Lucas 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, amna moröma Taiberius yu biruc bongono 15 ihoroc Römphon Sisa King itmuna Röm nano yangtorengidoc. Bongono wocin wömai yuhon youp amnani Israel kantrihon provins yangtorengidung. Youp amnanihon ma torop woi ingoroc: Amna moröma Pontius Pailat yu Yudia provinshon namba wan gavman abam sogida idoc. O amna moröma Heröt yu Galili provins angtorengo idoc. O orugo Filip yu wömai Ituria orin Trakonitis provins yangtorengidoc. O amna moröma Lisanias yu wömai Abilene provins angtorengidoc.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 O amna yai Anas orin Kaiafas yu öret socsoc böchon namba wan abam sogidomoroc.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Inong muuna Jön yu forosingga guroc Yodan yamuc tan itacma woce itongmuna owi amna Kopotorochon mata fandat inongo yogoc, “Son muyu turongo soni yangmuya uroci kombingga irot soni ibararut. Ibaruya nocho son yamuc gung kamoya Kopotorocho turongo soni dongyun fatnahing.” Jöntho owi amna ihoroc inogoc.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Oro Jön kiapmo wo togocma worochon fatno wömai osuc sinom Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yuho irim tongo ingoroc yogoc:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kungo kango ngo guroc ohetho foctongo tong suruc tarut. O uyap gendöngni tong nongnong tongo, uyap wöntuc-muno tong ogep tarut.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Tongo guroc owi amna ambaracho ‘Kopotorocho tingtingno sinom yu wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing’, worochon foro anahing.’” (Aisaia 40:3-5)
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ihoroc inuna owi amna koböcma sinompho ‘Jöntho yamuc gung nimpun’ yongo yuot ebung. Yuot ehuya Jöntho ingoroc inogoc, “Son goröm wontucmunohon morogoni! Kopotorocho turongo soniha ecego moröma kombihac. Worocha tongga sontho ‘yu urago nimicyit’ yongo botongga komanang sinom yamuc gupgupha yang yo.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Son muyu wontucmuno soni imu fauna irot soni ibanda boinno ogepma fiarut. Son ingoroc kombininga, ‘Non Abrahamphon morogo idamonmaha tongga Kopotorocho nontha irot ogep kombihac.’ Muno sinom, nocho ingoroc kantiwa, Kopotoroc yu ogep yuna sop ngorocho Abrahamphon morogoni baun.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Mata tepmo au sontha ingo itac: Kopotorochon duricho urop ep foro faicfaicha tong arangarang tongga itac. Ep auho boinno ogepma mafiicanu wömai duriho yu faingyun muuya epho dinahing.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Jöntho mata koingo ihoroc owi amna inuna kombingga toup soroc yogung. Soroc yongga inong ac tongga yogung, “O nonu ting tonaya Kopotorocho urago manimic?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Ihoroc inuya Jöntho inogoc, “Amna au tec tohomumöcno yai idimpacma yu muyu nucno tecno maidimocma yuot silip tongga tungu au yu impun. O amna au nacno koböc idimpacma yu ihorocgon nucno nacno möp itacma yu nacnoha tongfat yehun.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Jöntho mata ihoroc inuna takis fogit fogit amna au yu ihorocgon ‘Jöntho yamuc gung nimpun’ yongo engmuya inong ac tongga yogung, “Fandat fandat amna nonu ting tona oro?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ihoroc yuya Jöntho yu inogoc, “Son gavmantho kanocma worochon torocgon takis möneng fogiditnung. Son möneng au soniin irotha sakau fiuna fogiditninga.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Jöntho ihoroc inuna tawa amna auho yuot engmuya inong ac tongga yogung, “Oro nonu ting tongitnahamon?” Ihoroc yuya Jöntho yu inogoc, “Son amna dongyu obökuya mönengno usem fogitninga. O ihorocgon mata youpdec mata imanang firing tanitninga. Muno son muyu möneng gavmantho wöngnac soniha kamongitacma worocgon sogida möneng auha yang ibip toninga.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Oro, Jön yu yong tuctuc mata ihoroc owi amna inongidoc. Tuna owi amnaho woroc kombingga yogung, ‘Kopotorocho urop yapmu moröma tun öngkuangoc yo’. Tongo yu Jöntha kombigung, ‘Amna Jön yu woi Duichu nuhun? Kopotorocho guroc owi amna inoha fogit fogitha yogocma worochu nuhun.’
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Ihoroc yuya Jöntho yu mata ingoroc iban imogoc, “Nocu amna komanangno worocha wömai nocho yamucgon gung kamongitat mahong mit wömai amna moröma ehangoc. Yuhon gesöho wömai nochon gesöna anggirahac. Nocho yuhon mene darange matoctocno, nocu amna wontucmuno yui amna gendicma morö. O nocho youp tongitatma woi yamucdecgon tongitat mahong amna mit ehangocma yu wömai owi amna yangsoworengga Kunkun Yaruhon kiapdechu o ep aranggumno ot gung imangoc.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Amna moröma wo yu owi amna tong erac eracha ehangoc. Nonu wömai nacno noni ‘ogep idangha woha moinno idang’ yongo yangsoworengidamon. Oro worochon toroc wömai yuho non ning soworeangoc. O yu urop youp toctocha tong arangarang tongga itac. Nacno ogepma wömai yu ino bucin fong suran tangoc mahong nacno moinnoma wömai ogutho ep koingodec sangoc. Ep aranggum wo wömai amna auho tu omomno muno, iditnoho engoc.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jön yu mata tepmo ihorocno koböcma sinom owi amna inongga yuhon irot sakangga fatmata ogepma inongidoc.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Oro Jön yu owi amna komanangno mata ihoroc inongidoc. O mit wömai yu ihorocgon amna moröma Heröt yu inong fadoc. Heröt yu namba wan gavman morö ida toroc kiap wontucmuno koböcma tongidoc. Turongono au wömai yu ingoroc togoc. Yu domino Herödias yu tong sigoc. Yu woi Heröt orugohon oweno. Woroc togocmaha Jöntho Heröt nongoru mata koingo inogoc.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ihoroc inogocmaha Herötho ec imuna Jön yi bucin tohong yugoc. Oro Heröt kiap wo togocma woi wontucmuno sinom. Tongga turongo au yudec sakaun figoc.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Oro Jön abe yi bucin maidocan bongono wocin owi amna koböcmaho ‘Jön yamuc gung nimpun’ yongo yuot ongidung. Tuya Yesu yu ihorocgon yamuc gupgupha Jönot onguna Jöntho yu yamuc gung imogoc. Tuna Yesuho dönac yongga idina mom fagariuna
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Kunkun Yaru kanaröm ganto yudec ohogoc. Ohuna momdecma inggun au öngkungga ingoroc yogoc, “Goc nakain manana batip sinom. Noc gocha toup kombingitat. Nocho goc erangga irotnaho gocha kömehat,” inggun ihoroc öngkungga yogoc.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Oro Yesu yu birucno 30 worochon toroc idocan bongono wocin wömai yu youpno sinom forosigoc. Suraroho wömai Yesuha ingoroc kombigung:
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli yu Matathon,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yösep yu Matatiashon,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai yu Mathon,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Jöda yu Joanamphon,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri yu Melkihon,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er yu Josuahon,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Livai yu Simeönthon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakim yu Meleahon,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit yu Jesihon,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasön yu Aminadaphon,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda yu Jeköphon,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor yu Serukhon,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sela yu Kainanthon,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamek yu Metuselahon,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan yu Enoshon,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.