Lucas 5
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Oro bongono auho Yesu yu Genesaret yamuc öngkoring tero woce idina owi amna koböcmaho Kopotorochon fatmata kombic kombicha Yesu angarenggumbec tongga idung.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Idiya Yesuho yamuc terodec girang yai yagoc. Girang worochon morömo yu söng fogit fogit amna. Yu ambehecgon ito umbenno sac tongo idung.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Woroc tuya Yesuho yuot ongga Saimonthon girangdec bangmun ögoc. Ihoroc tongo yu Saimon inong yuna girang wo köreuna yamuc öngkoring tero ambehecgon woce ongga idiya owi amna terodec idungmaho yu erangon auya Yesuho girang wocin omoc ito owi amna yong fandat inogoc.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Oro Yesuho owi amna fandat inongbödengga Saimon inogoc, “Oro, yamuc öngkoring bonipnodec ongmadeina umben tomi muuna söng fogidta.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ihoroc inuna Saimontho yogoc, “Amna moröma, nocot nucnaiot non kumbong youp morö tongga iditnaya isoc tac mahong söng au mafogimon. Wohong gocho yarocmaha nocho wönggon ongga umben moriwa.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Saimon ihoroc yongga onguna nucniot umben monmuya söng koböcma sinom fogiuya umbenno dogit dogitha togoc.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ihoroc tuna yu ‘nucni girang auhon idungmaho engga tongfat nearut’ yongo obu toroc tong imuya yu engga söng fogiuya girang yaihon öngfoc tongga urop yamuc ganang ohoc ohocha togomoroc.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Tuna Saimon Pita yu woroc angga soroc yongga Yesu orungo forodec goruc yemoc tongga inogoc, “Moröma, nocu wontucmuno toctoc amna, worocha gocho noc imi fauna ongoi.”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Amna girangdec idungma yu ambaracho söng koböcma wo yangga toup soroc yogung.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 O Sebedihon mananin Jems orin Jön yu wömai ihorocgon kiapmo wo angga botogomoroc. Yaima wömai Pitaot youp kondong tongidung. Tuna Yesuho Saimon inogoc, “Goc botirocha. Önga wömai gocu söng fogiditaroc mahong mit wömai gocho owi amna fogida nocot feangoroc.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ihoroc tongga girang köreng tonguya tero onguna manomanono böc yoctecno owi wabkaracni wo ambarac dongyu fauya Yesu tan tonggung.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Oro Yesu yu böcsa auhon ongkungga idina amna au obukoc lepra toctocyi yu Yesu angga eboc. Amna worochon wedecnoho wömai godibo foc tongbödegoc. Yu Yesuot engmuna yangamo gurocdec aring möngga Yesu inogoc, “Moröma, goc kombiiya angit idinai goc ogep noc ti orokuna noc Kopotorocho yangamin sacsago em.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ihoroc inuna Yesuho oburo yudec out tohongga inogoc, “Öc, noc kombihat, goc orokoti.” Ihoroc inuna wohogon obukocno bödegoc.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Tuna Yesuho mata koingo ingoroc inogoc, “Goc yapmu ngo gocdec öngkucma worochon fatno amna au inirocha. Muno, goc ongga godiba öret socsoc amna indahi. Tongo Möseho nongoru sigocma worochon toroc öreta tiruc. Ihoroc tia owi amnaho gangmuya kombiantang, boinno sinom, obukoca bödeuna gocu Kopotorocho yangamin sacsago itaroc.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Oro Yesu yu amna wo ‘fat wo owi amna au inirocha,’ yongo ‘muno’ inogoc mahong yuhon fatno moröma urop böcsa guroc danong ongbödengga furang kaboc. Worocha tongga owi amna koböcma sinompho yuhon mata kombic kombicha orin obukoc dongyun orokoc orokocha yuot ebung.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Oro owi amna koböcma sinom yuot epgon togungmaha tongga bongono bongono Yesuho yu dongyun fauya dönac youp toctocha amna maiyan woce ongidoc.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Yesu yu owi amna fatmata ogepma fandat inongidoc. Tuna bongono auho Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihorocgon ‘Yesuhon mata kombina’ yongo yuot ebung. Yu wömai Yerusalem taun o Galili orin Yudia provins böc danong wocema ebung. Ehuya Kopotorochon gesö morömaho Yesudec idina yu owi amna obukocni dongyun orokongidung.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ihoroc tongga idina amna auho nucno abam yorocdec sumboda tebung. Yu wömai orung oburo möng toctocyi idoc. Sumboda tengga böc ganang Yesu idocan woce tong sicsicha kombigung.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Wohong owi amna koböcmaho böc ganang foc tongga idungmaha Yesuot tonggongon uyap maidoc. Worocha tongga yu nucno sumboda böc koroc töngga Yesu nahenne itacno wo kombingmuya böc wocegon gumandung. Gumanda abam yoroc ganangodec tuya ohuna owi amna bucin idungma yuhon bonipnodec Yesu tan ohongga idoc.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ihoroc tuya Yesuho yagocmai yu kombing tobic tobicnobarac ida togung. Ihoroc angmuna yu amna möng toctocyi inogoc, “Nochon amna, gochon turongoya urop bödehac.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Yesu ihoroc yuna Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amnaho mata wo kombingga inohogon inun ganun tongga yogung, “Amna ngoi numa? Yu Kopotorocha yong samborec yac yo. Amnahon turongono sac toctocno wömai Kopotoroc yuhogon tongitac yo.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ihoroc yongga idiya Yesuho yuhon irot kombic kombicno kombingdengmuna inogoc, “Son foro yaöha irot sonin ihoroc kombiang?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Nocu yaö matahong yoya sonthon kombic kombicdec angit in? Mata ingorochu: Noc gochon turongoya dongya fat gamang. O ingo yontatma wömai ogephu: Goc idongga ongoi.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kombiarut, Amnahon Manano yu guroc ngocin itonguna Kopotorocho yu turongo dongyun fatfathon gesö imogoc.” Yesu ihoroc yongga amna obukocnima foring angga inogoc, “Noc gantat, goc idongga abam yoroca sogitmina böcan ongoi.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Ihoroc inuna amna worocho wohogon owi amnaho yangamin idongga abam yorocno sogitmuna Kopotorocha yong moröng inongmuna böcnon onggoc.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Tuna owi amna yapmu fodibo wo agungmaha soroc yogung. Tongo irotnoho Kopotorochon gesö agungmaha fadang uuya Kopotorocha yong moröng imongga yogung, “Önga yapmu moröma sinom öngkuuna aamon,” ihoroc yogung.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Oro woroc öngkungbödeuna mit Yesuho taitdec ohongga agocmai, takis fogit fogit amna au mano Levi, yu takis möneng bucin idoc. Tuna Yesuho yu inogoc, “Goc engga noc nari.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ihoroc inuna Livai yu wohogon idongga manomanono ambarac dongyun fauya Yesu tan tonggoc.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mit wömai Livaiho Yesu böcnon yangat tongga Yesuha nacno tong sonoc moröma togoc. Tuna takis möneng fogit fogit amna nucnihu o amna koböcma auhu yu ambarac Yesuot nacno nongga idung.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nacno nongga idiya Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna Farisihon kombic kombic tanidungma yu yauya inoin kombic kombidec angit maidina Yesuhon youp amnani inong fada yogung, “Son foro yaöha takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot kondong itmuya nacno yamuc naang?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ihoroc yuya Yesuho mata wo kombingga mata tepmo ingoroc iban imogoc, “Amna obukocno muno yu ‘Doktaho tongfat nehun’ yongo makombingidang. Muno, obukocnimahogon wömai Doktaha kombingidang.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Woroc-hon torocgon wömai nocho amna ‘nongnongo’ inong yocyocha maebot. Muno, nocho wontucmuno toctoc amna inong yocyocha ebot. Yu wömai nochon mambocna kombingmuya wontucmunono yangga irotno ibaruya nocot engidang.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Oro Yesu yu mata wo yongbödeuna Farisiho Yesu wönggon ingoroc inogung, “Jönthon youp amnani yu bongo koböcma dönac youp toi orin nacnoha gendic singga manai ida itongidang. O amna Farisi tanidangma yu ihorocgon bongono bongono nacnoha gendic singga manongidang mahong gochon youp amnayai yu wömai nacno yamuc bongono muno nocgon tongidang.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna auho owi somonni mino song imocimocha tuna numa amnaho yong oin tongga muno yun? Muno, ihoroc matongidamon. Owi min toctoc bongonodec wömai non irot ogep kombingga nacno nongidamon.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Wohong bongono au urop ehangoc. Bongono wocin wömai amna minno togocma yu sa korungon idina tong sonoc toctocno maic. Tuna bongono wocin wömai yu uroci kombingmuya nacnoha gendic singga manai itnahing.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Oro Yesu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yuhon tec tohomunmöcno osucno dogiunai wömai yuho tec tohomunmöcno wego sogida wirangga tec osucno buantachu nuhun? Muno sinom, ihoroc tunai wömai tec tohomunmöcno wego tun obukontac. O tecno wegomaho wömai tec osucnohon kiap simbang main.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 O ihorocgon wain yamuc tobic tobic amna yu bot meme godibo osucnodec wain yamuc wego makoringidang. Ihoroc tuyai wömai wain yamuc wegoho ohongga out tuuna bot meme godibo osucno wo fuc tontac. Tuna wain yamuchu o bot meme godibo wo yait yait tong samborec tontamoroc.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Worocha kombingga wain yamuc tobic tobic amnaho wömai wain yamuc wego bot godibo wegodecgon koringidang.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 “Oro amnaho wain yamuc osucno naantacma yu wömai wain yamuc wegoha mayic. Muno yu yontac, ‘Wain yamuc osucno woi ibibo sinom, worocho wegoma anggirahac.’ Oro worochon torocgon wömai owi amna koböcmaho toroc kiap osucnohagon kombingidang. Tongo yu nochon uyap wegoha ‘muno’ yongidang,” Yesu yu mata tepmo ihoroc yogoc.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.