Lucas 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuho mata woroc ambarac owi amna inongbödengga mit Kaperneam böcsa woce onggoc.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Böcsa woce wömai tawa amnahon ofisa au idoc. Yu wömai tawa amna 100 yangtorengidoc. Oro ofisa worochon youp wabkaracno yu obukoc morö tongga omompha togoc. Ofisa yu wömai youp wabkaracnoha toup kombingidoc.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Tongo yu Yesuho epacno kombingga Yuda nanohon amna dugo au inong yuna ehuya inogoc, “Son ongmuya Yesu inuya yu engga youp wabkaracna tun orokotun”, ihoroc inogoc.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Noc wömai ihorocgon amna moröma auhon unenne itmaina yuhon matano sumboditat. O nochon unenne wömai ihorocgon tawa amnanai ida nochon mata sumbodidang. Nocho au inontat: ‘Goc ongoi!’ Wömai yu ongontac. O au inontat: ‘Goc epi!’ Wömai yu ehantac. O nocho youp wabkaracna inontat: ‘Goc youp woroc toi!’ wömai yuho youp woroc tontac.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesuho amna worochon mata kombingga soroc yongo irotno fadang uuna ibarun fauna owi amna yu tan tebungma inogoc, “Nocho ingo kantiwa: Israel nano sonin bonipsonidecma wömai amna au amna ngorochon kombing tobic tobic toroc kiap simbang magot.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Yesu ihoroc yuna amna morömaho inong muuna ebungma yu wönggon ibaru fauna böcnon onggung. Ongga agungmai ofisahon youp wabkarac yu urop orokogoc.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Oro worochon menon wömai Yesuho böcsa auhon onggoc. Böcsa worochon mano wömai Nain ihoroc yongidung. Woce onguna youp amnani orin owi amna koböcmaho yuot ebung.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Yu engga gombo morö böcsa wo arenggumbec togocma worochon simbun ambehecgon idiya yagungmai amna omomyi auhon ep fambangno wömai böcsa sumonne tongga tebung. Amna ombocma yu wömai owi kapi auhon manano tungu sinom idoc. Wo tengga böcsa worochon owi amna koböcma sinompho owi kapiot onggung.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Yu ongga idiya Morömaho owi kapi woroc angmuna irotno meptuna uroci morö kombigoc. Tongo yu owi inogoc, “Goc ointirocha.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ihoroc inuna amna fadang tebungmaho ehuya Yesu yu ongga fadang sogiuna amna fadang tebungma yu onggom suya Yesuho amna ombocma inogoc, “Amna berac noc ingo gantiwa, goc idongoi!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ihoroc inuna amna omomyi wo idongga forosingga duc mata yogoc. Tuna Yesu yu owi kapi wo manano tungu wönggon imogoc.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Owi amnaho toroc kiap wo angga irotno fadang öcno sinom tongo Kopotoroc yong moröng imongga yogung, “Mayain, Kopotorocho inoin owi amnani tongfat yecyecha yong tuctuc amna au moröma sinom yu inong muuna nonthon bonip nonidec ehac.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yesuho toroc kiap ngo togocma worochon fatno wömai Yuda nanohon guroc orin sa guroc au ambehecgon idungma woce ongbödegoc.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Oro, Jönthon youp wabkarac yu Yesuho youp inobarac togocma worochon fatno ambarac Jön inongbödegung. Inuya Jöntho youp wabkaracnin yai inong yogoc.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Inong yuna ehunya Jöntho ingoroc inogoc, “Sodu Yesuot ongmunya ingoroc inong ac tarun, ‘Amna Kopotorocho siuna ebepha yong koing yogocma woroc woi gakaha woha non amna auha torengga itna?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 — ausente —
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ihoroc inunya Yesuho Jönthon youp amnanin mata urago ingoroc iban imogoc, “Sot ongga manomano yaamorocma orin kombiamorocma worochon fatno Jön inarun. Amna dan komnima yu wönggon dan foric tang. O amna orungo omong fatfatyi yu wönggon uyap itongidang. O amna obukoc lepra toctocyi yu orokodang. O amna onggim tong tongni yu wönggon mata kombiang. O amna omong fadungma yu wönggon wekongga itongeyang. O owi amna uroci yuho wömai fatmata ogepma kombingidang.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Boinno sinom, owi amna ambaracho nocha me manamingma yu wömai borongdearut.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yesuho Jönthon youp wabkaracnin yaima mata ihoroc inongbödeuna yu ibarun fauna ongunya Yesu yu forosingga owi amna Jöntha inong tuctuc tongo ingoroc yogoc, “Sonu tingting acacha ‘Jön ana’ yongo sa amna maiyan woce onggung? Sonu sumpho fondom tongi tepi togocma ‘woroc ana’ yongo yuot onggunghu nuhun?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Woha tingting acacha kombingo onggung? Amna au tec tohomunmucno ogepma sinom tobic tobicyi worochu? Muno, amna tec tohomumucno ogepma orin yoctec möneng koböc idimangma yu wömai kinghon böc moröma wocingon ididang.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Worochoi oro son tingting sinom acacha kombingo Jönot onggung? Kopotorochon yong tuctuc amna auhu? Boinno sinom, amna worocho wömai yong tuctuc amna osuc idungma yu ambarac yanggirahac.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Amna ngorocha sinom wömai Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Yesuho wönggon yogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, Jön yui amna moröma sinom, yu wömai guroc amna ambarac yanggiratbödehac. Wohong Kopotorochon toboruchon owi amna komanangno sinom yu wömai Jön anggiraang.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Owi amna ambarac yu Yesuhon mata wo kombingga yogung, “Boinno sinom, Kopotorochon toroc kiapmo woi nongnongogon,” ihoroc yogung. O takis fogit fogit amna yu mata ihorocnogon yogung. Yu wömai osuc Jönot onguya yamuc gungimogoc.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Wohong Farisi orin amna moröma Yuda nanohon gendic nongoru angtorengidungma yu wömai Kopotorocho uyap ogepma tong indagocma wo me imongga Jönthon yamuc gupgup kiapha ‘muno’ yogung.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Oro Farisiho uyap ogepmaha me imogungmaha tongga Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Oro nocho owi amna önga idangma yuhon foroha tingting sinom yowa? Yuhon toroc kiapmo woi tingting?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Yu wömai wabkarac maket taitdec kömec tongidangma woroc simbang. Wabkaracho maket taitdec itmuya nucni ingo inogung, ‘Non uping mögomon mahong sonu ap mawodung. O non yong uroc ap yogomon mahong sonu maointogung.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 “Mata tepmo worochon foro wömai ingoroc: Jön yu engmuna nacno gucsim omong omong orin yamuc sinom worocgon nongo itongidina sontho yu angmuya yongidang: ‘Dogu wontucmunoho yudec itacmaha tac yo!’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 O önga wömai Amnahon Manano yu engmuna nacno ogepma orin wain yamuc nongidina sontho yu angga yongidang: ‘Yui amna nongmenni, yu wain yamuc nongga bumbum yongitac. O yu takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot itmuya oröc oröc tongitac.’
34 O
35 Sonu ihoroc yongidang mahong mata soni woi kandöc sinom. Kombiarut, owi amna Kopotorochon kombic kombic ogepma sumbodidangma yuha wömai Kopotorocho inoin uyap ogepma tong indauna tuctugo kombiantang.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Oro, Farisi au mano Saimon yu Yesu nacno nocnocha inong yogoc. Inong yuna Yesuho yuho bucin öngga nacno nocnoc abam woce omoc idoc.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Böcsa wocin wömai wontucmuno toctoc owi au idoc. Yu kombigoc, Yesuho Farisiho bucin nacno nongga itac. Woroc kombingga sanda unac tugo ogepma wo sogitmuna eboc.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Engmuna Yesuho menon orungo foron woce yong ointongo idina daro yamugoho Yesuhon orungodec ohuna bom togoc. Ihoroc tuna owi inoin bigo sakemoho daro yamugo wo sac tongo Yesu gending imocimocha orungo ducin ducin tongo unac tugo ogepmani sogito Yesu orungodec wagang imogoc.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Oro owi yu ihoroc tongga idina Saimontho kiapmo wo angmuna ingoroc kombigoc: ‘Owi ngoi wontucmuno toctoc owi. Worocha woroc, amna ngo boinno Kopotorochon yong tuctuc amna inai wömai yuho owi worochon forono kombiun.’
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ihoroc kombiuna Yesuho yuhon irot kombic kombicno angga inogoc, “Saimon noc mata au gantiwa.” Inuna Saimontho yogoc, “Oro fandat fandat amna yia kombiwa.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Inuna Yesuho mata tepmo ingoroc inogoc, “Amna yai idomoroc. Yuhon möneng butogo amna moröma audec idoc. Aumahon wömai 100 kina o aumahon wömai 10 kina möneng butogo ihoroc idoc.
41 Jesus disse:
42 Tuna möneng butogo saric sarichon bongono urop eboc mahong yaima yu mönengha docmögomoroc. Tuna amna morömaho yu yang banango inogoc, ‘Sotin urago docno wömai nocho komanang ta bödeantac.’”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Yesuho ihoroc inuna Saimontho ingoroc yogoc, “Nocho wömai ingo kombihat, Amna möneng docnono morö imun fat imogocma yuho wömai amna morömaha toup kombiantac.” Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc boinno sinom yaroc.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yesuho ihoroc yongga owiot ibarun fauna Saimon inogoc, “Owi ngo ahi. Nocu gocho bucin öhat mahong gocu toroc kiap ogepma tanda orungna sac toctochon yamuc au manamoroc. Wohong owi ngorocho wömai daro yamugoho orungna sac tong nampac. Woroc tongo bigo sakemoho tong manman tongnampac.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 O gocho Yuda nanohon toroc kiap ogepma tanda noc ducin ducin matongnamoroc mahong owi ngorocho wömai noc gending namongga orungnadec ducin ducin tong namocgon tongga itac.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 O gocho noc ma morö namoc namocha bicnadec unac au mawagang namoroc mahong owi ngorocho wömai unac tugo ogepma sinom wo orungnadec gungnamoc.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Worocha nocho ingo gantiwa. Owi ngo yu osuc wontucmuno koböc tongidoc mahong yu irotno tong fup nampac. Worocha tongga wontucmunono urop bödehac. Wohong amna auho wontucmuno obmugon tong sac tongimogocma yu wömai nocha toup sinom makombic.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yesuho Saimon ihoroc inongbödengga mit yu owi wo inogoc, “Owi, gochon wontucmuno urop bödehac.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Yesuho owi ihoroc inuna amna au woce idungma yu mata woroc kombiuya angit maidina forosingga mata inun ganun tongga yogung, “Amna ngo amna nucnihon turongo dongyun fat imongitacma woi numa sinom?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ihoroc yuya Yesuho owi wo wönggon inogoc, “Kombing tobic tobicaho tuna goc Kopotorochon fat itmina batip itaroc. Goc irot gucot ongoi,” ihoroc inogoc.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.