot.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Arap yu yingonoha kombingidang o yup yu ihorocgon yingono idimang mahong Amnahon Manano yuhon dupdup abam wömai maec.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yesuho ihoroc yongga wönggon amna au inogoc, “Goc engga noc nari.” Ihoroc inogoc mahong amna worocho yogoc, “Amna moröma, goc kombing namia noc ongga nandöngna oring singdengga mit wömai ehangot.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc kombingbanac tirocha. Amna omimaho wömai nucni omima wo oring fiarut. Wohong gocu ongga Kopotorochon toborucnohon fatmata owi amnadec yong fandahi.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Oro Yesuho wönggon amna au inogoc, ‘Goc noc nari’. Ihoroc inuna amna worocho mata iban imongo yogoc, “Moröma noc goc gan tonggonga kombihat mahong goc kombing namia nocho ongga toropnai inongdengga mit wömai ehangot.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Amna au stia sogitmuna metec foringitacma yu wömai nongnongo mangic. Muno, yui kandoc ongontac. Amna ihorocnoma wömai Kopotorochon toborucnohon youp toctochon toroc muno.” Yesuho ino tan tonggongon mata ihoroc yogoc.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.