Lucas 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro, amna moröma Taiberius yu biruc bongono 15 ihoroc Römphon Sisa King itmuna Röm nano yangtorengidoc. Bongono wocin wömai yuhon youp amnani Israel kantrihon provins yangtorengidung. Youp amnanihon ma torop woi ingoroc: Amna moröma Pontius Pailat yu Yudia provinshon namba wan gavman abam sogida idoc. O amna moröma Heröt yu Galili provins angtorengo idoc. O orugo Filip yu wömai Ituria orin Trakonitis provins yangtorengidoc. O amna moröma Lisanias yu wömai Abilene provins angtorengidoc.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 O amna yai Anas orin Kaiafas yu öret socsoc böchon namba wan abam sogidomoroc.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Inong muuna Jön yu forosingga guroc Yodan yamuc tan itacma woce itongmuna owi amna Kopotorochon mata fandat inongo yogoc, “Son muyu turongo soni yangmuya uroci kombingga irot soni ibararut. Ibaruya nocho son yamuc gung kamoya Kopotorocho turongo soni dongyun fatnahing.” Jöntho owi amna ihoroc inogoc.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Oro Jön kiapmo wo togocma worochon fatno wömai osuc sinom Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yuho irim tongo ingoroc yogoc:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Kungo kango ngo guroc ohetho foctongo tong suruc tarut. O uyap gendöngni tong nongnong tongo, uyap wöntuc-muno tong ogep tarut.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Tongo guroc owi amna ambaracho ‘Kopotorocho tingtingno sinom yu wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing’, worochon foro anahing.’” (Aisaia 40:3-5)
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ihoroc inuna owi amna koböcma sinompho ‘Jöntho yamuc gung nimpun’ yongo yuot ebung. Yuot ehuya Jöntho ingoroc inogoc, “Son goröm wontucmunohon morogoni! Kopotorocho turongo soniha ecego moröma kombihac. Worocha tongga sontho ‘yu urago nimicyit’ yongo botongga komanang sinom yamuc gupgupha yang yo.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Son muyu wontucmuno soni imu fauna irot soni ibanda boinno ogepma fiarut. Son ingoroc kombininga, ‘Non Abrahamphon morogo idamonmaha tongga Kopotorocho nontha irot ogep kombihac.’ Muno sinom, nocho ingoroc kantiwa, Kopotoroc yu ogep yuna sop ngorocho Abrahamphon morogoni baun.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Mata tepmo au sontha ingo itac: Kopotorochon duricho urop ep foro faicfaicha tong arangarang tongga itac. Ep auho boinno ogepma mafiicanu wömai duriho yu faingyun muuya epho dinahing.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Jöntho mata koingo ihoroc owi amna inuna kombingga toup soroc yogung. Soroc yongga inong ac tongga yogung, “O nonu ting tonaya Kopotorocho urago manimic?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ihoroc inuya Jöntho inogoc, “Amna au tec tohomumöcno yai idimpacma yu muyu nucno tecno maidimocma yuot silip tongga tungu au yu impun. O amna au nacno koböc idimpacma yu ihorocgon nucno nacno möp itacma yu nacnoha tongfat yehun.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Jöntho mata ihoroc inuna takis fogit fogit amna au yu ihorocgon ‘Jöntho yamuc gung nimpun’ yongo engmuya inong ac tongga yogung, “Fandat fandat amna nonu ting tona oro?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ihoroc yuya Jöntho yu inogoc, “Son gavmantho kanocma worochon torocgon takis möneng fogiditnung. Son möneng au soniin irotha sakau fiuna fogiditninga.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Jöntho ihoroc inuna tawa amna auho yuot engmuya inong ac tongga yogung, “Oro nonu ting tongitnahamon?” Ihoroc yuya Jöntho yu inogoc, “Son amna dongyu obökuya mönengno usem fogitninga. O ihorocgon mata youpdec mata imanang firing tanitninga. Muno son muyu möneng gavmantho wöngnac soniha kamongitacma worocgon sogida möneng auha yang ibip toninga.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Oro, Jön yu yong tuctuc mata ihoroc owi amna inongidoc. Tuna owi amnaho woroc kombingga yogung, ‘Kopotorocho urop yapmu moröma tun öngkuangoc yo’. Tongo yu Jöntha kombigung, ‘Amna Jön yu woi Duichu nuhun? Kopotorocho guroc owi amna inoha fogit fogitha yogocma worochu nuhun.’
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ihoroc yuya Jöntho yu mata ingoroc iban imogoc, “Nocu amna komanangno worocha wömai nocho yamucgon gung kamongitat mahong mit wömai amna moröma ehangoc. Yuhon gesöho wömai nochon gesöna anggirahac. Nocho yuhon mene darange matoctocno, nocu amna wontucmuno yui amna gendicma morö. O nocho youp tongitatma woi yamucdecgon tongitat mahong amna mit ehangocma yu wömai owi amna yangsoworengga Kunkun Yaruhon kiapdechu o ep aranggumno ot gung imangoc.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Amna moröma wo yu owi amna tong erac eracha ehangoc. Nonu wömai nacno noni ‘ogep idangha woha moinno idang’ yongo yangsoworengidamon. Oro worochon toroc wömai yuho non ning soworeangoc. O yu urop youp toctocha tong arangarang tongga itac. Nacno ogepma wömai yu ino bucin fong suran tangoc mahong nacno moinnoma wömai ogutho ep koingodec sangoc. Ep aranggum wo wömai amna auho tu omomno muno, iditnoho engoc.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jön yu mata tepmo ihorocno koböcma sinom owi amna inongga yuhon irot sakangga fatmata ogepma inongidoc.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Oro Jön yu owi amna komanangno mata ihoroc inongidoc. O mit wömai yu ihorocgon amna moröma Heröt yu inong fadoc. Heröt yu namba wan gavman morö ida toroc kiap wontucmuno koböcma tongidoc. Turongono au wömai yu ingoroc togoc. Yu domino Herödias yu tong sigoc. Yu woi Heröt orugohon oweno. Woroc togocmaha Jöntho Heröt nongoru mata koingo inogoc.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ihoroc inogocmaha Herötho ec imuna Jön yi bucin tohong yugoc. Oro Heröt kiap wo togocma woi wontucmuno sinom. Tongga turongo au yudec sakaun figoc.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Oro Jön abe yi bucin maidocan bongono wocin owi amna koböcmaho ‘Jön yamuc gung nimpun’ yongo yuot ongidung. Tuya Yesu yu ihorocgon yamuc gupgupha Jönot onguna Jöntho yu yamuc gung imogoc. Tuna Yesuho dönac yongga idina mom fagariuna
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Kunkun Yaru kanaröm ganto yudec ohogoc. Ohuna momdecma inggun au öngkungga ingoroc yogoc, “Goc nakain manana batip sinom. Noc gocha toup kombingitat. Nocho goc erangga irotnaho gocha kömehat,” inggun ihoroc öngkungga yogoc.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Oro Yesu yu birucno 30 worochon toroc idocan bongono wocin wömai yu youpno sinom forosigoc. Suraroho wömai Yesuha ingoroc kombigung:
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli yu Matathon,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yösep yu Matatiashon,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai yu Mathon,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Jöda yu Joanamphon,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri yu Melkihon,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er yu Josuahon,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Livai yu Simeönthon,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim yu Meleahon,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Devit yu Jesihon,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasön yu Aminadaphon,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuda yu Jeköphon,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor yu Serukhon,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela yu Kainanthon,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek yu Metuselahon,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan yu Enoshon,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.