Lucas 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro bongono wocin Röm nanohon amna moröma Sisa King Ogastus yu ‘owi amnahon namba sogiwa’ yongo nongoru ingoroc sigoc: Röm nanohon gurocin böcsa danong owi amna ambaracho ongga mano gavmanthon ma toropdec irim tonung.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Toroc kiap wo wömai fodibhagon forosingga togung. Woi gavmanthon moröma au mano Kwirinius, yu woroc Siria kantri yangtoregocan bongono wocin forosigung.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Oro kiap worocha tongga owi amna ambarac ‘gavmantho ma noni bapiyadec fihun’ yongo inoin inoin böcsanodec ongbödegung.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Oro amna au mano Yösep yu Nasaret taun Galili gurocin woce ididoc. Yösep yu woi king Devithon morogono. Foro worocha tongga yu ‘mana bapiyadec siwa’ yongo Nasaret imun fauna Devithon böcsa Yudia gurocin woce onggoc. Böcsa worochon mano Betlehem.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Bongono wocin wömai owi berac Maria yu abe inoin oweno sinom maidoc. Muno yu komong inoin fat yuya idoc mahong yu urop mana modip idoc. Tuna Yösep yu ‘gavmantho ma noti fihun’ yongo oweno Mariaot Betlehem böcsa onggomoroc.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ongga woce ongkungga idinya Mariahon managumboc bacbac bongono eng fomtogoc.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Tuna yu kuin böc auha yabigomoroc mahong kuin böc foc tongo idocmaha yuhon bego au maöngkuboc. Tuna yu ongga bot bulmakauho bucin idmunya Mariaho managumboc amnano gatono woce bagoc. Bango boruho tomboto singga bot bulmakauho nacno nocnoc wagadec wocin siuna idoc.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Oro kumbong dingina bot sipsip yangtorec amna au yu böcsa sumonne ida bot sipsip yangtorengo idung.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Woce idiya karupgon Morömahon sum yaru tungu yuot wocin ohuna Morömahon yagunoho yang arenggumbec tongo yaguno muuna amna wo yu toup botogung.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Botongga idiya sum yaruho inogoc, “Son botoninga! Nocho fatmata ogepma sinom kanoya borongdearut. Fatmata ogepma wo woi owi amna ambarac tongfat yecyechon.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Önga kumbong ngo king Devithon böcsadec wömai owi auho managumboc bahac. Managumboc wo wömai Kopotorocho sontha yongo sigoc. Yuho wömai son wontucmunodecma öcangyun muuya ogep itnahing. Yu woi Moröma soni, Duic.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Son woce ongga toroc kiap ingoroc aantang: Managumboc wo yu boruho tomboto bot bulmakauho nacno nocnochon wagadec siuna itac. Son woroc angga kombiantang, nocho managumbocha kanotma woi woroc.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Oro Kopotorochon sum yaruho yongburocno ihoroc inongbödeuna wohogon Kopotorochon sum yaruni koböcma sinompho momdecma ohongga yaru nucno ot sakau fiuna Kopotorocha yong moröng imongga ap ingoroc yogung:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yong moröng noni ambarac Kopotorochagon yong moröng imona. Yu woi onoce sinom itac. Owi amna ambarac ‘Kopotorocho tongfat nehun’ yongo kombiangma yu irot gucot itongitnung.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Sum yaruho yong moröng ap ihoroc yongga ibaru fauna wönggon momdec ögung. Ihoroc tuya yangga bot sipsip yangtorec torec amna yu inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Non karupgon Betlehem ongmanaina Morömaho ninongburoc tocma yapmu moröma wo ana.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ihoroc yongo karupgon woce ongga yagungmai, Maria orin Yösep yu wocin idinya managumbocno bot bulmakauhon nacno nocnoc wagadec dungo idoc.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Tuna bot sipsip yangtorec torec amna yu kiapmo wo angmuya sum yaruho managumbocha yongburoc mata inogocma fat wo owi amna woce suran togungma inogung.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Inuya yu fat wo kombingga nanga fatfat morö togung.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Tuna Maria yu toroc kiap öngkubocma wo angga kombigoc, ‘woi yapmu moröma sinom’. Tongo manomano wo inoin irodin kombiun koing suna idoc.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Tuna bot sipsip yangtorec torec amna yu sa wo imu fauna inoin sanon onggonga manomano yagungmaha uyapdec Kopotoroc yong kumeng imong tonggung. O manomano yagungma wo wömai sum yaruho yongburoc inogocma worochon toroc sinom öngkuboc.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Oro, Yesuho öngkuuna sep bongono 8dec managumbochon godibo macmac bongono idoc. Tuna yu mano Yesu woroc mambodung. Ma wo wömai osuc Maria abe mana modip maidocan bongono wocin sum yaruho urop inongdegocma woroc.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Oro, Mösehon nongoruho managumboc bacbacha ingoroc yac: Owi au managumboc bang imonggai wömai yu Kopotorocho yangamin betni entac. Betni idina sep bongono 40 bödeuna owi wo yu muyu ongga öret socsoc youp tongga Kopotorocho yangamin wönggon sacsago entac. Mösehon nongoruho ihoroc itac. Oro Mariahon tong sac toctochon bongono wo bödeuna macnin fanintho ‘managumboc noti Morömahon fat itun’ yongo yangaunya Yerusalem öret socsoc bucin yangato tonggomoroc.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Wömai yaha, Kopotorochon nongoru mataho ingoroc yac: ‘Managumboc borongoma amnano wömai Kopotorocha bogingitnung.’
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Oro nongoru mata auho wömai ingoroc yac: ‘Morömahon ececnoha wömai yup kanaröm yaihu o yup itogoring beracno yaihu woroc wömai Kopotorochon öretnoha songitnung.’ Worocha tongga macnin fanintho manano sogida Kopotorochon öretno socsocha Yerusalem onggomoroc.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Oro bongono wocin amna au mano Simeön yu Yerusalem wocin ididoc. Amna wo yu Kopotorocho yangamin nongnongo ida nongoru matano sumbotgon tongo itongidoc. Tuna Kopotorochon Kunkun Yaruho yuhon irotno foc tongga idoc. Foc tongga idina Simeön yu boinno sinom kombigoc, Kopotorocho urop Israel nanohon Tongfat Yecyec Amna siuna ehangoc. Ihoroc kombingmuna bongono muno amna worocha torengga ididoc.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Kunkun Yaruho wömai yu osucgon yong tuctuc mata ingoroc inogoc, “Gocu karupgon mamiroc. Muno, gocu Morömahon Tongfat Yecyec Amna Duic, yu angdengga mit wömai omengoroc,” Kunkun Yaruho ihoroc inogoc.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Tongo mit yu Simeönthon irotnon tun fadaunto inong muuna yu öret socsoc bucin ögoc. Öngga yagocmai, macnin fanintho nongoru mata tantantha Yesu yangada öret socsoc bucin tögomoroc.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Yangat tongunya Simeöntho managumboc wo sogito bac imongga Kopotoroc yong moröng imongo ingoroc yogoc,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 — ausente —
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simeön yu Yesuha yong tuctuc mata ihoroc yuna Yesuhon macnin fanintho wo kombingga kombic kombic youp morö togomoroc.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Woroc tongo Simeöntho Yesu managumboc guram sing imongga macno Maria yong tuctuc mata ingoroc inogoc, “Kombiharoc, managumboc ngorochon foro woi ingoroc: Yuho tuna Israel nano koböcma sinompho mönahing. O Kopotorocho yu temongmun uuna Israel nanohon weran engoc. Tuna owi amna koböcmaho yu angga ayam tong imonahing. Wohong auho wömai yuha borongdeda koing songga ogepgon itnahing.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 O yuho tuna owi amna koböcmahon irot kombic kombicnoho eran öngkung tangtang tonahing. Maria, gochon manama ngo yu mepmo moröma sinom aun feuna gocho wo angmina yuha kombingbanac moröma sinom tangoroc. Kombingbanac worocho wömai gun simbang gochon iroda sakang gamangoc,” Simeön yu Maria yong tuctuc mata ihoroc inogoc.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Oro Kopotorochon yong tuctuc owi au mano Ana, yu ihorocgon wocin idoc. Yu woi Fanuel weno Asahon morogodecma. Osuc wömai yu opno tong siuna biruc bongono 7 ihoroc opno ot idomoroc.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ihoroc itmunya mit wömai opnoho omong fauna Ana yu bongono ubarago ino tungugon idoc. Yu woi owi basi sinom, birucno 84 ihoroc idoc. Yu wömai öret socsoc böc maimun fadidoc. Muno yu wocingon ida kumbonghu o apmanohu bongono muno Kopotorocha yong moröng youp tongidoc. Tongo yu nacnoha gendic iti dönac youp toi, kiap ihorocnogon tongo ididoc.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Oro owi wo yu ihorocgon Yesu yomot macni fani yangmuna Kopotorocha ecec inongga engga managumboc worochon yong tuctuc matano owi amna fandat inogoc. Inuna owi amna ‘Kopotorocho engga Yerusalem ayam nonihon obudec sogiangoc’ yongo kombingidungma yu wömai Anahon matano wo kombingga borongdedung.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Oro manomano ihoroc öngkuya mit Maria orin Yösep yu Morömahon nongoru mata tanda öret socsoc youpno tu bödeuna Yerusalem taun imu fauna Galili gurocin onggung. Tongo yu inoin böcsanon sinom Nasaret, wocegon ididung.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Oro woce itmuya managumboc macfingo koing sogoc. Tuna Kopotorocho yu kombing imongo guramno yudec sing imuna momphon kombic kombic ino yabitno yudec idoc.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Yesuhon macnin fanin yu biruc danong bongono morö mano Pasowa woroc acacha Yerusalem öngidung.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Oro oipmon Yesu yu urop biruc bongo 12 ihoroc idina macni fani yu inoin toroc kiap tanto bongono morö acacha Yesu yangada Yerusalem woce önggung.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Öngga idiya bongono morö bödeuna yu wönggon ibaru fauna böcnon onggonga kombigomoroc mahong manano Yesu yu inohogon Yerusalem idina macnin fanin yu mananoha makombii inogon onggomoroc.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Yu wömai ‘mana noti nip orugiot itac’ yongo uyapdec ongidinya sep youp toctoc tungu bödegoc. Bödeuna macnin fanin yu forosingga owi amna nucniho bonip Yesuha yabigung. Yabiu matuna soroc yongga
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 wönggon ibaru fauna Yerusalem ongga woce Yesuha yabing tonggomoroc.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yabing tongga tongga idinya urop sep youp toctoc yai bödeuna sep youp toctoc anfi idina yu manano öret socsoc bucin agomoroc.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ihoroc tongga idina owi amna ambaracho yuhon mata uragoha orin yuhon kombic kombicnoha nanga fatfat morö togung.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Tuna macnin fanintho woroc angga soroc yongmunya macnoho inogoc, “Manana goc yaöha ihoroc tong nimparoc? Nocot nandöngaot not gocha irot nodi foc nimuna gocha yabic yabic youp morö sinom tamot.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Sodu yaha nocha sa woce woce yabiamoroc? Nandöngnahon böc woi ngoroc. Worocha nocu ngocin itiwa yo. Sodu wo makombimorochu nuhun.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Yesuho macnin fanin mata ihoroc inogoc mahong yu worochon foro tuctugo makombigomoroc.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Oro mit yomot macni faniho ambarac ongga Nasaret idung. Tongo yu woce itmuya Yesuho macnin faninthon duc sumbotgon togoc. Macno yu manomano öngkubungma wo ambarac kombingo sogitho irotgon togoc.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu yu macfingga kombic kombicno ogepma sinom idoc. Tongo yu Kopotorocho yangamin orin owi amnaho yangamin amna ogepma sinom idina ambaracho yuha toup kombingidung.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.