Lucas 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro, Yesuho youp amnani 12 inong yuna ebung. Ehuya yuho owi amnadec dogu boyömo dong yanyanthon gesö orin obukoc foro ihono ihono dongyu orokoc orokochon gesö imogoc.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Tongga yu inoin madec Kopotorochon toborucnohon fatmata owi amnadec yong fandat inoc inocha orin owi amna dongyu orokoc orokocha inong mudoc.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Tongo yu youphon yong fasun fasun mata ingoroc inogoc, “Son uyaphon yapmu manomano au fogitninga. Woi uyaphon kandönghu o yochu o nacnohu o mönenghu yapmu ihorocno fogitninga. O tec tohomumuc soni wömai tungutnigon fogiarut.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 O son böcsa au woce ongkuya böc morömpho sonthon idit böc au kamuyai son böc wocingon itmuya böc au mongurac toninga. Muno son wocingon idtongga son böcsa wo imu faangoc.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 “Oro son böcsa auhon onguya böc morömpho oröc matong kamuyai wömai sonu yu me imongo guroc tong fönfön orung sonidecma fororop tongyu muuya böcsa wo imu fauna ongonung. Ihoroc tuya böc morömpho kiap wo angga kombinahing, ‘Ayöö, non toroc kiap wontucmuno tong imogomonmaha tang yo.’”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Yesuho youp mata ihoroc inongga youp amnani inong muuna yu böcsa wohon wohon itongmuya fatmata ogepma owi amna yong fandat inong tonggung orin obukocnima dongyu orokogung.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Oro, Galili provinshon gavman amna moröma king Heröt, yu Yesuho youp togocma worochon fatno kombigocmaha soroc yongga kombic kombic youp morö togoc. Amna auho wömai yongidung, ‘Kopotorocho Jön kumkumonma tun idonggoc yo’.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 O auho wömai yongidung, ‘Yong tuctuc amna Elaiya yu öngkung nimogoc yo.’ Oro auho yogung, ‘Kopotorochon yong tuctuc amna osuc itongidungma yudecma tungu auho omocdecma wekongga bonip nonidec itongeyac.’
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Oro owi amnaho ihoroc yong tonguya Herötho mata wo kombiun gorong gorong yuna yogoc, “Noc urop Jönthon bangaro magot. Worocha amna ngo yu numa sinom? Yu youpno foro au sinom tuna owi amnaho yuya kombihat.” Herötho ihoroc yongga Yesu acacha toup kombigoc.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Oro Yesuhon youp amnani yu youpno tu bödeuna ibaru fauna Yesuot engmuya youp togungmahon fatno inogung. Inongbödeuya Yesuho ‘nonigon itna’ yongo yu yangauna owi amna dongyu fauya böcsa au mano Betsaida woce onggung
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 mahong owi amna koböcmaho Yesu sa woce itacno kombingga yu tanda ehuya yangga Yesuho yu Kopotorochon toborucnohon fatmata fandat inogoc. Tongo owi amna obukocnima dongyun orokogung.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yesu ihoroc tongga idina dobocsisi sepho urop ibaruna youp amnani 12 yu engmuya inogung, “Sa ngocinu wömai amna au maididang. Worocha goc muyu owi amna ngo inong muya yu böcsa woce woce ongmuya nacno nongga dubarut.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Youp amnaniho ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Ihoroc muno, son sonibut nacno yangga tongfat yearut.” Inuna yuho yogung, “Non nacno sowarango obukema orin söng yai nacno worocgon itnimpac. Worochoi oro, gocho yia nontho ongga owi amna ambarachon nacno wöngga fepnam.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Sa wocin wömai amna 5,000 ihorocho idung.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Inuna youp amnaniho owi amna worochon torocgon fuc tuya ambaracho omoc idung.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Omoc idiya Yesu urop nacno sowarango obukema orin söng yai woroc fogitmuna momdec foringmun uuna Kopotoroc ecec inongo nacno uboda youp amnani imuna yuho silip tongga owi amna imong tonggung.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Woroc tuya ambaracho nongga modibo foc tongga idung. Tuya youp amnani nacno nong docno feng suran tuya dumbu 12 ihoroc oheuya foc togung.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Bongono auho Yesu yu inogon dönac yongo idoc. Youp amnani yuhogon wömai yuot idung. Tuna Yesuho yu inong ac tongo yogoc, “Owi amnaho nocha tingting yongidang, noc numa yo.”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ihoroc inuna yuho yogung, “Auho wömai gocha yongidang, ‘gocu Jön yamuc gung imocimoc amna’. O auho wömai yongidang, ‘gocu Elaiya’. O auho wömai gocha yongidang, ‘Kopotorochon yong tuctuc amna osuc idungma yudecma tungu au omocdecma wekongga itongeyac.’ Owi amnaho gocha ihoroc yongidang.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ihoroc yuya Yesuho wönggon inong ac tongo yogoc, “Owi amna wömai ihoroc yongidang mahong sonu nocha tingting kombiang? Noc numa yo?” Ihoroc inuna Pitaho ingoroc inogoc, “Gocu Duic, Kopotoroc Itonggong Morömo yuhon Manano.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pitaho ihoroc yuna Yesuho ‘mata wo owi amna au inoninga’ yongo ‘muno sinom’ yongga ingoroc inogoc,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 “Amnahon Manano yu muyu focfoc foro ihono ihono kombiangoc. Tuna Israel nanohon amna dugohu o öret socsoc böchon amna dugohu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambaracho me imongga wuya omengoc. Omong fauna sep bongono anfi idina yu wönggon omocdecma wekongga idongungoc. Kopotorocho yong torop ihoroc woroc yongo singdegoc,” Yesuho yong tuctucno ihoroc inogoc.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Tongo yu wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Amna auho noc nanantha kombinggai yu muyu inoin ibibo youn fat tongmuna bongono bongono ep goröcno sumbotmuna noc narun.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kombiarut, amna auho inoin itonggongno guroc ngocin sogit akep toctocha tontacanu wömai yu itonggong koing tun muuna gorong ongontac. Wohong amna auho guroc ngorochon itonggongno ‘nocha’ yongo imun faantacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Oro amna au yu gurochon möneng yoctec manomano ambarac inoha fogida feng suran tunai wömai yapmu worocho itonggong koing sogit sogitha tingting sinom tongfat yeun? Muno sinom, kiap ihorocnoho wömai yu matongfat yeic. Amna worocho wömai gorong ongungoc.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 “Kombiarut, amna auho nochahu o noc mata yogotmahu worocha yangam fap tuyai wömai mit Amnahon Manano wönggon ehangocan bongono wocin yu amna worocha ihorocgon yangam fap tongga me imangoc. Yu ehangocma woi inoin yaguno morömadec orin Fanohon yaguno gesöbaracma o ihorocgon sum yaruhon yaguno gesöbaracma worocot mitimni sinom ehangoc.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nocho boinno sinom kantiwa, amna au ngocin idangma yu abe mami idiya Kopotorochon toborucno ehuna anahing,” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Oro Yesuho mata woroc yongbödeuna sep youp toctoc bongono 8thun idina Yesuho Pita, Jön Jems yu yangauna dönac yocyocha sa urongo au woce ögung.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Yu wocin öngmuya dönac yongo idiya Yesuhon yangamo mongura tongga kiapmo foro au idoc. O tec tohomunmucno worocho föc narap tongga idoc.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Oro Pitaot nucnin yaimaot yu daro mep tuna dupdupha kombigung mahong yu wekongga yagungmai Yesu orin amna yai yu yaguno gesönobarac möngga idina wocin idung.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Tuna amna yai yu urop Yesu imun fatfatha tunya Pitaho Yesu inogoc, “Moröma, non ngocin ogepma sinom idamonmaha nontho ngocin tac böc anfi tona. Auma wömai gochon, auma wömai Mösehon, o auma wömai Elaiya-hon.” Pitaho mata wo yogocma worochon forono wömai makombigoc.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pitaho mata wo abe yongga idina mom auho engmuna yu tombuna botogung.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tuna duc mata au mom tumocma ingoroc yogoc, “Ngoi nakain Manana. Nocho yu ‘nakain youp toun’ yongo soworegot. Sonu yuhon mata kombingga sumboditnung.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Mata woroc yongbödeuna wönggon Yesu inohogon idina agung. Oro Yesuhon youp amnani yu kiap öngkubocma worochon fatno amna au bongono wocin mainogung. Oipmon wömai fatno wo yong tonggung.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Oro sa isuna Yesuot youp amnaniot yu sa urongo wo imu fauna ohongidiya owi amna koböcma sinompho yu yau fedung.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Yau feuya yuho bonipnodec amna tunguho Yesu dönac inongo ingoroc mambodoc, “Fandat fandat amna goc engmina nochon manana ahi. Yui nochon manana tungu sinom.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Dogu wontucmuno auho yuho irodin ohongitac. Ohuna mananaho yong yaingo kudat konoc konoc toup tongo irubo föhöcnoho öngo dugodec foc tongitac. Toroc kiap worocho wömai yu karupgon maimun faditac. Muno sinom, dogu wontucmuno worocho manana tun obukocno sinom tongitac.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ihoroc tongo idina nocho youp amnayai ‘dogu wontucmuno woroc tararut’ yongo dönac inogot mahong yu tu matogoc,” amna worocho Yesu dönac ihoroc inogoc.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Tuna Yesuho yu inong fato yogoc, “Mayain, son owi amna torop gendöngni, son kombing tobic tobic soni maec. Nocu urop sa ubarago sonot itmaina önggöngyi soni sumboditat mahong sonthon kombing tobic tobic soni abe maitkamoc,” ihoroc yogoc. Tongo mit wabkarachon fano inogoc, “Manama yangat tepi.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ihoroc inuna managumboc Yesuot onggonga kombigoc mahong dogu boyömpho yu toup tongi tepi tong imuna gurodec möngga konoc konoc toup tongga kudatno koing sogung. Ihoroc tuna Yesuho dogu wontucmuno woroc inong fauna onguna managumboc wo orokogoc. Orokuna Yesuho wabkarac wo fano imogoc.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Tuna owi amnaho Kopotorochon gesö inobarac wo angmuya soroc yongga nanga fatfat morö togung.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Nocho mata au kanoya son onggim ogepma siarut: Guroc amnaho wömai Amnahon Mananoha me imongmuya ayamphon oburodec tohong yunahing.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yesuho youp amnani ihoroc inogoc mahong mata worochon foro wömai öp idina youp amnaniho kombing tangtang matogung. Kombing tangtang matongga yu Yesu inong ac toctocha botongga öpgon idung.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Oro oipmonu Yesuhon youp amnani yu ‘numaho mit moröma sinom engoc’ yongo mataho emoc togung.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ihoroc yongga idiya yangga Yesuho yuhon irot kombic kombicnohon foro yang tangtang tongga managumboc obugu au sogida tehuna ino tan idoc.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Woce idina Yesuho youp amnani inogoc, “Amna auho nocha kombingga managumboc obugu ngorochon toroc yu tong ogep tong imontacma yu wömai noc tong ogep tong namontac. O nocgon muno yu ihorocgon Nandöngna yu tong ogep tong imontac. Yu worocho noc nanong muuna ebot. O amna au bonip sonidec madango sinom itacma yu worocho son ambarac kanggirada moröma sinom entac.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Oro Jöntho Yesu ingoroc inogoc, “Amna moröma, non amna au anaya yuho gochon mayadec dogu wontucmuno owi amnadec dong yandoc. Wohong yu nonthon toropdecma muno. Worocha non yuhon youpnoha bongbong sicsicha togomon.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jöntho ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Kombiarut, amna auho son ayam maticma yui oröcsoni. Worocha son amna worochon youpha bongbong sininga.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Oro Kopotorocho Yesu sogida momdec tönggongon bongono urop eng fom togoc. Worocha tongga Yesuho ‘Yerusalem ongowa’ yongo kombingdegoc.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Tongo yu youp amnani au manomano tong arangarang toctocha inong muuna yu osuc fat imongga ongga Samaria nanohon böcsa au woce ongkungga Yesuhon manomano tong arangarang toctocha togung
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 mahong muno woi, böc morömpho agungmai Yesuho Yerusalem onggonga togoc. Worochatongga yu Yesu ayam tong imongo yu yangada böcnon tonggonga ‘muno’ yogung.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Youp amna yai Jems orin Jön yui Samaria nanohon toroc kiap wontucmuno wo angga Yesu inong ac tongga yogomoroc, “Moröma gocho kombiya wömai notho mom mambot inong yodaya ep aranggumpho ohuna torop ngo obukodarut.”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ihoroc inogomoroc mahong Yesuho yuhon mataha kombiuna angit maidina inong fadoc.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Tuna yu böcsa auhon woce onggung.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Oro Yesuot youp amnaniot yu uyapdec ongga idiya amna auho Yesuot engmuna inogoc, “Goc sa nahenne ongungorocma, nocu gocgon gan sogit tongungot.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Arap yu yingonoha kombingidang o yup yu ihorocgon yingono idimang mahong Amnahon Manano yuhon dupdup abam wömai maec.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Yesuho ihoroc yongga wönggon amna au inogoc, “Goc engga noc nari.” Ihoroc inogoc mahong amna worocho yogoc, “Amna moröma, goc kombing namia noc ongga nandöngna oring singdengga mit wömai ehangot.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc kombingbanac tirocha. Amna omimaho wömai nucni omima wo oring fiarut. Wohong gocu ongga Kopotorochon toborucnohon fatmata owi amnadec yong fandahi.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Oro Yesuho wönggon amna au inogoc, ‘Goc noc nari’. Ihoroc inuna amna worocho mata iban imongo yogoc, “Moröma noc goc gan tonggonga kombihat mahong goc kombing namia nocho ongga toropnai inongdengga mit wömai ehangot.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Amna au stia sogitmuna metec foringitacma yu wömai nongnongo mangic. Muno, yui kandoc ongontac. Amna ihorocnoma wömai Kopotorochon toborucnohon youp toctochon toroc muno.” Yesuho ino tan tonggongon mata ihoroc yogoc.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.