Lucas 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro bongono auho Yesu yu Genesaret yamuc öngkoring tero woce idina owi amna koböcmaho Kopotorochon fatmata kombic kombicha Yesu angarenggumbec tongga idung.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Idiya Yesuho yamuc terodec girang yai yagoc. Girang worochon morömo yu söng fogit fogit amna. Yu ambehecgon ito umbenno sac tongo idung.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Woroc tuya Yesuho yuot ongga Saimonthon girangdec bangmun ögoc. Ihoroc tongo yu Saimon inong yuna girang wo köreuna yamuc öngkoring tero ambehecgon woce ongga idiya owi amna terodec idungmaho yu erangon auya Yesuho girang wocin omoc ito owi amna yong fandat inogoc.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Oro Yesuho owi amna fandat inongbödengga Saimon inogoc, “Oro, yamuc öngkoring bonipnodec ongmadeina umben tomi muuna söng fogidta.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ihoroc inuna Saimontho yogoc, “Amna moröma, nocot nucnaiot non kumbong youp morö tongga iditnaya isoc tac mahong söng au mafogimon. Wohong gocho yarocmaha nocho wönggon ongga umben moriwa.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Saimon ihoroc yongga onguna nucniot umben monmuya söng koböcma sinom fogiuya umbenno dogit dogitha togoc.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ihoroc tuna yu ‘nucni girang auhon idungmaho engga tongfat nearut’ yongo obu toroc tong imuya yu engga söng fogiuya girang yaihon öngfoc tongga urop yamuc ganang ohoc ohocha togomoroc.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Tuna Saimon Pita yu woroc angga soroc yongga Yesu orungo forodec goruc yemoc tongga inogoc, “Moröma, nocu wontucmuno toctoc amna, worocha gocho noc imi fauna ongoi.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Amna girangdec idungma yu ambaracho söng koböcma wo yangga toup soroc yogung.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 O Sebedihon mananin Jems orin Jön yu wömai ihorocgon kiapmo wo angga botogomoroc. Yaima wömai Pitaot youp kondong tongidung. Tuna Yesuho Saimon inogoc, “Goc botirocha. Önga wömai gocu söng fogiditaroc mahong mit wömai gocho owi amna fogida nocot feangoroc.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ihoroc tongga girang köreng tonguya tero onguna manomanono böc yoctecno owi wabkaracni wo ambarac dongyu fauya Yesu tan tonggung.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Oro Yesu yu böcsa auhon ongkungga idina amna au obukoc lepra toctocyi yu Yesu angga eboc. Amna worochon wedecnoho wömai godibo foc tongbödegoc. Yu Yesuot engmuna yangamo gurocdec aring möngga Yesu inogoc, “Moröma, goc kombiiya angit idinai goc ogep noc ti orokuna noc Kopotorocho yangamin sacsago em.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ihoroc inuna Yesuho oburo yudec out tohongga inogoc, “Öc, noc kombihat, goc orokoti.” Ihoroc inuna wohogon obukocno bödegoc.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Tuna Yesuho mata koingo ingoroc inogoc, “Goc yapmu ngo gocdec öngkucma worochon fatno amna au inirocha. Muno, goc ongga godiba öret socsoc amna indahi. Tongo Möseho nongoru sigocma worochon toroc öreta tiruc. Ihoroc tia owi amnaho gangmuya kombiantang, boinno sinom, obukoca bödeuna gocu Kopotorocho yangamin sacsago itaroc.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Oro Yesu yu amna wo ‘fat wo owi amna au inirocha,’ yongo ‘muno’ inogoc mahong yuhon fatno moröma urop böcsa guroc danong ongbödengga furang kaboc. Worocha tongga owi amna koböcma sinompho yuhon mata kombic kombicha orin obukoc dongyun orokoc orokocha yuot ebung.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Oro owi amna koböcma sinom yuot epgon togungmaha tongga bongono bongono Yesuho yu dongyun fauya dönac youp toctocha amna maiyan woce ongidoc.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Yesu yu owi amna fatmata ogepma fandat inongidoc. Tuna bongono auho Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihorocgon ‘Yesuhon mata kombina’ yongo yuot ebung. Yu wömai Yerusalem taun o Galili orin Yudia provins böc danong wocema ebung. Ehuya Kopotorochon gesö morömaho Yesudec idina yu owi amna obukocni dongyun orokongidung.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ihoroc tongga idina amna auho nucno abam yorocdec sumboda tebung. Yu wömai orung oburo möng toctocyi idoc. Sumboda tengga böc ganang Yesu idocan woce tong sicsicha kombigung.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Wohong owi amna koböcmaho böc ganang foc tongga idungmaha Yesuot tonggongon uyap maidoc. Worocha tongga yu nucno sumboda böc koroc töngga Yesu nahenne itacno wo kombingmuya böc wocegon gumandung. Gumanda abam yoroc ganangodec tuya ohuna owi amna bucin idungma yuhon bonipnodec Yesu tan ohongga idoc.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ihoroc tuya Yesuho yagocmai yu kombing tobic tobicnobarac ida togung. Ihoroc angmuna yu amna möng toctocyi inogoc, “Nochon amna, gochon turongoya urop bödehac.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Yesu ihoroc yuna Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amnaho mata wo kombingga inohogon inun ganun tongga yogung, “Amna ngoi numa? Yu Kopotorocha yong samborec yac yo. Amnahon turongono sac toctocno wömai Kopotoroc yuhogon tongitac yo.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ihoroc yongga idiya Yesuho yuhon irot kombic kombicno kombingdengmuna inogoc, “Son foro yaöha irot sonin ihoroc kombiang?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Nocu yaö matahong yoya sonthon kombic kombicdec angit in? Mata ingorochu: Noc gochon turongoya dongya fat gamang. O ingo yontatma wömai ogephu: Goc idongga ongoi.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Kombiarut, Amnahon Manano yu guroc ngocin itonguna Kopotorocho yu turongo dongyun fatfathon gesö imogoc.” Yesu ihoroc yongga amna obukocnima foring angga inogoc, “Noc gantat, goc idongga abam yoroca sogitmina böcan ongoi.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ihoroc inuna amna worocho wohogon owi amnaho yangamin idongga abam yorocno sogitmuna Kopotorocha yong moröng inongmuna böcnon onggoc.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tuna owi amna yapmu fodibo wo agungmaha soroc yogung. Tongo irotnoho Kopotorochon gesö agungmaha fadang uuya Kopotorocha yong moröng imongga yogung, “Önga yapmu moröma sinom öngkuuna aamon,” ihoroc yogung.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Oro woroc öngkungbödeuna mit Yesuho taitdec ohongga agocmai, takis fogit fogit amna au mano Levi, yu takis möneng bucin idoc. Tuna Yesuho yu inogoc, “Goc engga noc nari.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ihoroc inuna Livai yu wohogon idongga manomanono ambarac dongyun fauya Yesu tan tonggoc.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Mit wömai Livaiho Yesu böcnon yangat tongga Yesuha nacno tong sonoc moröma togoc. Tuna takis möneng fogit fogit amna nucnihu o amna koböcma auhu yu ambarac Yesuot nacno nongga idung.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Nacno nongga idiya Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna Farisihon kombic kombic tanidungma yu yauya inoin kombic kombidec angit maidina Yesuhon youp amnani inong fada yogung, “Son foro yaöha takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot kondong itmuya nacno yamuc naang?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ihoroc yuya Yesuho mata wo kombingga mata tepmo ingoroc iban imogoc, “Amna obukocno muno yu ‘Doktaho tongfat nehun’ yongo makombingidang. Muno, obukocnimahogon wömai Doktaha kombingidang.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Woroc-hon torocgon wömai nocho amna ‘nongnongo’ inong yocyocha maebot. Muno, nocho wontucmuno toctoc amna inong yocyocha ebot. Yu wömai nochon mambocna kombingmuya wontucmunono yangga irotno ibaruya nocot engidang.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Oro Yesu yu mata wo yongbödeuna Farisiho Yesu wönggon ingoroc inogung, “Jönthon youp amnani yu bongo koböcma dönac youp toi orin nacnoha gendic singga manai ida itongidang. O amna Farisi tanidangma yu ihorocgon bongono bongono nacnoha gendic singga manongidang mahong gochon youp amnayai yu wömai nacno yamuc bongono muno nocgon tongidang.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna auho owi somonni mino song imocimocha tuna numa amnaho yong oin tongga muno yun? Muno, ihoroc matongidamon. Owi min toctoc bongonodec wömai non irot ogep kombingga nacno nongidamon.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Wohong bongono au urop ehangoc. Bongono wocin wömai amna minno togocma yu sa korungon idina tong sonoc toctocno maic. Tuna bongono wocin wömai yu uroci kombingmuya nacnoha gendic singga manai itnahing.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Oro Yesu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yuhon tec tohomunmöcno osucno dogiunai wömai yuho tec tohomunmöcno wego sogida wirangga tec osucno buantachu nuhun? Muno sinom, ihoroc tunai wömai tec tohomunmöcno wego tun obukontac. O tecno wegomaho wömai tec osucnohon kiap simbang main.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 O ihorocgon wain yamuc tobic tobic amna yu bot meme godibo osucnodec wain yamuc wego makoringidang. Ihoroc tuyai wömai wain yamuc wegoho ohongga out tuuna bot meme godibo osucno wo fuc tontac. Tuna wain yamuchu o bot meme godibo wo yait yait tong samborec tontamoroc.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Worocha kombingga wain yamuc tobic tobic amnaho wömai wain yamuc wego bot godibo wegodecgon koringidang.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 “Oro amnaho wain yamuc osucno naantacma yu wömai wain yamuc wegoha mayic. Muno yu yontac, ‘Wain yamuc osucno woi ibibo sinom, worocho wegoma anggirahac.’ Oro worochon torocgon wömai owi amna koböcmaho toroc kiap osucnohagon kombingidang. Tongo yu nochon uyap wegoha ‘muno’ yongidang,” Yesu yu mata tepmo ihoroc yogoc.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.