Lucas 8
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro worochon menon Yesuot youp amnani 12ot yu böcsa danong itongmuya Yesuho Kopotorochon toborucnohon fatmata ogepma owi amna fandat inong tonggoc.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Tuna owi au yu ihorocgon Yesu tan tongidung. Yu wömai osuc dogu boyömoni o obukoc foro ihono ihononi ididung mahong Yesuho yu dongyun orokogung. Owi auhon mano wömai Maria, yui Makdala böcsadecma. Yudec wömai dogu boyömo 7 ihorocho idung mahong Yesuho yu dongyan imogoc.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 O owi au mano Jöana. Yu woi Kusahon oweno. Kusa yu wömai king Heröthon böc moröma wo angtorengidoc. O owi au mano Susana. Oro owi worocot owi koböcma auot yu inoin möneng fogitmuya Yesu orin youp amnani tan tongo manomanoha tongfat yengtonggung.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Oro owi amna koböcmaho böcsa woce wocema Yesuot engmuya suran tongga idiya Yesuho forosingga mata tepmo ingoroc inogoc,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Amna auho ongga wit yitno antonggoc. Antongina yitno au wömai uyapdec möngga idiya amnaho ongi epi tongo yambendung. O au wömai yupho nagung.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Oro wit yitno auho wömai sop koroc möngga dogo köbung mahong sop koroc woce yamugo maidocmaha tongga yitno wo manman yongmuya ombung.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Oro yitno auho wömai yi dirongoni tumoc möngga dogo köngmuya yi dirongoniho ihorocgon kungga karupgon macfingga wit yitno tombuya ombung.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Oro wit yitno auho wömai sa guroc ogepmadec möngga dogo köngmuya boinno ogepma figung. Yitno tungu tungu wömai koburo 100 worochon toroc figung.” Yesuho mata tepmo woroc yongbödengga ingoroc mambodoc, “Amna auho onggimobarac idai wömai yu mata ngo kombiun.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Oro Yesuho mata tepmo ihoroc inuna youp amnaniho makombing tuctuc tongo Yesu worochon foroha inong ac tuya Yesuho ingoroc inogoc,
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 “Kopotorochon toborucnohon foro wömai eran maec. Wohong Kopotorocho son kang banauna sonu wo urop kombiang mahong owi amna auha wömai nocho mata tepmogon inongitat. Ihoroc toya Aisayaho mata yogocma worocho boinno entac:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Yesuho matano sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Wit yitnohon mata tepmo worochon foro kombiarut. Wit yitno woi Kopotorochon matano.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Oro wit yitno uyapdec mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata onggimphagon kombingidang. Tuna dogu kopotho engmuna Kopotorochon mata urop irodin idangma wo ambarac fuun deantac. Woi ‘owi amna wo Kopotorochon fatmata kombing tobing imuya Kopotorocho yu wönggon inoha batip fogiicyit’ yongo fatmata tun deditac.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Oro wit yitno sop koroc mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu fatmata ogepma kombingga karupgon sogida borongdedidang mahong wit yitnoho fonsirango guroc ganang angit mahogocmaha tongga yu tonguc yecyec bongonodec makoingsi karupgon mönahing.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Oro, wit yitnoho yi dirongoni tumoc mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon fatmata kombingidang mahong yu gurochon itonggongnoha kombingbanac morö tongidang. Tongo yu mönenghahu o gurochon ibibo manomanohahu borongdedidang. Tuna kiap worocho yitno ogepma tun mointuna boinno muno entang.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Worochoi oro wit yitno guroc ogepmadec mögungma worochon kiapmo wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata tuctugo kombingga irotnon sogit akep tongidang. Sogit akep tuya kombing tobic tobicnoho koing songga idina boinno koböcma finahing.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amnaho gop gata wö gananghu o abam unehu woce masingidang. Muno sinom, amnaho wömai gopno abam korocgon siuya amna auho böc ganang ehuya gopho yaguno möng imontac.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Worochon toroc wömai manomano öp idangma worocho mit eran öngkupnahing. O ihorocgon manomano amnaho öp yau wedidangma worocho eran öngkungbödeuya amnaho yango tuctugo kombinahing.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Worochai son soni woho. Son onggim soni nochon mataha ogepma sinom siarut. Wömai yaha, amna au yu mom toboruchon foro urop obmukusuc kombiang. Worocha tongga Kopotorocho yuhon kombic kombicno obugu wo sakaun fiuna yu worochon foro tuctugo sinom kombinahing. Wohong amna au yu mom toboruchon kombic kombicha kombiuya sahano itacma yudec wömai Kopotorocho kombic kombicno ambarac fuun deuna bumbum yongbödenahing.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Oro bongono wocingon Yesuhon macno orugi yu Yesu acacha ebung. Engga yagungmai owi amna koböcho Yesu idocan woce arenggumbec tongga idung. Worocha Yesuot onggongon uyapno maidoc.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ihoroc idiya amna auho woroc yangga Yesu inogoc, “Maca oröcai yu taitdec ida gacgacha yang.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ihoroc inuna Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nochon macnai oröcnai sinom woi numari? Woi owi amna Kopotorochon fatmata kombingga worochon torocgon itongidangma yu woroc.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Oro oipmonu Yesuho youp amnani inogoc, “Yamuc öngkoring gino ökene woce ongona.” Ihoroc inuna yu girang audec bangmu uuna onggung.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ongidiya Yesuho dupdup imuna duboc. Dungo idina wohogon sum morömaho busuna yamuc toup öngmuna girang ganang ohuna yu yamuc ganang ohonggonga togung.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Woroc tuna youp amnaho wo angbotongga Yesu inong yongga mambodung, “Moröma non urop yamuc tumoc ohonggonga tamon!” Ihoroc inuya Yesuho idongga sum moröma orin yamuc funfuro woroc inong fauna sumpho onggom suna yamucho nongnong yongga idoc.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ihoroc tunya Yesuho youp amnani inogoc, “Kombing tobic tobic soni nahe?” Ihoroc inuna youp amnani yu Yesu toroc kiap togocma wo angga soroc yongga botongga inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Mayain, amna ngoi numa sinom. Yu mata orongi yuna yamuc funfuro orin sumpho yuhon matano sumbodamoroc,” ihoroc yogung.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu wönggon girangdec ongga Gerasa nanohon guroc woce onggung. Sa wo wömai Galili böcsa yamuc öngkoring worochon tero ökene idoc.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Wocin ongkungga Yesu yu girang imun fauna gurocdec bangmun muuna amna au dogu boyömpho sogit sogityima yu Yesu aun fedoc. Amna wo yu Gerasa böcsaema. O yu böcno muno o tec boruno muno muroc itongidina sa ubarago idoc. Dupdupha wömai yui guroc gopma amna fiiyan woce ongidoc.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Oro amna worocho Yesu angga Yesuhon orungo forodec möngga ecnang sinom mamboda yogoc, “Ayöö Yesu, goc woi Kopotoroc onoce sinom yuhon Manano. Gocu yaö tong namnampha eparoc. Gocu noc focfoc namongga ti obökityit.”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Yesu yu urop dogu wontucmuno wo ‘amna imun fahun’ yongo inong mudocmaha tongga yu ihoroc mambodoc.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Oro Yesuho amna wo inong ac tongo inogoc, “Goc maya numa?” Ihoroc inuna amna worocdec dogu wontucmuno koböcma ididungmaha yu yogoc, ‘nochon mana woi ami’ ihoroc yogoc.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Yuna dogu boyömpho ecnang sinom Yesu dönac inongo yogung, “Goc niria ongga dogu kopothon ganango forono muno woce ohonintha.”
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Oro bongono wocin wömai bot koböcma sinom sa urongo ambehecgon woce nacno nongo idung. Tuna dogu boyömpho Yesu dönac ingoroc inogung, “Goc ning banaia non botho irotnon ohona.” Ihoroc inuya Yesuho yu kombing imuna wocegon ohogung.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Woroc tuya bot worocho bumbum yongmuya domdomgon sa bohöngnon ohongga yamuc ganang ohongmuya omong fatbödegung.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Oro ihoroc tuya amna bot wo yangtorengidungma yu yapmu woroc angbotongmuya domdomgon ongga worochon fatno böcsa danong inong tonggung.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Ihoroc tuya owi amna yu ‘yaö sinom tuna kiap wo öngkupac’ yongo Yesuot ebung. Engga agungmai dogu boyömpho amna wo urop imu fauna kombic kombicno ogep idina boru temongga Yesuhon orungo forodec omoc idoc. Tuna owi amnaho wo angga botogung.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Tuna amna Yesuho togocma wo ino daroho agungma yu worochon fatno owi amna inong tonggung.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ihoroc inuya Gerasa nano ambaracho wo kombingga toup botongga ‘Yesu sa guroc noni imun fahun’ yongo Yesu dönac inogung. Ihoroc inuya Yesu yu girangdec bangmun uuna onggonga togoc mahong
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 amna dogu wontucmuno dongyan imogocma yu ‘Yesuot itongowa’ yongo dönac inogoc mahong Yesuho ‘muno’ yongo
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ingoroc inogoc, “Goc ibari fauna böcan ongga Kopotorocho goc ogepma sinom tongfat gegocma worochon fatno owi amnadec yong morögiruc.” Ihoroc inuna amna wo ibarun fauna ongga böcsa danong Yesuho yuha ogepma sinom tongfat yegocma worochon fatno owi amna inong tonggoc.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Oro, yamuc öngkoring gino ökene woce owi amna koböcmaho Yesuha torengga idung. Torengga idiya Yesuho ehuna angga borongdedung.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 — ausente —
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Ihoroc tuya owi auho wocin idoc. Yu wömai nogotnoho wuna idina biruc 12 ihoroc idoc. Amna auho yuhon obukocno tun orokoc orokocno wömai maidoc.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Worocha tongga owi worocho Yesuhon menon ambehecgon sinom engmuna oburoho Yesuhon tec tohomunmöcno worochon mondopmo wot mögoc. Wot möngga wohogon nogot obukocno wo manman yongo bödegoc.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Owiho Yesu wot muuna Yesuho woroc kombingga suraro inong ac tongga yogoc, “Numaho oburo nocdec not möhac?” Ihoroc yuna amna ambaracho ‘muno’ yogung, ‘non ihoroc matomon’. Ihoroc yuya Pitaho yogoc, “Moröma yahi, owi amna koböcma sinompho goc gang arenggumbec tongga nucno köreun köreun tongga goc got muang.”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Pitaho ihoroc inogoc mahong Yesuho kiringga wönggon yogoc, “Amna auho oburo nocdec sihac. Noc kombihat, gesöna au noc nangmun fauna ongeyac.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Yesuho ihoroc yuna owi wo ‘noc angit öp mait’ yongga kudat konoc konoc tongga Yesuho yangamin engmuna orungo forodec goruc yemoc tongga oburo Yesudec sigocma o obukocno karupgon imun fadocma worochon fatno owi amna ambarac inong taboc.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ihoroc yong tauna Yesuho inogoc, “Wena, gocho kombing tobing namparocmaha tongga orokotaroc. Goc irot gucot onggoi.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Oro Yesuho abe mata yongo idina Yairusho bucinma amna auho engga Yairus inogoc, “Managumboca urop omec. Worocha goc fandat fandat amna ngo youp morö komanang imirocha.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ihoroc yuna Yesuho mata woroc kombingga Yairus inogoc, “Goc botirocha, goc kombing tobing namia weya orokontac.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Ihoroc inongga Yesuho Yairusho bucin ongkungga böc ganang ögoc. Yu owi amna yang firiuna yu böc ganang maögung. Muno, Pita, Jön, Jems orin managumboc worochon macnin fanin yu worocgon yauna böc ganang ögung.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Owi amna böc amante idungma yu managumboc worocha uroci kombingmuya yong ointongo idiya Yesuho inogoc, “Son ointoninga. Yu mamec, yu komanang dungo itac.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Inuna owi amnaho matano wo kombingga angyonggudung. Wömai yaha yu kombigung managumboc wo boinno sinom omecmaha angyonggudung.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Wohong Yesu yu managumboc owino worochon oburo sogida ingoroc inong yogoc, “Wena goc idongoi.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ihoroc inuna owi worochon yarunoho engmuna irotnon ohuna yu idonggoc. Idonguna Yesuho ‘nacno au imarut’ yongo inogoc.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Woroc tuna macnin fanintho wo angga soroc yogomoroc. Tuna Yesuho mata orongi inongo yogoc, “Son yapmu ngo öngkupacma worochon fatno owi amna au inodimorocha.” Yesu yu ihoroc yongo ‘muno’ inogoc.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.