Lucas 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro, amna moröma Taiberius yu biruc bongono 15 ihoroc Römphon Sisa King itmuna Röm nano yangtorengidoc. Bongono wocin wömai yuhon youp amnani Israel kantrihon provins yangtorengidung. Youp amnanihon ma torop woi ingoroc: Amna moröma Pontius Pailat yu Yudia provinshon namba wan gavman abam sogida idoc. O amna moröma Heröt yu Galili provins angtorengo idoc. O orugo Filip yu wömai Ituria orin Trakonitis provins yangtorengidoc. O amna moröma Lisanias yu wömai Abilene provins angtorengidoc.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 O amna yai Anas orin Kaiafas yu öret socsoc böchon namba wan abam sogidomoroc.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Inong muuna Jön yu forosingga guroc Yodan yamuc tan itacma woce itongmuna owi amna Kopotorochon mata fandat inongo yogoc, “Son muyu turongo soni yangmuya uroci kombingga irot soni ibararut. Ibaruya nocho son yamuc gung kamoya Kopotorocho turongo soni dongyun fatnahing.” Jöntho owi amna ihoroc inogoc.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Oro Jön kiapmo wo togocma worochon fatno wömai osuc sinom Kopotorochon yong tuctuc amna Aisaia yuho irim tongo ingoroc yogoc:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Kungo kango ngo guroc ohetho foctongo tong suruc tarut. O uyap gendöngni tong nongnong tongo, uyap wöntuc-muno tong ogep tarut.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Tongo guroc owi amna ambaracho ‘Kopotorocho tingtingno sinom yu wontucmunodecma öcangyun muuya batip itnahing’, worochon foro anahing.’” (Aisaia 40:3-5)
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ihoroc inuna owi amna koböcma sinompho ‘Jöntho yamuc gung nimpun’ yongo yuot ebung. Yuot ehuya Jöntho ingoroc inogoc, “Son goröm wontucmunohon morogoni! Kopotorocho turongo soniha ecego moröma kombihac. Worocha tongga sontho ‘yu urago nimicyit’ yongo botongga komanang sinom yamuc gupgupha yang yo.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Son muyu wontucmuno soni imu fauna irot soni ibanda boinno ogepma fiarut. Son ingoroc kombininga, ‘Non Abrahamphon morogo idamonmaha tongga Kopotorocho nontha irot ogep kombihac.’ Muno sinom, nocho ingoroc kantiwa, Kopotoroc yu ogep yuna sop ngorocho Abrahamphon morogoni baun.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Mata tepmo au sontha ingo itac: Kopotorochon duricho urop ep foro faicfaicha tong arangarang tongga itac. Ep auho boinno ogepma mafiicanu wömai duriho yu faingyun muuya epho dinahing.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Jöntho mata koingo ihoroc owi amna inuna kombingga toup soroc yogung. Soroc yongga inong ac tongga yogung, “O nonu ting tonaya Kopotorocho urago manimic?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Ihoroc inuya Jöntho inogoc, “Amna au tec tohomumöcno yai idimpacma yu muyu nucno tecno maidimocma yuot silip tongga tungu au yu impun. O amna au nacno koböc idimpacma yu ihorocgon nucno nacno möp itacma yu nacnoha tongfat yehun.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Jöntho mata ihoroc inuna takis fogit fogit amna au yu ihorocgon ‘Jöntho yamuc gung nimpun’ yongo engmuya inong ac tongga yogung, “Fandat fandat amna nonu ting tona oro?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ihoroc yuya Jöntho yu inogoc, “Son gavmantho kanocma worochon torocgon takis möneng fogiditnung. Son möneng au soniin irotha sakau fiuna fogiditninga.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Jöntho ihoroc inuna tawa amna auho yuot engmuya inong ac tongga yogung, “Oro nonu ting tongitnahamon?” Ihoroc yuya Jöntho yu inogoc, “Son amna dongyu obökuya mönengno usem fogitninga. O ihorocgon mata youpdec mata imanang firing tanitninga. Muno son muyu möneng gavmantho wöngnac soniha kamongitacma worocgon sogida möneng auha yang ibip toninga.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Oro, Jön yu yong tuctuc mata ihoroc owi amna inongidoc. Tuna owi amnaho woroc kombingga yogung, ‘Kopotorocho urop yapmu moröma tun öngkuangoc yo’. Tongo yu Jöntha kombigung, ‘Amna Jön yu woi Duichu nuhun? Kopotorocho guroc owi amna inoha fogit fogitha yogocma worochu nuhun.’
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ihoroc yuya Jöntho yu mata ingoroc iban imogoc, “Nocu amna komanangno worocha wömai nocho yamucgon gung kamongitat mahong mit wömai amna moröma ehangoc. Yuhon gesöho wömai nochon gesöna anggirahac. Nocho yuhon mene darange matoctocno, nocu amna wontucmuno yui amna gendicma morö. O nocho youp tongitatma woi yamucdecgon tongitat mahong amna mit ehangocma yu wömai owi amna yangsoworengga Kunkun Yaruhon kiapdechu o ep aranggumno ot gung imangoc.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Amna moröma wo yu owi amna tong erac eracha ehangoc. Nonu wömai nacno noni ‘ogep idangha woha moinno idang’ yongo yangsoworengidamon. Oro worochon toroc wömai yuho non ning soworeangoc. O yu urop youp toctocha tong arangarang tongga itac. Nacno ogepma wömai yu ino bucin fong suran tangoc mahong nacno moinnoma wömai ogutho ep koingodec sangoc. Ep aranggum wo wömai amna auho tu omomno muno, iditnoho engoc.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jön yu mata tepmo ihorocno koböcma sinom owi amna inongga yuhon irot sakangga fatmata ogepma inongidoc.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Oro Jön yu owi amna komanangno mata ihoroc inongidoc. O mit wömai yu ihorocgon amna moröma Heröt yu inong fadoc. Heröt yu namba wan gavman morö ida toroc kiap wontucmuno koböcma tongidoc. Turongono au wömai yu ingoroc togoc. Yu domino Herödias yu tong sigoc. Yu woi Heröt orugohon oweno. Woroc togocmaha Jöntho Heröt nongoru mata koingo inogoc.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ihoroc inogocmaha Herötho ec imuna Jön yi bucin tohong yugoc. Oro Heröt kiap wo togocma woi wontucmuno sinom. Tongga turongo au yudec sakaun figoc.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Oro Jön abe yi bucin maidocan bongono wocin owi amna koböcmaho ‘Jön yamuc gung nimpun’ yongo yuot ongidung. Tuya Yesu yu ihorocgon yamuc gupgupha Jönot onguna Jöntho yu yamuc gung imogoc. Tuna Yesuho dönac yongga idina mom fagariuna
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Kunkun Yaru kanaröm ganto yudec ohogoc. Ohuna momdecma inggun au öngkungga ingoroc yogoc, “Goc nakain manana batip sinom. Noc gocha toup kombingitat. Nocho goc erangga irotnaho gocha kömehat,” inggun ihoroc öngkungga yogoc.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Oro Yesu yu birucno 30 worochon toroc idocan bongono wocin wömai yu youpno sinom forosigoc. Suraroho wömai Yesuha ingoroc kombigung:
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli yu Matathon,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yösep yu Matatiashon,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai yu Mathon,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Jöda yu Joanamphon,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri yu Melkihon,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er yu Josuahon,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai yu Simeönthon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim yu Meleahon,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit yu Jesihon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nasön yu Aminadaphon,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuda yu Jeköphon,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor yu Serukhon,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela yu Kainanthon,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek yu Metuselahon,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan yu Enoshon,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.