Lucas 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro, Yesuho youp amnani 12 inong yuna ebung. Ehuya yuho owi amnadec dogu boyömo dong yanyanthon gesö orin obukoc foro ihono ihono dongyu orokoc orokochon gesö imogoc.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Tongga yu inoin madec Kopotorochon toborucnohon fatmata owi amnadec yong fandat inoc inocha orin owi amna dongyu orokoc orokocha inong mudoc.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Tongo yu youphon yong fasun fasun mata ingoroc inogoc, “Son uyaphon yapmu manomano au fogitninga. Woi uyaphon kandönghu o yochu o nacnohu o mönenghu yapmu ihorocno fogitninga. O tec tohomumuc soni wömai tungutnigon fogiarut.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 O son böcsa au woce ongkuya böc morömpho sonthon idit böc au kamuyai son böc wocingon itmuya böc au mongurac toninga. Muno son wocingon idtongga son böcsa wo imu faangoc.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 “Oro son böcsa auhon onguya böc morömpho oröc matong kamuyai wömai sonu yu me imongo guroc tong fönfön orung sonidecma fororop tongyu muuya böcsa wo imu fauna ongonung. Ihoroc tuya böc morömpho kiap wo angga kombinahing, ‘Ayöö, non toroc kiap wontucmuno tong imogomonmaha tang yo.’”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Yesuho youp mata ihoroc inongga youp amnani inong muuna yu böcsa wohon wohon itongmuya fatmata ogepma owi amna yong fandat inong tonggung orin obukocnima dongyu orokogung.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Oro, Galili provinshon gavman amna moröma king Heröt, yu Yesuho youp togocma worochon fatno kombigocmaha soroc yongga kombic kombic youp morö togoc. Amna auho wömai yongidung, ‘Kopotorocho Jön kumkumonma tun idonggoc yo’.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 O auho wömai yongidung, ‘Yong tuctuc amna Elaiya yu öngkung nimogoc yo.’ Oro auho yogung, ‘Kopotorochon yong tuctuc amna osuc itongidungma yudecma tungu auho omocdecma wekongga bonip nonidec itongeyac.’
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Oro owi amnaho ihoroc yong tonguya Herötho mata wo kombiun gorong gorong yuna yogoc, “Noc urop Jönthon bangaro magot. Worocha amna ngo yu numa sinom? Yu youpno foro au sinom tuna owi amnaho yuya kombihat.” Herötho ihoroc yongga Yesu acacha toup kombigoc.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Oro Yesuhon youp amnani yu youpno tu bödeuna ibaru fauna Yesuot engmuya youp togungmahon fatno inogung. Inongbödeuya Yesuho ‘nonigon itna’ yongo yu yangauna owi amna dongyu fauya böcsa au mano Betsaida woce onggung
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 mahong owi amna koböcmaho Yesu sa woce itacno kombingga yu tanda ehuya yangga Yesuho yu Kopotorochon toborucnohon fatmata fandat inogoc. Tongo owi amna obukocnima dongyun orokogung.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Yesu ihoroc tongga idina dobocsisi sepho urop ibaruna youp amnani 12 yu engmuya inogung, “Sa ngocinu wömai amna au maididang. Worocha goc muyu owi amna ngo inong muya yu böcsa woce woce ongmuya nacno nongga dubarut.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Youp amnaniho ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Ihoroc muno, son sonibut nacno yangga tongfat yearut.” Inuna yuho yogung, “Non nacno sowarango obukema orin söng yai nacno worocgon itnimpac. Worochoi oro, gocho yia nontho ongga owi amna ambarachon nacno wöngga fepnam.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Sa wocin wömai amna 5,000 ihorocho idung.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Inuna youp amnaniho owi amna worochon torocgon fuc tuya ambaracho omoc idung.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Omoc idiya Yesu urop nacno sowarango obukema orin söng yai woroc fogitmuna momdec foringmun uuna Kopotoroc ecec inongo nacno uboda youp amnani imuna yuho silip tongga owi amna imong tonggung.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Woroc tuya ambaracho nongga modibo foc tongga idung. Tuya youp amnani nacno nong docno feng suran tuya dumbu 12 ihoroc oheuya foc togung.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Bongono auho Yesu yu inogon dönac yongo idoc. Youp amnani yuhogon wömai yuot idung. Tuna Yesuho yu inong ac tongo yogoc, “Owi amnaho nocha tingting yongidang, noc numa yo.”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ihoroc inuna yuho yogung, “Auho wömai gocha yongidang, ‘gocu Jön yamuc gung imocimoc amna’. O auho wömai yongidang, ‘gocu Elaiya’. O auho wömai gocha yongidang, ‘Kopotorochon yong tuctuc amna osuc idungma yudecma tungu au omocdecma wekongga itongeyac.’ Owi amnaho gocha ihoroc yongidang.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ihoroc yuya Yesuho wönggon inong ac tongo yogoc, “Owi amna wömai ihoroc yongidang mahong sonu nocha tingting kombiang? Noc numa yo?” Ihoroc inuna Pitaho ingoroc inogoc, “Gocu Duic, Kopotoroc Itonggong Morömo yuhon Manano.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pitaho ihoroc yuna Yesuho ‘mata wo owi amna au inoninga’ yongo ‘muno sinom’ yongga ingoroc inogoc,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 “Amnahon Manano yu muyu focfoc foro ihono ihono kombiangoc. Tuna Israel nanohon amna dugohu o öret socsoc böchon amna dugohu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambaracho me imongga wuya omengoc. Omong fauna sep bongono anfi idina yu wönggon omocdecma wekongga idongungoc. Kopotorocho yong torop ihoroc woroc yongo singdegoc,” Yesuho yong tuctucno ihoroc inogoc.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Tongo yu wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Amna auho noc nanantha kombinggai yu muyu inoin ibibo youn fat tongmuna bongono bongono ep goröcno sumbotmuna noc narun.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Kombiarut, amna auho inoin itonggongno guroc ngocin sogit akep toctocha tontacanu wömai yu itonggong koing tun muuna gorong ongontac. Wohong amna auho guroc ngorochon itonggongno ‘nocha’ yongo imun faantacma yu wömai itonggong koing aun feangoc.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Oro amna au yu gurochon möneng yoctec manomano ambarac inoha fogida feng suran tunai wömai yapmu worocho itonggong koing sogit sogitha tingting sinom tongfat yeun? Muno sinom, kiap ihorocnoho wömai yu matongfat yeic. Amna worocho wömai gorong ongungoc.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 “Kombiarut, amna auho nochahu o noc mata yogotmahu worocha yangam fap tuyai wömai mit Amnahon Manano wönggon ehangocan bongono wocin yu amna worocha ihorocgon yangam fap tongga me imangoc. Yu ehangocma woi inoin yaguno morömadec orin Fanohon yaguno gesöbaracma o ihorocgon sum yaruhon yaguno gesöbaracma worocot mitimni sinom ehangoc.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nocho boinno sinom kantiwa, amna au ngocin idangma yu abe mami idiya Kopotorochon toborucno ehuna anahing,” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Oro Yesuho mata woroc yongbödeuna sep youp toctoc bongono 8thun idina Yesuho Pita, Jön Jems yu yangauna dönac yocyocha sa urongo au woce ögung.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yu wocin öngmuya dönac yongo idiya Yesuhon yangamo mongura tongga kiapmo foro au idoc. O tec tohomunmucno worocho föc narap tongga idoc.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Oro Pitaot nucnin yaimaot yu daro mep tuna dupdupha kombigung mahong yu wekongga yagungmai Yesu orin amna yai yu yaguno gesönobarac möngga idina wocin idung.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Tuna amna yai yu urop Yesu imun fatfatha tunya Pitaho Yesu inogoc, “Moröma, non ngocin ogepma sinom idamonmaha nontho ngocin tac böc anfi tona. Auma wömai gochon, auma wömai Mösehon, o auma wömai Elaiya-hon.” Pitaho mata wo yogocma worochon forono wömai makombigoc.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pitaho mata wo abe yongga idina mom auho engmuna yu tombuna botogung.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Tuna duc mata au mom tumocma ingoroc yogoc, “Ngoi nakain Manana. Nocho yu ‘nakain youp toun’ yongo soworegot. Sonu yuhon mata kombingga sumboditnung.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Mata woroc yongbödeuna wönggon Yesu inohogon idina agung. Oro Yesuhon youp amnani yu kiap öngkubocma worochon fatno amna au bongono wocin mainogung. Oipmon wömai fatno wo yong tonggung.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Oro sa isuna Yesuot youp amnaniot yu sa urongo wo imu fauna ohongidiya owi amna koböcma sinompho yu yau fedung.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Yau feuya yuho bonipnodec amna tunguho Yesu dönac inongo ingoroc mambodoc, “Fandat fandat amna goc engmina nochon manana ahi. Yui nochon manana tungu sinom.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Dogu wontucmuno auho yuho irodin ohongitac. Ohuna mananaho yong yaingo kudat konoc konoc toup tongo irubo föhöcnoho öngo dugodec foc tongitac. Toroc kiap worocho wömai yu karupgon maimun faditac. Muno sinom, dogu wontucmuno worocho manana tun obukocno sinom tongitac.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ihoroc tongo idina nocho youp amnayai ‘dogu wontucmuno woroc tararut’ yongo dönac inogot mahong yu tu matogoc,” amna worocho Yesu dönac ihoroc inogoc.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Tuna Yesuho yu inong fato yogoc, “Mayain, son owi amna torop gendöngni, son kombing tobic tobic soni maec. Nocu urop sa ubarago sonot itmaina önggöngyi soni sumboditat mahong sonthon kombing tobic tobic soni abe maitkamoc,” ihoroc yogoc. Tongo mit wabkarachon fano inogoc, “Manama yangat tepi.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ihoroc inuna managumboc Yesuot onggonga kombigoc mahong dogu boyömpho yu toup tongi tepi tong imuna gurodec möngga konoc konoc toup tongga kudatno koing sogung. Ihoroc tuna Yesuho dogu wontucmuno woroc inong fauna onguna managumboc wo orokogoc. Orokuna Yesuho wabkarac wo fano imogoc.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Tuna owi amnaho Kopotorochon gesö inobarac wo angmuya soroc yongga nanga fatfat morö togung.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Nocho mata au kanoya son onggim ogepma siarut: Guroc amnaho wömai Amnahon Mananoha me imongmuya ayamphon oburodec tohong yunahing.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Yesuho youp amnani ihoroc inogoc mahong mata worochon foro wömai öp idina youp amnaniho kombing tangtang matogung. Kombing tangtang matongga yu Yesu inong ac toctocha botongga öpgon idung.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Oro oipmonu Yesuhon youp amnani yu ‘numaho mit moröma sinom engoc’ yongo mataho emoc togung.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ihoroc yongga idiya yangga Yesuho yuhon irot kombic kombicnohon foro yang tangtang tongga managumboc obugu au sogida tehuna ino tan idoc.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Woce idina Yesuho youp amnani inogoc, “Amna auho nocha kombingga managumboc obugu ngorochon toroc yu tong ogep tong imontacma yu wömai noc tong ogep tong namontac. O nocgon muno yu ihorocgon Nandöngna yu tong ogep tong imontac. Yu worocho noc nanong muuna ebot. O amna au bonip sonidec madango sinom itacma yu worocho son ambarac kanggirada moröma sinom entac.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Oro Jöntho Yesu ingoroc inogoc, “Amna moröma, non amna au anaya yuho gochon mayadec dogu wontucmuno owi amnadec dong yandoc. Wohong yu nonthon toropdecma muno. Worocha non yuhon youpnoha bongbong sicsicha togomon.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jöntho ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Kombiarut, amna auho son ayam maticma yui oröcsoni. Worocha son amna worochon youpha bongbong sininga.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Oro Kopotorocho Yesu sogida momdec tönggongon bongono urop eng fom togoc. Worocha tongga Yesuho ‘Yerusalem ongowa’ yongo kombingdegoc.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Tongo yu youp amnani au manomano tong arangarang toctocha inong muuna yu osuc fat imongga ongga Samaria nanohon böcsa au woce ongkungga Yesuhon manomano tong arangarang toctocha togung
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 mahong muno woi, böc morömpho agungmai Yesuho Yerusalem onggonga togoc. Worochatongga yu Yesu ayam tong imongo yu yangada böcnon tonggonga ‘muno’ yogung.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Youp amna yai Jems orin Jön yui Samaria nanohon toroc kiap wontucmuno wo angga Yesu inong ac tongga yogomoroc, “Moröma gocho kombiya wömai notho mom mambot inong yodaya ep aranggumpho ohuna torop ngo obukodarut.”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ihoroc inogomoroc mahong Yesuho yuhon mataha kombiuna angit maidina inong fadoc.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Tuna yu böcsa auhon woce onggung.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Oro Yesuot youp amnaniot yu uyapdec ongga idiya amna auho Yesuot engmuna inogoc, “Goc sa nahenne ongungorocma, nocu gocgon gan sogit tongungot.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Arap yu yingonoha kombingidang o yup yu ihorocgon yingono idimang mahong Amnahon Manano yuhon dupdup abam wömai maec.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Yesuho ihoroc yongga wönggon amna au inogoc, “Goc engga noc nari.” Ihoroc inogoc mahong amna worocho yogoc, “Amna moröma, goc kombing namia noc ongga nandöngna oring singdengga mit wömai ehangot.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc kombingbanac tirocha. Amna omimaho wömai nucni omima wo oring fiarut. Wohong gocu ongga Kopotorochon toborucnohon fatmata owi amnadec yong fandahi.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Oro Yesuho wönggon amna au inogoc, ‘Goc noc nari’. Ihoroc inuna amna worocho mata iban imongo yogoc, “Moröma noc goc gan tonggonga kombihat mahong goc kombing namia nocho ongga toropnai inongdengga mit wömai ehangot.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Amna au stia sogitmuna metec foringitacma yu wömai nongnongo mangic. Muno, yui kandoc ongontac. Amna ihorocnoma wömai Kopotorochon toborucnohon youp toctochon toroc muno.” Yesuho ino tan tonggongon mata ihoroc yogoc.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.