Lucas 6

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro, oipmon Yudananohon gendic sep Sabat bongonodec Yesuot youp amnaniot yu wit ön bonip itonggung. Woce itongmuya youp amnaniho wit yitno oburodec fogitmuya godibo song dupdup tuya wit sotno muuya yitno boinno nong tonggung.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ihoroc tongo idiya Farisi amna auho yangga inogung, “Son foro yaöha gendic mata noni yembodang. Sabat bongonodec ihoroc toctocha bongbong morö itac.”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ihoroc yuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Sonu Devitho osuc kiap togocma worochon fatno embatho makombingidanghu nuhun? Devithon toropni o ino yu nacnoha worec imogung.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Worec imuya Devit yu Kopotorochon öret socsoc böc ganang öngga nacno sowarango Kopotorochon fatha fong figungma wo fogida nagoc. Nacno sowarango wo wömai ungoma ididoc. Worocha öret socsoc youp amnahogon nongidung, amna komanangno muno. Wohong Devit yu wo fogitmuna nongga docno wömai silip tongga nucni imogoc.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Yesuho mata ihoroc inongga mata docno sakaun fiuna yogoc, “Amnahon Manano yu Sabat bongono worochon Morömo itac.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Oro oipmonu Sabat bongono auho Yesu yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga owi amna fatmata ogepma fandat inogoc. Tuna amna au oburo arocne omong fatfatyi yu wocin idoc.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Oro Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihorocgon woce ito ‘Yesuho Sabat bongono gendic noni gumarantachu’ yongo yu angsicgon togung. Yu wömai kombigung, ‘Yesuho Sabat bongonodec obukoc amna wo tun orokunai wömai nontho yu mata youpdec tohong yuantamon.’
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ihoroc kombigung mahong Yesuho yuhon irot kombic kombic wontucmuno kombingbödegoc. Tongo yu amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc idongga suraroho yangamin eran iti.” Ihoroc inuna idongga idina
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yesuho owi amna inogoc, “Nocho son ingo kanong ac towa: Nongoruho Sabat bongonodec toroc kiap ogepma toctocnoha yacha woha toroc kiap wontucmuno toctocnoha yac. O ihorocgon nonu amna dongyana orokodarut woha nonu amna dongyana omaruthu nuhun?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ihoroc inongga Yesuho owi amna woce idungma foring yangtongga amna oburo obukocni inogoc, “Obura tong nongnong toi.” Inuna amna wo oburo tong nongnong togocmai wohogon orokogoc.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ihoroc tuna Farisiho wo angmuya irotno toup sinom ec imuna inohogon yogung, “Oro nonu Yesui ting tong imontamon.”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Oro bongono worochogon Yesu yu dönac yocyocha sa urongo auhon öngga kumbong wocinu itmuna Kopotoroc dönac inogoc.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Wocegon idina sa isong urang muuna Yesuho youp amnani inong yuna ebung. Ehuya worochon toropdecma amna 12 soworengga ‘Aposel’ ma mambot imogoc.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Aposel ma sogidungma yuhon ma torop woi ingoroc: Saimon, yuha wömai Yesu mano Pita mambodoc. O Saimonthon orugo Andru, o Jems, Jön, Filip, Bartolomyu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu, Tomas, Jems yu woi Alfiushon manano o Saimon yu woi Selotho toropdecma.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 O Yudas yu woi Jemshon manano o Yudas Iskariot. Yudas yu wömai mit Yesu ayamihon oburodec sigoc.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Oro Yesuho Aposelni ihoroc yangsoworeuna yu ambarac sa föpmodec ohogung. Tuna sa woce urop owi amna koböcma sinom idung. Woi owi amna Yesuot itongidungma orin owi amna Yudia provinshon böcsa danongma orin owi amna Yerusalemmahu o Tair orin Saidonthon top tanmahu yu ambarac wocin idung.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Yu amba-racho Yesuhon mata kombic kombicha orin ‘Yesuho obukoc noni dongyun orokona’ yongo ebung. Ehuya Yesuho owi amna dogu boyömpho dongyu mointogungma yu dongyun orokogung.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Kopoto-rochon gesö moröma worocho Yesudec foc tongga idina Yesuho owi amna tongfat yegoc. Worocha tongga owi amna ambaracho oburo yudec wot möcmöcha toup tuya gesö worocho owi amna ambarac donyun orokongdup togung.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Oro urop Yesuho owi amna yu tan tonggungma foring yangga ingoroc inogoc,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 O son owi amna önga nacno manomanoha möp idangma son yong borongdearut. Mit wömai sonu yapmu auha madocmui ogepgon itnahing.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Son Amnahon Mananoha kombing tobing imongidang-maha tongga amnaho son ayam ayam tong kamongga inoin surarodec kangato kanonahing.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Sonthon wöngnac soni moröma sinom worocho wömai Kopoto-rocot momdec sontha torengo itac. Worocha tongga amna auho son mepmo tong kamontangan bongono wocin son borongdearut. Osuc ombung sakung soni yu kiapmo wontucmuno ihorocnogon Kopotorochon yong tuctuc amnani inongidung.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Worochoi oro, son möneng yoctec amna, son soni woho! Son yapmu ogepma urop guroc ngocin fogitdeang. Worocha son mit yapmu au masogitning.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 O son owi amna önga nacno koböcma nongga modip soni foc tongidangma son soni woho! Son wömai mit möp itnahing.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ombu sakung soni yu wömai osuc imanang yong tuc tuc amnaha yong moröng imongidung. O önga suraro ambaracho ma soni yong moröng tong kamuyai wömai son soni woho!”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son numariho nochon mataha onggim singga kombingidangma son woroc nocho ingo kantiwa, sonu ayam soniha oröc tong imongitnung. O amnaho sontha ayam tong kamuyai wömai sonu yuha urago ogepma tong imongitnung.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 O ihorocgon amna auho son möpmo wagang kamuyai wömai sontho uragoha ‘Kopotorocho tong ogep tong kampun’ yongo mata urago inongitnung. O amna auho son dongyu obökuyai wömai sontho ‘Kopotorocho yu tongfat yehun’ yongo dönac yongitnung.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 O amna auho moguma aramo ökene guyai wömai moguma ökene boging impi. O amna auho gochon tec tohomunmuca usem tunai wömai gocho yu angbanangga sum teca boging impi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 “Amna auho yapmu manomanoha ‘wo nampi’ yongga ganuya wömai gocho ‘muno’ inirocha, muyu imongidiruc. O ihorocgon amna auho gochon yoctec au yongga fonguyai wömai gocho yu inong fato ‘wo wönggon nampi’ inirocha.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Son muyu toroc kiap ‘nuc soniho son tong kamongitnung’ yongo kombingidangma, toroc kiap ihorocnogon wömai sonu nuc soniha tong imongitnung.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Oro gocho amna gakaha toup kombingidangma yuhagon toup kombiantarocanu wömai gocu yapmu moröma matiroc. Kopotorocho worochon wöngnacno ogepma magamic. Wömai yaha wontucmuno toctoc amna yu toroc kiap worocotmagon tongidang.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 “O gocho amna gakaha tong ogep tong gamontangma yuhagon toroc kiap ogepma tong imontaroc. O amna toroc wontucmuno tong gamontangma yuha wömai ayam tong imontaroc. Oro toroc kiap ihorocno woi yapmu moröma muno. Kopotorocho worochon wöngnacno ogepma magamic. Wömai yaha wontucmuno toctoc amna yu toroc kiap worocotmagon tongidang.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 “O gocho amna auha kombiharoc yu möneng urago wönggon namontac, amna ihorocnohagon wömai möneng imontaroc. Wohong amna au, gocho yuha irot yai kombingga ‘möneng wönggon namontachu munohu’ yongo yuha wömai yapmu au maimiroc. Oro toroc kiap ihorocno woi yapmu moröma muno. Kopotorocho worochon wöngnacno ogepma magamic. Wömai yaha, wontucmuno toctoc amna yu ihorocgon nucni möneng koböc idimangma yuhagon möneng imongidang. Yu wömai kombiang, amna ihorocnoho möneng butogo ambarac saringidang.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Worochoi oro, son muyu ayam soniha toup kombingga tong ogep tong imongitnung. Tongo son yuha manomano boging imongga urago sogit sogitha kombininga. Son ihoroc tuyai wömai son Kopotoroc onoce sinom itacma yuhon weni manani itmuya wöngnac soni ogepma sinom sogitnahing. Yuho wömai amna wontucmuno orin amna urago matongidangma yuha tong ogep tong imongitac.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Worocha wömai sontho ihorocgon Nandöng sonihon toroc kiap ogepma tanmuya nuc soni yang banangga tong ogep tong imongitnung.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yesuho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Sontho nuc sonihon toroc kiapmo angsoworeninga. Tuna Kopotorocho sonthon toroc kiap soni ihorocgon maangsoworeic. O sontho nuc sonihon mata yu bödeuna urago wontucmuno imoninga. Tuna Kopotorocho mata soni ihorocgon mayun bödeuna urago wömun makamic. Sontho nuc sonihon turongono imu fat imongitnung. Tuna Kopotorocho sonthon turongo soni ihorocgon imun fat kamangoc.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 “Son muyu manomano soni amna auha silip tong imongitnung. Tuya Kopotorocho urago töngga son ihorocgon manomano iban kamangoc. O yuho wömai gipmohon toroc makamic. Muno yu oheta kureuna ohuna koring önggöngno kiap get kamangoc. Sontho silip tongga nuc soniha manomano imongidangma worochon torocgon wömai Kopotorocho son manomano iban kamangoc.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Oro Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au daro kom toctocyi yuho ogep amna au daro sumo yu uyap indauntha woha muno? Woi muno! Ihoroc tonggai wömai yaityaitgon gopmain ohun.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 O managumboc auho wömai fandat fandat amnanohon kombic kombic manggiraun. Wohong managumbocho kombic kombic ogepma sogitdup tontacanu wömai yu fandat fandat amnano simbanggon in.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “O goc yaöha fön obugu oröcaho daron itacma wo wömai angitaroc mahong ep moröma gakain daran itacma woha wömai makombiroc.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 O gocu tingtinga oröca ingoroc inontaroc, ‘Oröc, noc fön daran itacma yopyopha kombihat.’ Ihoroc inongitaroc mahong gakain daran wömai ep moröma itacma worocha wömai etno itaroc. Goc imanang amna osuc ep moröma gochon daran itacma wo yongdengga mit wömai oröcahon fön obugu daron itacma woroc tuctugo foringga yohantaroc.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna mata tepmo au ingoroc yogoc, “Ep ogepma yu koburo wontucmuno mafingitac. O ihorocgon ep wontucmunoho wömai koburo ogepma mafingitac.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Amnaho wömai ep koburo ango ephon foro ogepmahu o wontucmunohu kombiantac. Amnaho wömai fik koburo yi dirongo tumoc mabariic. O ihorocgon wain koburo wömai ep gosongonma woce mayaun fetning.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Oro worochon torocgon wömai amna ogepmahon irotnon manomano ogepmahogon foc tongga ididang. Tuna amna worochon youpno boinnobarac engoc. Wohong amna wontucmuno yuhon irotnon wömai manomano wontucmunoho foc tongga idang. Tuna amna worocho duc matano orin toroc kiapmo wontucmunogon tontac. Amnahon duc matanoho wömai irot kombic kombicnohon kiapmo tarantac. Ogephu o wöntucmunohu yu duc matanoho worochon torocgon yongitac.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Tingting oro! Bongono muno sontho nocha ‘Moröma noni, Moröma noni’ ihoroc nanongidang mahong nochon mata sumbot sumbotha wömai sonu makombing.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Worocha tongga nocho amna nochon mata sumbot tongontacma yuhon toroc kiapha mata tepmo ingoroc kantiwa.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Amna wo yu böc toctocha tac. Tongo gopma giuna omoce sinom sop koroc ohogoc. Tuna böc orungo sop tumoc omoce akep sinom tongga idiya böcno temongmun öantac. Tuna mit yamuc öngkorop tongga böc wo koreantac mahong amna worocho böcno ogepma koingo sinom togocmaha tongga böcno maköndet ongic.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Oro amna auho nochon mata kombingga masumbicma yuhon foro wömai ingoroc. Amna wo yu böcno toctocha togoc mahong yu böcno orungohon gopma imanang imananggon giuna böc orungo sop koroc mahogoc. Tuna yamuc öngkoropho engga böc wo koreuna kondet ongga obukogoc,” Yesuho yuhon mata sumbot sumbothon mata tepmo ihoroc yogoc.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.