Lucas 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Yesuho mata woroc ambarac owi amna inongbödengga mit Kaperneam böcsa woce onggoc.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Böcsa woce wömai tawa amnahon ofisa au idoc. Yu wömai tawa amna 100 yangtorengidoc. Oro ofisa worochon youp wabkaracno yu obukoc morö tongga omompha togoc. Ofisa yu wömai youp wabkaracnoha toup kombingidoc.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tongo yu Yesuho epacno kombingga Yuda nanohon amna dugo au inong yuna ehuya inogoc, “Son ongmuya Yesu inuya yu engga youp wabkaracna tun orokotun”, ihoroc inogoc.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 — ausente —
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Noc wömai ihorocgon amna moröma auhon unenne itmaina yuhon matano sumboditat. O nochon unenne wömai ihorocgon tawa amnanai ida nochon mata sumbodidang. Nocho au inontat: ‘Goc ongoi!’ Wömai yu ongontac. O au inontat: ‘Goc epi!’ Wömai yu ehantac. O nocho youp wabkaracna inontat: ‘Goc youp woroc toi!’ wömai yuho youp woroc tontac.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yesuho amna worochon mata kombingga soroc yongo irotno fadang uuna ibarun fauna owi amna yu tan tebungma inogoc, “Nocho ingo kantiwa: Israel nano sonin bonipsonidecma wömai amna au amna ngorochon kombing tobic tobic toroc kiap simbang magot.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Yesu ihoroc yuna amna morömaho inong muuna ebungma yu wönggon ibaru fauna böcnon onggung. Ongga agungmai ofisahon youp wabkarac yu urop orokogoc.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Oro worochon menon wömai Yesuho böcsa auhon onggoc. Böcsa worochon mano wömai Nain ihoroc yongidung. Woce onguna youp amnani orin owi amna koböcmaho yuot ebung.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Yu engga gombo morö böcsa wo arenggumbec togocma worochon simbun ambehecgon idiya yagungmai amna omomyi auhon ep fambangno wömai böcsa sumonne tongga tebung. Amna ombocma yu wömai owi kapi auhon manano tungu sinom idoc. Wo tengga böcsa worochon owi amna koböcma sinompho owi kapiot onggung.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Yu ongga idiya Morömaho owi kapi woroc angmuna irotno meptuna uroci morö kombigoc. Tongo yu owi inogoc, “Goc ointirocha.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ihoroc inuna amna fadang tebungmaho ehuya Yesu yu ongga fadang sogiuna amna fadang tebungma yu onggom suya Yesuho amna ombocma inogoc, “Amna berac noc ingo gantiwa, goc idongoi!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ihoroc inuna amna omomyi wo idongga forosingga duc mata yogoc. Tuna Yesu yu owi kapi wo manano tungu wönggon imogoc.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Owi amnaho toroc kiap wo angga irotno fadang öcno sinom tongo Kopotoroc yong moröng imongga yogung, “Mayain, Kopotorocho inoin owi amnani tongfat yecyecha yong tuctuc amna au moröma sinom yu inong muuna nonthon bonip nonidec ehac.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Yesuho toroc kiap ngo togocma worochon fatno wömai Yuda nanohon guroc orin sa guroc au ambehecgon idungma woce ongbödegoc.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Oro, Jönthon youp wabkarac yu Yesuho youp inobarac togocma worochon fatno ambarac Jön inongbödegung. Inuya Jöntho youp wabkaracnin yai inong yogoc.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Inong yuna ehunya Jöntho ingoroc inogoc, “Sodu Yesuot ongmunya ingoroc inong ac tarun, ‘Amna Kopotorocho siuna ebepha yong koing yogocma woroc woi gakaha woha non amna auha torengga itna?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 — ausente —
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 — ausente —
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ihoroc inunya Yesuho Jönthon youp amnanin mata urago ingoroc iban imogoc, “Sot ongga manomano yaamorocma orin kombiamorocma worochon fatno Jön inarun. Amna dan komnima yu wönggon dan foric tang. O amna orungo omong fatfatyi yu wönggon uyap itongidang. O amna obukoc lepra toctocyi yu orokodang. O amna onggim tong tongni yu wönggon mata kombiang. O amna omong fadungma yu wönggon wekongga itongeyang. O owi amna uroci yuho wömai fatmata ogepma kombingidang.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Boinno sinom, owi amna ambaracho nocha me manamingma yu wömai borongdearut.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Yesuho Jönthon youp wabkaracnin yaima mata ihoroc inongbödeuna yu ibarun fauna ongunya Yesu yu forosingga owi amna Jöntha inong tuctuc tongo ingoroc yogoc, “Sonu tingting acacha ‘Jön ana’ yongo sa amna maiyan woce onggung? Sonu sumpho fondom tongi tepi togocma ‘woroc ana’ yongo yuot onggunghu nuhun?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Woha tingting acacha kombingo onggung? Amna au tec tohomunmucno ogepma sinom tobic tobicyi worochu? Muno, amna tec tohomumucno ogepma orin yoctec möneng koböc idimangma yu wömai kinghon böc moröma wocingon ididang.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Worochoi oro son tingting sinom acacha kombingo Jönot onggung? Kopotorochon yong tuctuc amna auhu? Boinno sinom, amna worocho wömai yong tuctuc amna osuc idungma yu ambarac yanggirahac.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Amna ngorocha sinom wömai Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Yesuho wönggon yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, Jön yui amna moröma sinom, yu wömai guroc amna ambarac yanggiratbödehac. Wohong Kopotorochon toboruchon owi amna komanangno sinom yu wömai Jön anggiraang.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Owi amna ambarac yu Yesuhon mata wo kombingga yogung, “Boinno sinom, Kopotorochon toroc kiapmo woi nongnongogon,” ihoroc yogung. O takis fogit fogit amna yu mata ihorocnogon yogung. Yu wömai osuc Jönot onguya yamuc gungimogoc.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Wohong Farisi orin amna moröma Yuda nanohon gendic nongoru angtorengidungma yu wömai Kopotorocho uyap ogepma tong indagocma wo me imongga Jönthon yamuc gupgup kiapha ‘muno’ yogung.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Oro Farisiho uyap ogepmaha me imogungmaha tongga Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Oro nocho owi amna önga idangma yuhon foroha tingting sinom yowa? Yuhon toroc kiapmo woi tingting?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Yu wömai wabkarac maket taitdec kömec tongidangma woroc simbang. Wabkaracho maket taitdec itmuya nucni ingo inogung, ‘Non uping mögomon mahong sonu ap mawodung. O non yong uroc ap yogomon mahong sonu maointogung.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 “Mata tepmo worochon foro wömai ingoroc: Jön yu engmuna nacno gucsim omong omong orin yamuc sinom worocgon nongo itongidina sontho yu angmuya yongidang: ‘Dogu wontucmunoho yudec itacmaha tac yo!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 O önga wömai Amnahon Manano yu engmuna nacno ogepma orin wain yamuc nongidina sontho yu angga yongidang: ‘Yui amna nongmenni, yu wain yamuc nongga bumbum yongitac. O yu takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot itmuya oröc oröc tongitac.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Sonu ihoroc yongidang mahong mata soni woi kandöc sinom. Kombiarut, owi amna Kopotorochon kombic kombic ogepma sumbodidangma yuha wömai Kopotorocho inoin uyap ogepma tong indauna tuctugo kombiantang.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Oro, Farisi au mano Saimon yu Yesu nacno nocnocha inong yogoc. Inong yuna Yesuho yuho bucin öngga nacno nocnoc abam woce omoc idoc.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Böcsa wocin wömai wontucmuno toctoc owi au idoc. Yu kombigoc, Yesuho Farisiho bucin nacno nongga itac. Woroc kombingga sanda unac tugo ogepma wo sogitmuna eboc.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Engmuna Yesuho menon orungo foron woce yong ointongo idina daro yamugoho Yesuhon orungodec ohuna bom togoc. Ihoroc tuna owi inoin bigo sakemoho daro yamugo wo sac tongo Yesu gending imocimocha orungo ducin ducin tongo unac tugo ogepmani sogito Yesu orungodec wagang imogoc.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Oro owi yu ihoroc tongga idina Saimontho kiapmo wo angmuna ingoroc kombigoc: ‘Owi ngoi wontucmuno toctoc owi. Worocha woroc, amna ngo boinno Kopotorochon yong tuctuc amna inai wömai yuho owi worochon forono kombiun.’
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ihoroc kombiuna Yesuho yuhon irot kombic kombicno angga inogoc, “Saimon noc mata au gantiwa.” Inuna Saimontho yogoc, “Oro fandat fandat amna yia kombiwa.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Inuna Yesuho mata tepmo ingoroc inogoc, “Amna yai idomoroc. Yuhon möneng butogo amna moröma audec idoc. Aumahon wömai 100 kina o aumahon wömai 10 kina möneng butogo ihoroc idoc.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tuna möneng butogo saric sarichon bongono urop eboc mahong yaima yu mönengha docmögomoroc. Tuna amna morömaho yu yang banango inogoc, ‘Sotin urago docno wömai nocho komanang ta bödeantac.’”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Yesuho ihoroc inuna Saimontho ingoroc yogoc, “Nocho wömai ingo kombihat, Amna möneng docnono morö imun fat imogocma yuho wömai amna morömaha toup kombiantac.” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc boinno sinom yaroc.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yesuho ihoroc yongga owiot ibarun fauna Saimon inogoc, “Owi ngo ahi. Nocu gocho bucin öhat mahong gocu toroc kiap ogepma tanda orungna sac toctochon yamuc au manamoroc. Wohong owi ngorocho wömai daro yamugoho orungna sac tong nampac. Woroc tongo bigo sakemoho tong manman tongnampac.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 O gocho Yuda nanohon toroc kiap ogepma tanda noc ducin ducin matongnamoroc mahong owi ngorocho wömai noc gending namongga orungnadec ducin ducin tong namocgon tongga itac.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 O gocho noc ma morö namoc namocha bicnadec unac au mawagang namoroc mahong owi ngorocho wömai unac tugo ogepma sinom wo orungnadec gungnamoc.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Worocha nocho ingo gantiwa. Owi ngo yu osuc wontucmuno koböc tongidoc mahong yu irotno tong fup nampac. Worocha tongga wontucmunono urop bödehac. Wohong amna auho wontucmuno obmugon tong sac tongimogocma yu wömai nocha toup sinom makombic.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesuho Saimon ihoroc inongbödengga mit yu owi wo inogoc, “Owi, gochon wontucmuno urop bödehac.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Yesuho owi ihoroc inuna amna au woce idungma yu mata woroc kombiuya angit maidina forosingga mata inun ganun tongga yogung, “Amna ngo amna nucnihon turongo dongyun fat imongitacma woi numa sinom?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ihoroc yuya Yesuho owi wo wönggon inogoc, “Kombing tobic tobicaho tuna goc Kopotorochon fat itmina batip itaroc. Goc irot gucot ongoi,” ihoroc inogoc.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.