Lucas 8
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro worochon menon Yesuot youp amnani 12ot yu böcsa danong itongmuya Yesuho Kopotorochon toborucnohon fatmata ogepma owi amna fandat inong tonggoc.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Tuna owi au yu ihorocgon Yesu tan tongidung. Yu wömai osuc dogu boyömoni o obukoc foro ihono ihononi ididung mahong Yesuho yu dongyun orokogung. Owi auhon mano wömai Maria, yui Makdala böcsadecma. Yudec wömai dogu boyömo 7 ihorocho idung mahong Yesuho yu dongyan imogoc.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 O owi au mano Jöana. Yu woi Kusahon oweno. Kusa yu wömai king Heröthon böc moröma wo angtorengidoc. O owi au mano Susana. Oro owi worocot owi koböcma auot yu inoin möneng fogitmuya Yesu orin youp amnani tan tongo manomanoha tongfat yengtonggung.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Oro owi amna koböcmaho böcsa woce wocema Yesuot engmuya suran tongga idiya Yesuho forosingga mata tepmo ingoroc inogoc,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Amna auho ongga wit yitno antonggoc. Antongina yitno au wömai uyapdec möngga idiya amnaho ongi epi tongo yambendung. O au wömai yupho nagung.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Oro wit yitno auho wömai sop koroc möngga dogo köbung mahong sop koroc woce yamugo maidocmaha tongga yitno wo manman yongmuya ombung.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Oro yitno auho wömai yi dirongoni tumoc möngga dogo köngmuya yi dirongoniho ihorocgon kungga karupgon macfingga wit yitno tombuya ombung.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Oro wit yitno auho wömai sa guroc ogepmadec möngga dogo köngmuya boinno ogepma figung. Yitno tungu tungu wömai koburo 100 worochon toroc figung.” Yesuho mata tepmo woroc yongbödengga ingoroc mambodoc, “Amna auho onggimobarac idai wömai yu mata ngo kombiun.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Oro Yesuho mata tepmo ihoroc inuna youp amnaniho makombing tuctuc tongo Yesu worochon foroha inong ac tuya Yesuho ingoroc inogoc,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 “Kopotorochon toborucnohon foro wömai eran maec. Wohong Kopotorocho son kang banauna sonu wo urop kombiang mahong owi amna auha wömai nocho mata tepmogon inongitat. Ihoroc toya Aisayaho mata yogocma worocho boinno entac:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Yesuho matano sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Wit yitnohon mata tepmo worochon foro kombiarut. Wit yitno woi Kopotorochon matano.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Oro wit yitno uyapdec mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata onggimphagon kombingidang. Tuna dogu kopotho engmuna Kopotorochon mata urop irodin idangma wo ambarac fuun deantac. Woi ‘owi amna wo Kopotorochon fatmata kombing tobing imuya Kopotorocho yu wönggon inoha batip fogiicyit’ yongo fatmata tun deditac.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Oro wit yitno sop koroc mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu fatmata ogepma kombingga karupgon sogida borongdedidang mahong wit yitnoho fonsirango guroc ganang angit mahogocmaha tongga yu tonguc yecyec bongonodec makoingsi karupgon mönahing.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Oro, wit yitnoho yi dirongoni tumoc mögungma worochon yong tuctucno wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon fatmata kombingidang mahong yu gurochon itonggongnoha kombingbanac morö tongidang. Tongo yu mönenghahu o gurochon ibibo manomanohahu borongdedidang. Tuna kiap worocho yitno ogepma tun mointuna boinno muno entang.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Worochoi oro wit yitno guroc ogepmadec mögungma worochon kiapmo wömai ingoroc: Owi amna au yu Kopotorochon mata tuctugo kombingga irotnon sogit akep tongidang. Sogit akep tuya kombing tobic tobicnoho koing songga idina boinno koböcma finahing.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amnaho gop gata wö gananghu o abam unehu woce masingidang. Muno sinom, amnaho wömai gopno abam korocgon siuya amna auho böc ganang ehuya gopho yaguno möng imontac.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Worochon toroc wömai manomano öp idangma worocho mit eran öngkupnahing. O ihorocgon manomano amnaho öp yau wedidangma worocho eran öngkungbödeuya amnaho yango tuctugo kombinahing.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Worochai son soni woho. Son onggim soni nochon mataha ogepma sinom siarut. Wömai yaha, amna au yu mom toboruchon foro urop obmukusuc kombiang. Worocha tongga Kopotorocho yuhon kombic kombicno obugu wo sakaun fiuna yu worochon foro tuctugo sinom kombinahing. Wohong amna au yu mom toboruchon kombic kombicha kombiuya sahano itacma yudec wömai Kopotorocho kombic kombicno ambarac fuun deuna bumbum yongbödenahing.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Oro bongono wocingon Yesuhon macno orugi yu Yesu acacha ebung. Engga yagungmai owi amna koböcho Yesu idocan woce arenggumbec tongga idung. Worocha Yesuot onggongon uyapno maidoc.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ihoroc idiya amna auho woroc yangga Yesu inogoc, “Maca oröcai yu taitdec ida gacgacha yang.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ihoroc inuna Yesuho mata ökene ingoroc iban imogoc, “Nochon macnai oröcnai sinom woi numari? Woi owi amna Kopotorochon fatmata kombingga worochon torocgon itongidangma yu woroc.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Oro oipmonu Yesuho youp amnani inogoc, “Yamuc öngkoring gino ökene woce ongona.” Ihoroc inuna yu girang audec bangmu uuna onggung.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Ongidiya Yesuho dupdup imuna duboc. Dungo idina wohogon sum morömaho busuna yamuc toup öngmuna girang ganang ohuna yu yamuc ganang ohonggonga togung.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Woroc tuna youp amnaho wo angbotongga Yesu inong yongga mambodung, “Moröma non urop yamuc tumoc ohonggonga tamon!” Ihoroc inuya Yesuho idongga sum moröma orin yamuc funfuro woroc inong fauna sumpho onggom suna yamucho nongnong yongga idoc.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ihoroc tunya Yesuho youp amnani inogoc, “Kombing tobic tobic soni nahe?” Ihoroc inuna youp amnani yu Yesu toroc kiap togocma wo angga soroc yongga botongga inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Mayain, amna ngoi numa sinom. Yu mata orongi yuna yamuc funfuro orin sumpho yuhon matano sumbodamoroc,” ihoroc yogung.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu wönggon girangdec ongga Gerasa nanohon guroc woce onggung. Sa wo wömai Galili böcsa yamuc öngkoring worochon tero ökene idoc.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Wocin ongkungga Yesu yu girang imun fauna gurocdec bangmun muuna amna au dogu boyömpho sogit sogityima yu Yesu aun fedoc. Amna wo yu Gerasa böcsaema. O yu böcno muno o tec boruno muno muroc itongidina sa ubarago idoc. Dupdupha wömai yui guroc gopma amna fiiyan woce ongidoc.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Oro amna worocho Yesu angga Yesuhon orungo forodec möngga ecnang sinom mamboda yogoc, “Ayöö Yesu, goc woi Kopotoroc onoce sinom yuhon Manano. Gocu yaö tong namnampha eparoc. Gocu noc focfoc namongga ti obökityit.”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Yesu yu urop dogu wontucmuno wo ‘amna imun fahun’ yongo inong mudocmaha tongga yu ihoroc mambodoc.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Oro Yesuho amna wo inong ac tongo inogoc, “Goc maya numa?” Ihoroc inuna amna worocdec dogu wontucmuno koböcma ididungmaha yu yogoc, ‘nochon mana woi ami’ ihoroc yogoc.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Yuna dogu boyömpho ecnang sinom Yesu dönac inongo yogung, “Goc niria ongga dogu kopothon ganango forono muno woce ohonintha.”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Oro bongono wocin wömai bot koböcma sinom sa urongo ambehecgon woce nacno nongo idung. Tuna dogu boyömpho Yesu dönac ingoroc inogung, “Goc ning banaia non botho irotnon ohona.” Ihoroc inuya Yesuho yu kombing imuna wocegon ohogung.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Woroc tuya bot worocho bumbum yongmuya domdomgon sa bohöngnon ohongga yamuc ganang ohongmuya omong fatbödegung.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Oro ihoroc tuya amna bot wo yangtorengidungma yu yapmu woroc angbotongmuya domdomgon ongga worochon fatno böcsa danong inong tonggung.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ihoroc tuya owi amna yu ‘yaö sinom tuna kiap wo öngkupac’ yongo Yesuot ebung. Engga agungmai dogu boyömpho amna wo urop imu fauna kombic kombicno ogep idina boru temongga Yesuhon orungo forodec omoc idoc. Tuna owi amnaho wo angga botogung.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Tuna amna Yesuho togocma wo ino daroho agungma yu worochon fatno owi amna inong tonggung.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ihoroc inuya Gerasa nano ambaracho wo kombingga toup botongga ‘Yesu sa guroc noni imun fahun’ yongo Yesu dönac inogung. Ihoroc inuya Yesu yu girangdec bangmun uuna onggonga togoc mahong
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 amna dogu wontucmuno dongyan imogocma yu ‘Yesuot itongowa’ yongo dönac inogoc mahong Yesuho ‘muno’ yongo
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ingoroc inogoc, “Goc ibari fauna böcan ongga Kopotorocho goc ogepma sinom tongfat gegocma worochon fatno owi amnadec yong morögiruc.” Ihoroc inuna amna wo ibarun fauna ongga böcsa danong Yesuho yuha ogepma sinom tongfat yegocma worochon fatno owi amna inong tonggoc.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Oro, yamuc öngkoring gino ökene woce owi amna koböcmaho Yesuha torengga idung. Torengga idiya Yesuho ehuna angga borongdedung.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 — ausente —
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 — ausente —
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ihoroc tuya owi auho wocin idoc. Yu wömai nogotnoho wuna idina biruc 12 ihoroc idoc. Amna auho yuhon obukocno tun orokoc orokocno wömai maidoc.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Worocha tongga owi worocho Yesuhon menon ambehecgon sinom engmuna oburoho Yesuhon tec tohomunmöcno worochon mondopmo wot mögoc. Wot möngga wohogon nogot obukocno wo manman yongo bödegoc.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Owiho Yesu wot muuna Yesuho woroc kombingga suraro inong ac tongga yogoc, “Numaho oburo nocdec not möhac?” Ihoroc yuna amna ambaracho ‘muno’ yogung, ‘non ihoroc matomon’. Ihoroc yuya Pitaho yogoc, “Moröma yahi, owi amna koböcma sinompho goc gang arenggumbec tongga nucno köreun köreun tongga goc got muang.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Pitaho ihoroc inogoc mahong Yesuho kiringga wönggon yogoc, “Amna auho oburo nocdec sihac. Noc kombihat, gesöna au noc nangmun fauna ongeyac.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Yesuho ihoroc yuna owi wo ‘noc angit öp mait’ yongga kudat konoc konoc tongga Yesuho yangamin engmuna orungo forodec goruc yemoc tongga oburo Yesudec sigocma o obukocno karupgon imun fadocma worochon fatno owi amna ambarac inong taboc.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ihoroc yong tauna Yesuho inogoc, “Wena, gocho kombing tobing namparocmaha tongga orokotaroc. Goc irot gucot onggoi.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Oro Yesuho abe mata yongo idina Yairusho bucinma amna auho engga Yairus inogoc, “Managumboca urop omec. Worocha goc fandat fandat amna ngo youp morö komanang imirocha.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ihoroc yuna Yesuho mata woroc kombingga Yairus inogoc, “Goc botirocha, goc kombing tobing namia weya orokontac.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ihoroc inongga Yesuho Yairusho bucin ongkungga böc ganang ögoc. Yu owi amna yang firiuna yu böc ganang maögung. Muno, Pita, Jön, Jems orin managumboc worochon macnin fanin yu worocgon yauna böc ganang ögung.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Owi amna böc amante idungma yu managumboc worocha uroci kombingmuya yong ointongo idiya Yesuho inogoc, “Son ointoninga. Yu mamec, yu komanang dungo itac.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Inuna owi amnaho matano wo kombingga angyonggudung. Wömai yaha yu kombigung managumboc wo boinno sinom omecmaha angyonggudung.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Wohong Yesu yu managumboc owino worochon oburo sogida ingoroc inong yogoc, “Wena goc idongoi.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ihoroc inuna owi worochon yarunoho engmuna irotnon ohuna yu idonggoc. Idonguna Yesuho ‘nacno au imarut’ yongo inogoc.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Woroc tuna macnin fanintho wo angga soroc yogomoroc. Tuna Yesuho mata orongi inongo yogoc, “Son yapmu ngo öngkupacma worochon fatno owi amna au inodimorocha.” Yesu yu ihoroc yongo ‘muno’ inogoc.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.