Lucas 6
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro, oipmon Yudananohon gendic sep Sabat bongonodec Yesuot youp amnaniot yu wit ön bonip itonggung. Woce itongmuya youp amnaniho wit yitno oburodec fogitmuya godibo song dupdup tuya wit sotno muuya yitno boinno nong tonggung.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ihoroc tongo idiya Farisi amna auho yangga inogung, “Son foro yaöha gendic mata noni yembodang. Sabat bongonodec ihoroc toctocha bongbong morö itac.”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ihoroc yuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Sonu Devitho osuc kiap togocma worochon fatno embatho makombingidanghu nuhun? Devithon toropni o ino yu nacnoha worec imogung.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Worec imuya Devit yu Kopotorochon öret socsoc böc ganang öngga nacno sowarango Kopotorochon fatha fong figungma wo fogida nagoc. Nacno sowarango wo wömai ungoma ididoc. Worocha öret socsoc youp amnahogon nongidung, amna komanangno muno. Wohong Devit yu wo fogitmuna nongga docno wömai silip tongga nucni imogoc.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yesuho mata ihoroc inongga mata docno sakaun fiuna yogoc, “Amnahon Manano yu Sabat bongono worochon Morömo itac.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Oro oipmonu Sabat bongono auho Yesu yu Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngga owi amna fatmata ogepma fandat inogoc. Tuna amna au oburo arocne omong fatfatyi yu wocin idoc.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Oro Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihorocgon woce ito ‘Yesuho Sabat bongono gendic noni gumarantachu’ yongo yu angsicgon togung. Yu wömai kombigung, ‘Yesuho Sabat bongonodec obukoc amna wo tun orokunai wömai nontho yu mata youpdec tohong yuantamon.’
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ihoroc kombigung mahong Yesuho yuhon irot kombic kombic wontucmuno kombingbödegoc. Tongo yu amna oburo omong fatfatyi inogoc, “Goc idongga suraroho yangamin eran iti.” Ihoroc inuna idongga idina
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Yesuho owi amna inogoc, “Nocho son ingo kanong ac towa: Nongoruho Sabat bongonodec toroc kiap ogepma toctocnoha yacha woha toroc kiap wontucmuno toctocnoha yac. O ihorocgon nonu amna dongyana orokodarut woha nonu amna dongyana omaruthu nuhun?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ihoroc inongga Yesuho owi amna woce idungma foring yangtongga amna oburo obukocni inogoc, “Obura tong nongnong toi.” Inuna amna wo oburo tong nongnong togocmai wohogon orokogoc.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ihoroc tuna Farisiho wo angmuya irotno toup sinom ec imuna inohogon yogung, “Oro nonu Yesui ting tong imontamon.”
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Oro bongono worochogon Yesu yu dönac yocyocha sa urongo auhon öngga kumbong wocinu itmuna Kopotoroc dönac inogoc.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Wocegon idina sa isong urang muuna Yesuho youp amnani inong yuna ebung. Ehuya worochon toropdecma amna 12 soworengga ‘Aposel’ ma mambot imogoc.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Aposel ma sogidungma yuhon ma torop woi ingoroc: Saimon, yuha wömai Yesu mano Pita mambodoc. O Saimonthon orugo Andru, o Jems, Jön, Filip, Bartolomyu,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu, Tomas, Jems yu woi Alfiushon manano o Saimon yu woi Selotho toropdecma.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 O Yudas yu woi Jemshon manano o Yudas Iskariot. Yudas yu wömai mit Yesu ayamihon oburodec sigoc.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Oro Yesuho Aposelni ihoroc yangsoworeuna yu ambarac sa föpmodec ohogung. Tuna sa woce urop owi amna koböcma sinom idung. Woi owi amna Yesuot itongidungma orin owi amna Yudia provinshon böcsa danongma orin owi amna Yerusalemmahu o Tair orin Saidonthon top tanmahu yu ambarac wocin idung.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Yu amba-racho Yesuhon mata kombic kombicha orin ‘Yesuho obukoc noni dongyun orokona’ yongo ebung. Ehuya Yesuho owi amna dogu boyömpho dongyu mointogungma yu dongyun orokogung.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Kopoto-rochon gesö moröma worocho Yesudec foc tongga idina Yesuho owi amna tongfat yegoc. Worocha tongga owi amna ambaracho oburo yudec wot möcmöcha toup tuya gesö worocho owi amna ambarac donyun orokongdup togung.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Oro urop Yesuho owi amna yu tan tonggungma foring yangga ingoroc inogoc,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 O son owi amna önga nacno manomanoha möp idangma son yong borongdearut. Mit wömai sonu yapmu auha madocmui ogepgon itnahing.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Son Amnahon Mananoha kombing tobing imongidang-maha tongga amnaho son ayam ayam tong kamongga inoin surarodec kangato kanonahing.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Sonthon wöngnac soni moröma sinom worocho wömai Kopoto-rocot momdec sontha torengo itac. Worocha tongga amna auho son mepmo tong kamontangan bongono wocin son borongdearut. Osuc ombung sakung soni yu kiapmo wontucmuno ihorocnogon Kopotorochon yong tuctuc amnani inongidung.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Worochoi oro, son möneng yoctec amna, son soni woho! Son yapmu ogepma urop guroc ngocin fogitdeang. Worocha son mit yapmu au masogitning.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 O son owi amna önga nacno koböcma nongga modip soni foc tongidangma son soni woho! Son wömai mit möp itnahing.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ombu sakung soni yu wömai osuc imanang yong tuc tuc amnaha yong moröng imongidung. O önga suraro ambaracho ma soni yong moröng tong kamuyai wömai son soni woho!”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son numariho nochon mataha onggim singga kombingidangma son woroc nocho ingo kantiwa, sonu ayam soniha oröc tong imongitnung. O amnaho sontha ayam tong kamuyai wömai sonu yuha urago ogepma tong imongitnung.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 O ihorocgon amna auho son möpmo wagang kamuyai wömai sontho uragoha ‘Kopotorocho tong ogep tong kampun’ yongo mata urago inongitnung. O amna auho son dongyu obökuyai wömai sontho ‘Kopotorocho yu tongfat yehun’ yongo dönac yongitnung.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 O amna auho moguma aramo ökene guyai wömai moguma ökene boging impi. O amna auho gochon tec tohomunmuca usem tunai wömai gocho yu angbanangga sum teca boging impi.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 “Amna auho yapmu manomanoha ‘wo nampi’ yongga ganuya wömai gocho ‘muno’ inirocha, muyu imongidiruc. O ihorocgon amna auho gochon yoctec au yongga fonguyai wömai gocho yu inong fato ‘wo wönggon nampi’ inirocha.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Son muyu toroc kiap ‘nuc soniho son tong kamongitnung’ yongo kombingidangma, toroc kiap ihorocnogon wömai sonu nuc soniha tong imongitnung.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Oro gocho amna gakaha toup kombingidangma yuhagon toup kombiantarocanu wömai gocu yapmu moröma matiroc. Kopotorocho worochon wöngnacno ogepma magamic. Wömai yaha wontucmuno toctoc amna yu toroc kiap worocotmagon tongidang.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 “O gocho amna gakaha tong ogep tong gamontangma yuhagon toroc kiap ogepma tong imontaroc. O amna toroc wontucmuno tong gamontangma yuha wömai ayam tong imontaroc. Oro toroc kiap ihorocno woi yapmu moröma muno. Kopotorocho worochon wöngnacno ogepma magamic. Wömai yaha wontucmuno toctoc amna yu toroc kiap worocotmagon tongidang.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 “O gocho amna auha kombiharoc yu möneng urago wönggon namontac, amna ihorocnohagon wömai möneng imontaroc. Wohong amna au, gocho yuha irot yai kombingga ‘möneng wönggon namontachu munohu’ yongo yuha wömai yapmu au maimiroc. Oro toroc kiap ihorocno woi yapmu moröma muno. Kopotorocho worochon wöngnacno ogepma magamic. Wömai yaha, wontucmuno toctoc amna yu ihorocgon nucni möneng koböc idimangma yuhagon möneng imongidang. Yu wömai kombiang, amna ihorocnoho möneng butogo ambarac saringidang.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 “Worochoi oro, son muyu ayam soniha toup kombingga tong ogep tong imongitnung. Tongo son yuha manomano boging imongga urago sogit sogitha kombininga. Son ihoroc tuyai wömai son Kopotoroc onoce sinom itacma yuhon weni manani itmuya wöngnac soni ogepma sinom sogitnahing. Yuho wömai amna wontucmuno orin amna urago matongidangma yuha tong ogep tong imongitac.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Worocha wömai sontho ihorocgon Nandöng sonihon toroc kiap ogepma tanmuya nuc soni yang banangga tong ogep tong imongitnung.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Yesuho wönggon matano sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Sontho nuc sonihon toroc kiapmo angsoworeninga. Tuna Kopotorocho sonthon toroc kiap soni ihorocgon maangsoworeic. O sontho nuc sonihon mata yu bödeuna urago wontucmuno imoninga. Tuna Kopotorocho mata soni ihorocgon mayun bödeuna urago wömun makamic. Sontho nuc sonihon turongono imu fat imongitnung. Tuna Kopotorocho sonthon turongo soni ihorocgon imun fat kamangoc.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 “Son muyu manomano soni amna auha silip tong imongitnung. Tuya Kopotorocho urago töngga son ihorocgon manomano iban kamangoc. O yuho wömai gipmohon toroc makamic. Muno yu oheta kureuna ohuna koring önggöngno kiap get kamangoc. Sontho silip tongga nuc soniha manomano imongidangma worochon torocgon wömai Kopotorocho son manomano iban kamangoc.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Oro Yesuho wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au daro kom toctocyi yuho ogep amna au daro sumo yu uyap indauntha woha muno? Woi muno! Ihoroc tonggai wömai yaityaitgon gopmain ohun.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 O managumboc auho wömai fandat fandat amnanohon kombic kombic manggiraun. Wohong managumbocho kombic kombic ogepma sogitdup tontacanu wömai yu fandat fandat amnano simbanggon in.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “O goc yaöha fön obugu oröcaho daron itacma wo wömai angitaroc mahong ep moröma gakain daran itacma woha wömai makombiroc.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 O gocu tingtinga oröca ingoroc inontaroc, ‘Oröc, noc fön daran itacma yopyopha kombihat.’ Ihoroc inongitaroc mahong gakain daran wömai ep moröma itacma worocha wömai etno itaroc. Goc imanang amna osuc ep moröma gochon daran itacma wo yongdengga mit wömai oröcahon fön obugu daron itacma woroc tuctugo foringga yohantaroc.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna mata tepmo au ingoroc yogoc, “Ep ogepma yu koburo wontucmuno mafingitac. O ihorocgon ep wontucmunoho wömai koburo ogepma mafingitac.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Amnaho wömai ep koburo ango ephon foro ogepmahu o wontucmunohu kombiantac. Amnaho wömai fik koburo yi dirongo tumoc mabariic. O ihorocgon wain koburo wömai ep gosongonma woce mayaun fetning.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Oro worochon torocgon wömai amna ogepmahon irotnon manomano ogepmahogon foc tongga ididang. Tuna amna worochon youpno boinnobarac engoc. Wohong amna wontucmuno yuhon irotnon wömai manomano wontucmunoho foc tongga idang. Tuna amna worocho duc matano orin toroc kiapmo wontucmunogon tontac. Amnahon duc matanoho wömai irot kombic kombicnohon kiapmo tarantac. Ogephu o wöntucmunohu yu duc matanoho worochon torocgon yongitac.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Tingting oro! Bongono muno sontho nocha ‘Moröma noni, Moröma noni’ ihoroc nanongidang mahong nochon mata sumbot sumbotha wömai sonu makombing.
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Worocha tongga nocho amna nochon mata sumbot tongontacma yuhon toroc kiapha mata tepmo ingoroc kantiwa.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Amna wo yu böc toctocha tac. Tongo gopma giuna omoce sinom sop koroc ohogoc. Tuna böc orungo sop tumoc omoce akep sinom tongga idiya böcno temongmun öantac. Tuna mit yamuc öngkorop tongga böc wo koreantac mahong amna worocho böcno ogepma koingo sinom togocmaha tongga böcno maköndet ongic.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Oro amna auho nochon mata kombingga masumbicma yuhon foro wömai ingoroc. Amna wo yu böcno toctocha togoc mahong yu böcno orungohon gopma imanang imananggon giuna böc orungo sop koroc mahogoc. Tuna yamuc öngkoropho engga böc wo koreuna kondet ongga obukogoc,” Yesuho yuhon mata sumbot sumbothon mata tepmo ihoroc yogoc.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.