Lucas 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro bongono auho Yesu yu Genesaret yamuc öngkoring tero woce idina owi amna koböcmaho Kopotorochon fatmata kombic kombicha Yesu angarenggumbec tongga idung.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Idiya Yesuho yamuc terodec girang yai yagoc. Girang worochon morömo yu söng fogit fogit amna. Yu ambehecgon ito umbenno sac tongo idung.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Woroc tuya Yesuho yuot ongga Saimonthon girangdec bangmun ögoc. Ihoroc tongo yu Saimon inong yuna girang wo köreuna yamuc öngkoring tero ambehecgon woce ongga idiya owi amna terodec idungmaho yu erangon auya Yesuho girang wocin omoc ito owi amna yong fandat inogoc.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Oro Yesuho owi amna fandat inongbödengga Saimon inogoc, “Oro, yamuc öngkoring bonipnodec ongmadeina umben tomi muuna söng fogidta.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ihoroc inuna Saimontho yogoc, “Amna moröma, nocot nucnaiot non kumbong youp morö tongga iditnaya isoc tac mahong söng au mafogimon. Wohong gocho yarocmaha nocho wönggon ongga umben moriwa.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Saimon ihoroc yongga onguna nucniot umben monmuya söng koböcma sinom fogiuya umbenno dogit dogitha togoc.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ihoroc tuna yu ‘nucni girang auhon idungmaho engga tongfat nearut’ yongo obu toroc tong imuya yu engga söng fogiuya girang yaihon öngfoc tongga urop yamuc ganang ohoc ohocha togomoroc.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Tuna Saimon Pita yu woroc angga soroc yongga Yesu orungo forodec goruc yemoc tongga inogoc, “Moröma, nocu wontucmuno toctoc amna, worocha gocho noc imi fauna ongoi.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Amna girangdec idungma yu ambaracho söng koböcma wo yangga toup soroc yogung.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 O Sebedihon mananin Jems orin Jön yu wömai ihorocgon kiapmo wo angga botogomoroc. Yaima wömai Pitaot youp kondong tongidung. Tuna Yesuho Saimon inogoc, “Goc botirocha. Önga wömai gocu söng fogiditaroc mahong mit wömai gocho owi amna fogida nocot feangoroc.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ihoroc tongga girang köreng tonguya tero onguna manomanono böc yoctecno owi wabkaracni wo ambarac dongyu fauya Yesu tan tonggung.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Oro Yesu yu böcsa auhon ongkungga idina amna au obukoc lepra toctocyi yu Yesu angga eboc. Amna worochon wedecnoho wömai godibo foc tongbödegoc. Yu Yesuot engmuna yangamo gurocdec aring möngga Yesu inogoc, “Moröma, goc kombiiya angit idinai goc ogep noc ti orokuna noc Kopotorocho yangamin sacsago em.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ihoroc inuna Yesuho oburo yudec out tohongga inogoc, “Öc, noc kombihat, goc orokoti.” Ihoroc inuna wohogon obukocno bödegoc.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Tuna Yesuho mata koingo ingoroc inogoc, “Goc yapmu ngo gocdec öngkucma worochon fatno amna au inirocha. Muno, goc ongga godiba öret socsoc amna indahi. Tongo Möseho nongoru sigocma worochon toroc öreta tiruc. Ihoroc tia owi amnaho gangmuya kombiantang, boinno sinom, obukoca bödeuna gocu Kopotorocho yangamin sacsago itaroc.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Oro Yesu yu amna wo ‘fat wo owi amna au inirocha,’ yongo ‘muno’ inogoc mahong yuhon fatno moröma urop böcsa guroc danong ongbödengga furang kaboc. Worocha tongga owi amna koböcma sinompho yuhon mata kombic kombicha orin obukoc dongyun orokoc orokocha yuot ebung.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Oro owi amna koböcma sinom yuot epgon togungmaha tongga bongono bongono Yesuho yu dongyun fauya dönac youp toctocha amna maiyan woce ongidoc.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Yesu yu owi amna fatmata ogepma fandat inongidoc. Tuna bongono auho Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihorocgon ‘Yesuhon mata kombina’ yongo yuot ebung. Yu wömai Yerusalem taun o Galili orin Yudia provins böc danong wocema ebung. Ehuya Kopotorochon gesö morömaho Yesudec idina yu owi amna obukocni dongyun orokongidung.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ihoroc tongga idina amna auho nucno abam yorocdec sumboda tebung. Yu wömai orung oburo möng toctocyi idoc. Sumboda tengga böc ganang Yesu idocan woce tong sicsicha kombigung.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Wohong owi amna koböcmaho böc ganang foc tongga idungmaha Yesuot tonggongon uyap maidoc. Worocha tongga yu nucno sumboda böc koroc töngga Yesu nahenne itacno wo kombingmuya böc wocegon gumandung. Gumanda abam yoroc ganangodec tuya ohuna owi amna bucin idungma yuhon bonipnodec Yesu tan ohongga idoc.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ihoroc tuya Yesuho yagocmai yu kombing tobic tobicnobarac ida togung. Ihoroc angmuna yu amna möng toctocyi inogoc, “Nochon amna, gochon turongoya urop bödehac.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Yesu ihoroc yuna Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amnaho mata wo kombingga inohogon inun ganun tongga yogung, “Amna ngoi numa? Yu Kopotorocha yong samborec yac yo. Amnahon turongono sac toctocno wömai Kopotoroc yuhogon tongitac yo.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ihoroc yongga idiya Yesuho yuhon irot kombic kombicno kombingdengmuna inogoc, “Son foro yaöha irot sonin ihoroc kombiang?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Nocu yaö matahong yoya sonthon kombic kombicdec angit in? Mata ingorochu: Noc gochon turongoya dongya fat gamang. O ingo yontatma wömai ogephu: Goc idongga ongoi.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Kombiarut, Amnahon Manano yu guroc ngocin itonguna Kopotorocho yu turongo dongyun fatfathon gesö imogoc.” Yesu ihoroc yongga amna obukocnima foring angga inogoc, “Noc gantat, goc idongga abam yoroca sogitmina böcan ongoi.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ihoroc inuna amna worocho wohogon owi amnaho yangamin idongga abam yorocno sogitmuna Kopotorocha yong moröng inongmuna böcnon onggoc.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Tuna owi amna yapmu fodibo wo agungmaha soroc yogung. Tongo irotnoho Kopotorochon gesö agungmaha fadang uuya Kopotorocha yong moröng imongga yogung, “Önga yapmu moröma sinom öngkuuna aamon,” ihoroc yogung.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Oro woroc öngkungbödeuna mit Yesuho taitdec ohongga agocmai, takis fogit fogit amna au mano Levi, yu takis möneng bucin idoc. Tuna Yesuho yu inogoc, “Goc engga noc nari.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ihoroc inuna Livai yu wohogon idongga manomanono ambarac dongyun fauya Yesu tan tonggoc.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Mit wömai Livaiho Yesu böcnon yangat tongga Yesuha nacno tong sonoc moröma togoc. Tuna takis möneng fogit fogit amna nucnihu o amna koböcma auhu yu ambarac Yesuot nacno nongga idung.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Nacno nongga idiya Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna Farisihon kombic kombic tanidungma yu yauya inoin kombic kombidec angit maidina Yesuhon youp amnani inong fada yogung, “Son foro yaöha takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot kondong itmuya nacno yamuc naang?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Ihoroc yuya Yesuho mata wo kombingga mata tepmo ingoroc iban imogoc, “Amna obukocno muno yu ‘Doktaho tongfat nehun’ yongo makombingidang. Muno, obukocnimahogon wömai Doktaha kombingidang.
31 Jesus respondeu:
32 Woroc-hon torocgon wömai nocho amna ‘nongnongo’ inong yocyocha maebot. Muno, nocho wontucmuno toctoc amna inong yocyocha ebot. Yu wömai nochon mambocna kombingmuya wontucmunono yangga irotno ibaruya nocot engidang.”
32 Eu não vim para
33 Oro Yesu yu mata wo yongbödeuna Farisiho Yesu wönggon ingoroc inogung, “Jönthon youp amnani yu bongo koböcma dönac youp toi orin nacnoha gendic singga manai ida itongidang. O amna Farisi tanidangma yu ihorocgon bongono bongono nacnoha gendic singga manongidang mahong gochon youp amnayai yu wömai nacno yamuc bongono muno nocgon tongidang.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna auho owi somonni mino song imocimocha tuna numa amnaho yong oin tongga muno yun? Muno, ihoroc matongidamon. Owi min toctoc bongonodec wömai non irot ogep kombingga nacno nongidamon.
34 Jesus respondeu:
35 Wohong bongono au urop ehangoc. Bongono wocin wömai amna minno togocma yu sa korungon idina tong sonoc toctocno maic. Tuna bongono wocin wömai yu uroci kombingmuya nacnoha gendic singga manai itnahing.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Oro Yesu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yuhon tec tohomunmöcno osucno dogiunai wömai yuho tec tohomunmöcno wego sogida wirangga tec osucno buantachu nuhun? Muno sinom, ihoroc tunai wömai tec tohomunmöcno wego tun obukontac. O tecno wegomaho wömai tec osucnohon kiap simbang main.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 O ihorocgon wain yamuc tobic tobic amna yu bot meme godibo osucnodec wain yamuc wego makoringidang. Ihoroc tuyai wömai wain yamuc wegoho ohongga out tuuna bot meme godibo osucno wo fuc tontac. Tuna wain yamuchu o bot meme godibo wo yait yait tong samborec tontamoroc.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Worocha kombingga wain yamuc tobic tobic amnaho wömai wain yamuc wego bot godibo wegodecgon koringidang.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 “Oro amnaho wain yamuc osucno naantacma yu wömai wain yamuc wegoha mayic. Muno yu yontac, ‘Wain yamuc osucno woi ibibo sinom, worocho wegoma anggirahac.’ Oro worochon torocgon wömai owi amna koböcmaho toroc kiap osucnohagon kombingidang. Tongo yu nochon uyap wegoha ‘muno’ yongidang,” Yesu yu mata tepmo ihoroc yogoc.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.