Lucas 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Yesuho mata woroc ambarac owi amna inongbödengga mit Kaperneam böcsa woce onggoc.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Böcsa woce wömai tawa amnahon ofisa au idoc. Yu wömai tawa amna 100 yangtorengidoc. Oro ofisa worochon youp wabkaracno yu obukoc morö tongga omompha togoc. Ofisa yu wömai youp wabkaracnoha toup kombingidoc.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Tongo yu Yesuho epacno kombingga Yuda nanohon amna dugo au inong yuna ehuya inogoc, “Son ongmuya Yesu inuya yu engga youp wabkaracna tun orokotun”, ihoroc inogoc.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Noc wömai ihorocgon amna moröma auhon unenne itmaina yuhon matano sumboditat. O nochon unenne wömai ihorocgon tawa amnanai ida nochon mata sumbodidang. Nocho au inontat: ‘Goc ongoi!’ Wömai yu ongontac. O au inontat: ‘Goc epi!’ Wömai yu ehantac. O nocho youp wabkaracna inontat: ‘Goc youp woroc toi!’ wömai yuho youp woroc tontac.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yesuho amna worochon mata kombingga soroc yongo irotno fadang uuna ibarun fauna owi amna yu tan tebungma inogoc, “Nocho ingo kantiwa: Israel nano sonin bonipsonidecma wömai amna au amna ngorochon kombing tobic tobic toroc kiap simbang magot.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Yesu ihoroc yuna amna morömaho inong muuna ebungma yu wönggon ibaru fauna böcnon onggung. Ongga agungmai ofisahon youp wabkarac yu urop orokogoc.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Oro worochon menon wömai Yesuho böcsa auhon onggoc. Böcsa worochon mano wömai Nain ihoroc yongidung. Woce onguna youp amnani orin owi amna koböcmaho yuot ebung.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Yu engga gombo morö böcsa wo arenggumbec togocma worochon simbun ambehecgon idiya yagungmai amna omomyi auhon ep fambangno wömai böcsa sumonne tongga tebung. Amna ombocma yu wömai owi kapi auhon manano tungu sinom idoc. Wo tengga böcsa worochon owi amna koböcma sinompho owi kapiot onggung.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Yu ongga idiya Morömaho owi kapi woroc angmuna irotno meptuna uroci morö kombigoc. Tongo yu owi inogoc, “Goc ointirocha.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ihoroc inuna amna fadang tebungmaho ehuya Yesu yu ongga fadang sogiuna amna fadang tebungma yu onggom suya Yesuho amna ombocma inogoc, “Amna berac noc ingo gantiwa, goc idongoi!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ihoroc inuna amna omomyi wo idongga forosingga duc mata yogoc. Tuna Yesu yu owi kapi wo manano tungu wönggon imogoc.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Owi amnaho toroc kiap wo angga irotno fadang öcno sinom tongo Kopotoroc yong moröng imongga yogung, “Mayain, Kopotorocho inoin owi amnani tongfat yecyecha yong tuctuc amna au moröma sinom yu inong muuna nonthon bonip nonidec ehac.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Yesuho toroc kiap ngo togocma worochon fatno wömai Yuda nanohon guroc orin sa guroc au ambehecgon idungma woce ongbödegoc.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Oro, Jönthon youp wabkarac yu Yesuho youp inobarac togocma worochon fatno ambarac Jön inongbödegung. Inuya Jöntho youp wabkaracnin yai inong yogoc.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Inong yuna ehunya Jöntho ingoroc inogoc, “Sodu Yesuot ongmunya ingoroc inong ac tarun, ‘Amna Kopotorocho siuna ebepha yong koing yogocma woroc woi gakaha woha non amna auha torengga itna?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ihoroc inunya Yesuho Jönthon youp amnanin mata urago ingoroc iban imogoc, “Sot ongga manomano yaamorocma orin kombiamorocma worochon fatno Jön inarun. Amna dan komnima yu wönggon dan foric tang. O amna orungo omong fatfatyi yu wönggon uyap itongidang. O amna obukoc lepra toctocyi yu orokodang. O amna onggim tong tongni yu wönggon mata kombiang. O amna omong fadungma yu wönggon wekongga itongeyang. O owi amna uroci yuho wömai fatmata ogepma kombingidang.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Boinno sinom, owi amna ambaracho nocha me manamingma yu wömai borongdearut.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yesuho Jönthon youp wabkaracnin yaima mata ihoroc inongbödeuna yu ibarun fauna ongunya Yesu yu forosingga owi amna Jöntha inong tuctuc tongo ingoroc yogoc, “Sonu tingting acacha ‘Jön ana’ yongo sa amna maiyan woce onggung? Sonu sumpho fondom tongi tepi togocma ‘woroc ana’ yongo yuot onggunghu nuhun?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Woha tingting acacha kombingo onggung? Amna au tec tohomunmucno ogepma sinom tobic tobicyi worochu? Muno, amna tec tohomumucno ogepma orin yoctec möneng koböc idimangma yu wömai kinghon böc moröma wocingon ididang.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Worochoi oro son tingting sinom acacha kombingo Jönot onggung? Kopotorochon yong tuctuc amna auhu? Boinno sinom, amna worocho wömai yong tuctuc amna osuc idungma yu ambarac yanggirahac.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Amna ngorocha sinom wömai Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Yesuho wönggon yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, Jön yui amna moröma sinom, yu wömai guroc amna ambarac yanggiratbödehac. Wohong Kopotorochon toboruchon owi amna komanangno sinom yu wömai Jön anggiraang.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Owi amna ambarac yu Yesuhon mata wo kombingga yogung, “Boinno sinom, Kopotorochon toroc kiapmo woi nongnongogon,” ihoroc yogung. O takis fogit fogit amna yu mata ihorocnogon yogung. Yu wömai osuc Jönot onguya yamuc gungimogoc.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Wohong Farisi orin amna moröma Yuda nanohon gendic nongoru angtorengidungma yu wömai Kopotorocho uyap ogepma tong indagocma wo me imongga Jönthon yamuc gupgup kiapha ‘muno’ yogung.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Oro Farisiho uyap ogepmaha me imogungmaha tongga Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Oro nocho owi amna önga idangma yuhon foroha tingting sinom yowa? Yuhon toroc kiapmo woi tingting?
31 E Jesus continuou:
32 Yu wömai wabkarac maket taitdec kömec tongidangma woroc simbang. Wabkaracho maket taitdec itmuya nucni ingo inogung, ‘Non uping mögomon mahong sonu ap mawodung. O non yong uroc ap yogomon mahong sonu maointogung.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 “Mata tepmo worochon foro wömai ingoroc: Jön yu engmuna nacno gucsim omong omong orin yamuc sinom worocgon nongo itongidina sontho yu angmuya yongidang: ‘Dogu wontucmunoho yudec itacmaha tac yo!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 O önga wömai Amnahon Manano yu engmuna nacno ogepma orin wain yamuc nongidina sontho yu angga yongidang: ‘Yui amna nongmenni, yu wain yamuc nongga bumbum yongitac. O yu takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot itmuya oröc oröc tongitac.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Sonu ihoroc yongidang mahong mata soni woi kandöc sinom. Kombiarut, owi amna Kopotorochon kombic kombic ogepma sumbodidangma yuha wömai Kopotorocho inoin uyap ogepma tong indauna tuctugo kombiantang.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Oro, Farisi au mano Saimon yu Yesu nacno nocnocha inong yogoc. Inong yuna Yesuho yuho bucin öngga nacno nocnoc abam woce omoc idoc.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Böcsa wocin wömai wontucmuno toctoc owi au idoc. Yu kombigoc, Yesuho Farisiho bucin nacno nongga itac. Woroc kombingga sanda unac tugo ogepma wo sogitmuna eboc.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Engmuna Yesuho menon orungo foron woce yong ointongo idina daro yamugoho Yesuhon orungodec ohuna bom togoc. Ihoroc tuna owi inoin bigo sakemoho daro yamugo wo sac tongo Yesu gending imocimocha orungo ducin ducin tongo unac tugo ogepmani sogito Yesu orungodec wagang imogoc.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Oro owi yu ihoroc tongga idina Saimontho kiapmo wo angmuna ingoroc kombigoc: ‘Owi ngoi wontucmuno toctoc owi. Worocha woroc, amna ngo boinno Kopotorochon yong tuctuc amna inai wömai yuho owi worochon forono kombiun.’
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ihoroc kombiuna Yesuho yuhon irot kombic kombicno angga inogoc, “Saimon noc mata au gantiwa.” Inuna Saimontho yogoc, “Oro fandat fandat amna yia kombiwa.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Inuna Yesuho mata tepmo ingoroc inogoc, “Amna yai idomoroc. Yuhon möneng butogo amna moröma audec idoc. Aumahon wömai 100 kina o aumahon wömai 10 kina möneng butogo ihoroc idoc.
41 Jesus continuou:
42 Tuna möneng butogo saric sarichon bongono urop eboc mahong yaima yu mönengha docmögomoroc. Tuna amna morömaho yu yang banango inogoc, ‘Sotin urago docno wömai nocho komanang ta bödeantac.’”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Yesuho ihoroc inuna Saimontho ingoroc yogoc, “Nocho wömai ingo kombihat, Amna möneng docnono morö imun fat imogocma yuho wömai amna morömaha toup kombiantac.” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc boinno sinom yaroc.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Yesuho ihoroc yongga owiot ibarun fauna Saimon inogoc, “Owi ngo ahi. Nocu gocho bucin öhat mahong gocu toroc kiap ogepma tanda orungna sac toctochon yamuc au manamoroc. Wohong owi ngorocho wömai daro yamugoho orungna sac tong nampac. Woroc tongo bigo sakemoho tong manman tongnampac.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 O gocho Yuda nanohon toroc kiap ogepma tanda noc ducin ducin matongnamoroc mahong owi ngorocho wömai noc gending namongga orungnadec ducin ducin tong namocgon tongga itac.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 O gocho noc ma morö namoc namocha bicnadec unac au mawagang namoroc mahong owi ngorocho wömai unac tugo ogepma sinom wo orungnadec gungnamoc.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Worocha nocho ingo gantiwa. Owi ngo yu osuc wontucmuno koböc tongidoc mahong yu irotno tong fup nampac. Worocha tongga wontucmunono urop bödehac. Wohong amna auho wontucmuno obmugon tong sac tongimogocma yu wömai nocha toup sinom makombic.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Yesuho Saimon ihoroc inongbödengga mit yu owi wo inogoc, “Owi, gochon wontucmuno urop bödehac.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Yesuho owi ihoroc inuna amna au woce idungma yu mata woroc kombiuya angit maidina forosingga mata inun ganun tongga yogung, “Amna ngo amna nucnihon turongo dongyun fat imongitacma woi numa sinom?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ihoroc yuya Yesuho owi wo wönggon inogoc, “Kombing tobic tobicaho tuna goc Kopotorochon fat itmina batip itaroc. Goc irot gucot ongoi,” ihoroc inogoc.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.