Lucas 6

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro, oipmon Yudananohon gendic sep Sabat bongonodec Yesuot youp amnaniot yu wit ön bonip itonggung. Woce itongmuya youp amnaniho wit yitno oburodec fogitmuya godibo song dupdup tuya wit sotno muuya yitno boinno nong tonggung.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ihoroc tongo idiya Farisi amna auho yangga inogung, “Son foro yaöha gendic mata noni yembodang. Sabat bongonodec ihoroc toctocha bongbong morö itac.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ihoroc yuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Sonu Devitho osuc kiap togocma worochon fatno embatho makombingidanghu nuhun? Devithon toropni o ino yu nacnoha worec imogung.
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Worec imuya Devit yu Kopotorochon öret socsoc böc ganang öngga nacno sowarango Kopotorochon fatha fong figungma wo fogida nagoc. Nacno sowarango wo wömai ungoma ididoc. Worocha öret socsoc youp amnahogon nongidung, amna komanangno muno. Wohong Devit yu wo fogitmuna nongga docno wömai silip tongga nucni imogoc.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Yesuho mata ihoroc inongga mata docno sakaun fiuna yogoc, “Amnahon Manano yu Sabat bongono worochon Morömo itac.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Oro oipmonu Sabat bongono auho Yesu yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga owi amna fatmata ogepma fandat inogoc. Tuna amna au oburo arocne omong fatfatyi yu wocin idoc.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Oro Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihorocgon woce ito ‘Yesuho Sabat bongono gendic noni gumarantachu’ yongo yu angsicgon togung. Yu wömai kombigung, ‘Yesuho Sabat bongonodec obukoc amna wo tun orokunai wömai nontho yu mata youpdec tohong yuantamon.’
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ihoroc kombigung mahong Yesuho yuhon irot kombic kombic wontucmuno kombingbödegoc. Tongo yu amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc idongga suraroho yangamin eran iti.” Ihoroc inuna idongga idina
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Yesuho owi amna inogoc, “Nocho son ingo kanong ac towa: Nongoruho Sabat bongonodec toroc kiap ogepma toctocnoha yacha woha toroc kiap wontucmuno toctocnoha yac. O ihorocgon nonu amna dongyana orokodarut woha nonu amna dongyana omaruthu nuhun?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ihoroc inongga Yesuho owi amna woce idungma foring yangtongga amna oburo obukocni inogoc, “Obura tong nongnong toi.” Inuna amna wo oburo tong nongnong togocmai wohogon orokogoc.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ihoroc tuna Farisiho wo angmuya irotno toup sinom ec imuna inohogon yogung, “Oro nonu Yesui ting tong imontamon.”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Oro bongono worochogon Yesu yu dönac yocyocha sa urongo auhon öngga kumbong wocinu itmuna Kopotoroc dönac inogoc.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Wocegon idina sa isong urang muuna Yesuho youp amnani inong yuna ebung. Ehuya worochon toropdecma amna 12 soworengga ‘Aposel’ ma mambot imogoc.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Aposel ma sogidungma yuhon ma torop woi ingoroc: Saimon, yuha wömai Yesu mano Pita mambodoc. O Saimonthon orugo Andru, o Jems, Jön, Filip, Bartolomyu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Jems yu woi Alfiushon manano o Saimon yu woi Selotho toropdecma.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 O Yudas yu woi Jemshon manano o Yudas Iskariot. Yudas yu wömai mit Yesu ayamihon oburodec sigoc.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Oro Yesuho Aposelni ihoroc yangsoworeuna yu ambarac sa föpmodec ohogung. Tuna sa woce urop owi amna koböcma sinom idung. Woi owi amna Yesuot itongidungma orin owi amna Yudia provinshon böcsa danongma orin owi amna Yerusalemmahu o Tair orin Saidonthon top tanmahu yu ambarac wocin idung.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Yu amba-racho Yesuhon mata kombic kombicha orin ‘Yesuho obukoc noni dongyun orokona’ yongo ebung. Ehuya Yesuho owi amna dogu boyömpho dongyu mointogungma yu dongyun orokogung.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Kopoto-rochon gesö moröma worocho Yesudec foc tongga idina Yesuho owi amna tongfat yegoc. Worocha tongga owi amna ambaracho oburo yudec wot möcmöcha toup tuya gesö worocho owi amna ambarac donyun orokongdup togung.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Oro urop Yesuho owi amna yu tan tonggungma foring yangga ingoroc inogoc,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 O son owi amna önga nacno manomanoha möp idangma son yong borongdearut. Mit wömai sonu yapmu auha madocmui ogepgon itnahing.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Son Amnahon Mananoha kombing tobing imongidang-maha tongga amnaho son ayam ayam tong kamongga inoin surarodec kangato kanonahing.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Sonthon wöngnac soni moröma sinom worocho wömai Kopoto-rocot momdec sontha torengo itac. Worocha tongga amna auho son mepmo tong kamontangan bongono wocin son borongdearut. Osuc ombung sakung soni yu kiapmo wontucmuno ihorocnogon Kopotorochon yong tuctuc amnani inongidung.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Worochoi oro, son möneng yoctec amna, son soni woho! Son yapmu ogepma urop guroc ngocin fogitdeang. Worocha son mit yapmu au masogitning.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 O son owi amna önga nacno koböcma nongga modip soni foc tongidangma son soni woho! Son wömai mit möp itnahing.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Ombu sakung soni yu wömai osuc imanang yong tuc tuc amnaha yong moröng imongidung. O önga suraro ambaracho ma soni yong moröng tong kamuyai wömai son soni woho!”
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son numariho nochon mataha onggim singga kombingidangma son woroc nocho ingo kantiwa, sonu ayam soniha oröc tong imongitnung. O amnaho sontha ayam tong kamuyai wömai sonu yuha urago ogepma tong imongitnung.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 O ihorocgon amna auho son möpmo wagang kamuyai wömai sontho uragoha ‘Kopotorocho tong ogep tong kampun’ yongo mata urago inongitnung. O amna auho son dongyu obökuyai wömai sontho ‘Kopotorocho yu tongfat yehun’ yongo dönac yongitnung.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 O amna auho moguma aramo ökene guyai wömai moguma ökene boging impi. O amna auho gochon tec tohomunmuca usem tunai wömai gocho yu angbanangga sum teca boging impi.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 “Amna auho yapmu manomanoha ‘wo nampi’ yongga ganuya wömai gocho ‘muno’ inirocha, muyu imongidiruc. O ihorocgon amna auho gochon yoctec au yongga fonguyai wömai gocho yu inong fato ‘wo wönggon nampi’ inirocha.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Son muyu toroc kiap ‘nuc soniho son tong kamongitnung’ yongo kombingidangma, toroc kiap ihorocnogon wömai sonu nuc soniha tong imongitnung.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Oro gocho amna gakaha toup kombingidangma yuhagon toup kombiantarocanu wömai gocu yapmu moröma matiroc. Kopotorocho worochon wöngnacno ogepma magamic. Wömai yaha wontucmuno toctoc amna yu toroc kiap worocotmagon tongidang.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 “O gocho amna gakaha tong ogep tong gamontangma yuhagon toroc kiap ogepma tong imontaroc. O amna toroc wontucmuno tong gamontangma yuha wömai ayam tong imontaroc. Oro toroc kiap ihorocno woi yapmu moröma muno. Kopotorocho worochon wöngnacno ogepma magamic. Wömai yaha wontucmuno toctoc amna yu toroc kiap worocotmagon tongidang.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 “O gocho amna auha kombiharoc yu möneng urago wönggon namontac, amna ihorocnohagon wömai möneng imontaroc. Wohong amna au, gocho yuha irot yai kombingga ‘möneng wönggon namontachu munohu’ yongo yuha wömai yapmu au maimiroc. Oro toroc kiap ihorocno woi yapmu moröma muno. Kopotorocho worochon wöngnacno ogepma magamic. Wömai yaha, wontucmuno toctoc amna yu ihorocgon nucni möneng koböc idimangma yuhagon möneng imongidang. Yu wömai kombiang, amna ihorocnoho möneng butogo ambarac saringidang.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Worochoi oro, son muyu ayam soniha toup kombingga tong ogep tong imongitnung. Tongo son yuha manomano boging imongga urago sogit sogitha kombininga. Son ihoroc tuyai wömai son Kopotoroc onoce sinom itacma yuhon weni manani itmuya wöngnac soni ogepma sinom sogitnahing. Yuho wömai amna wontucmuno orin amna urago matongidangma yuha tong ogep tong imongitac.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Worocha wömai sontho ihorocgon Nandöng sonihon toroc kiap ogepma tanmuya nuc soni yang banangga tong ogep tong imongitnung.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Yesuho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Sontho nuc sonihon toroc kiapmo angsoworeninga. Tuna Kopotorocho sonthon toroc kiap soni ihorocgon maangsoworeic. O sontho nuc sonihon mata yu bödeuna urago wontucmuno imoninga. Tuna Kopotorocho mata soni ihorocgon mayun bödeuna urago wömun makamic. Sontho nuc sonihon turongono imu fat imongitnung. Tuna Kopotorocho sonthon turongo soni ihorocgon imun fat kamangoc.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 “Son muyu manomano soni amna auha silip tong imongitnung. Tuya Kopotorocho urago töngga son ihorocgon manomano iban kamangoc. O yuho wömai gipmohon toroc makamic. Muno yu oheta kureuna ohuna koring önggöngno kiap get kamangoc. Sontho silip tongga nuc soniha manomano imongidangma worochon torocgon wömai Kopotorocho son manomano iban kamangoc.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Oro Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au daro kom toctocyi yuho ogep amna au daro sumo yu uyap indauntha woha muno? Woi muno! Ihoroc tonggai wömai yaityaitgon gopmain ohun.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 O managumboc auho wömai fandat fandat amnanohon kombic kombic manggiraun. Wohong managumbocho kombic kombic ogepma sogitdup tontacanu wömai yu fandat fandat amnano simbanggon in.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “O goc yaöha fön obugu oröcaho daron itacma wo wömai angitaroc mahong ep moröma gakain daran itacma woha wömai makombiroc.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 O gocu tingtinga oröca ingoroc inontaroc, ‘Oröc, noc fön daran itacma yopyopha kombihat.’ Ihoroc inongitaroc mahong gakain daran wömai ep moröma itacma worocha wömai etno itaroc. Goc imanang amna osuc ep moröma gochon daran itacma wo yongdengga mit wömai oröcahon fön obugu daron itacma woroc tuctugo foringga yohantaroc.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna mata tepmo au ingoroc yogoc, “Ep ogepma yu koburo wontucmuno mafingitac. O ihorocgon ep wontucmunoho wömai koburo ogepma mafingitac.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Amnaho wömai ep koburo ango ephon foro ogepmahu o wontucmunohu kombiantac. Amnaho wömai fik koburo yi dirongo tumoc mabariic. O ihorocgon wain koburo wömai ep gosongonma woce mayaun fetning.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Oro worochon torocgon wömai amna ogepmahon irotnon manomano ogepmahogon foc tongga ididang. Tuna amna worochon youpno boinnobarac engoc. Wohong amna wontucmuno yuhon irotnon wömai manomano wontucmunoho foc tongga idang. Tuna amna worocho duc matano orin toroc kiapmo wontucmunogon tontac. Amnahon duc matanoho wömai irot kombic kombicnohon kiapmo tarantac. Ogephu o wöntucmunohu yu duc matanoho worochon torocgon yongitac.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Tingting oro! Bongono muno sontho nocha ‘Moröma noni, Moröma noni’ ihoroc nanongidang mahong nochon mata sumbot sumbotha wömai sonu makombing.
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Worocha tongga nocho amna nochon mata sumbot tongontacma yuhon toroc kiapha mata tepmo ingoroc kantiwa.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Amna wo yu böc toctocha tac. Tongo gopma giuna omoce sinom sop koroc ohogoc. Tuna böc orungo sop tumoc omoce akep sinom tongga idiya böcno temongmun öantac. Tuna mit yamuc öngkorop tongga böc wo koreantac mahong amna worocho böcno ogepma koingo sinom togocmaha tongga böcno maköndet ongic.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Oro amna auho nochon mata kombingga masumbicma yuhon foro wömai ingoroc. Amna wo yu böcno toctocha togoc mahong yu böcno orungohon gopma imanang imananggon giuna böc orungo sop koroc mahogoc. Tuna yamuc öngkoropho engga böc wo koreuna kondet ongga obukogoc,” Yesuho yuhon mata sumbot sumbothon mata tepmo ihoroc yogoc.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.