Lucas 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro bongono wocin Röm nanohon amna moröma Sisa King Ogastus yu ‘owi amnahon namba sogiwa’ yongo nongoru ingoroc sigoc: Röm nanohon gurocin böcsa danong owi amna ambaracho ongga mano gavmanthon ma toropdec irim tonung.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Toroc kiap wo wömai fodibhagon forosingga togung. Woi gavmanthon moröma au mano Kwirinius, yu woroc Siria kantri yangtoregocan bongono wocin forosigung.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Oro kiap worocha tongga owi amna ambarac ‘gavmantho ma noni bapiyadec fihun’ yongo inoin inoin böcsanodec ongbödegung.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Oro amna au mano Yösep yu Nasaret taun Galili gurocin woce ididoc. Yösep yu woi king Devithon morogono. Foro worocha tongga yu ‘mana bapiyadec siwa’ yongo Nasaret imun fauna Devithon böcsa Yudia gurocin woce onggoc. Böcsa worochon mano Betlehem.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Bongono wocin wömai owi berac Maria yu abe inoin oweno sinom maidoc. Muno yu komong inoin fat yuya idoc mahong yu urop mana modip idoc. Tuna Yösep yu ‘gavmantho ma noti fihun’ yongo oweno Mariaot Betlehem böcsa onggomoroc.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ongga woce ongkungga idinya Mariahon managumboc bacbac bongono eng fomtogoc.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Tuna yu kuin böc auha yabigomoroc mahong kuin böc foc tongo idocmaha yuhon bego au maöngkuboc. Tuna yu ongga bot bulmakauho bucin idmunya Mariaho managumboc amnano gatono woce bagoc. Bango boruho tomboto singga bot bulmakauho nacno nocnoc wagadec wocin siuna idoc.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Oro kumbong dingina bot sipsip yangtorec amna au yu böcsa sumonne ida bot sipsip yangtorengo idung.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Woce idiya karupgon Morömahon sum yaru tungu yuot wocin ohuna Morömahon yagunoho yang arenggumbec tongo yaguno muuna amna wo yu toup botogung.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Botongga idiya sum yaruho inogoc, “Son botoninga! Nocho fatmata ogepma sinom kanoya borongdearut. Fatmata ogepma wo woi owi amna ambarac tongfat yecyechon.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Önga kumbong ngo king Devithon böcsadec wömai owi auho managumboc bahac. Managumboc wo wömai Kopotorocho sontha yongo sigoc. Yuho wömai son wontucmunodecma öcangyun muuya ogep itnahing. Yu woi Moröma soni, Duic.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Son woce ongga toroc kiap ingoroc aantang: Managumboc wo yu boruho tomboto bot bulmakauho nacno nocnochon wagadec siuna itac. Son woroc angga kombiantang, nocho managumbocha kanotma woi woroc.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Oro Kopotorochon sum yaruho yongburocno ihoroc inongbödeuna wohogon Kopotorochon sum yaruni koböcma sinompho momdecma ohongga yaru nucno ot sakau fiuna Kopotorocha yong moröng imongga ap ingoroc yogung:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Yong moröng noni ambarac Kopotorochagon yong moröng imona. Yu woi onoce sinom itac. Owi amna ambarac ‘Kopotorocho tongfat nehun’ yongo kombiangma yu irot gucot itongitnung.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Sum yaruho yong moröng ap ihoroc yongga ibaru fauna wönggon momdec ögung. Ihoroc tuya yangga bot sipsip yangtorec torec amna yu inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Non karupgon Betlehem ongmanaina Morömaho ninongburoc tocma yapmu moröma wo ana.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ihoroc yongo karupgon woce ongga yagungmai, Maria orin Yösep yu wocin idinya managumbocno bot bulmakauhon nacno nocnoc wagadec dungo idoc.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Tuna bot sipsip yangtorec torec amna yu kiapmo wo angmuya sum yaruho managumbocha yongburoc mata inogocma fat wo owi amna woce suran togungma inogung.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Inuya yu fat wo kombingga nanga fatfat morö togung.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tuna Maria yu toroc kiap öngkubocma wo angga kombigoc, ‘woi yapmu moröma sinom’. Tongo manomano wo inoin irodin kombiun koing suna idoc.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Tuna bot sipsip yangtorec torec amna yu sa wo imu fauna inoin sanon onggonga manomano yagungmaha uyapdec Kopotoroc yong kumeng imong tonggung. O manomano yagungma wo wömai sum yaruho yongburoc inogocma worochon toroc sinom öngkuboc.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Oro, Yesuho öngkuuna sep bongono 8dec managumbochon godibo macmac bongono idoc. Tuna yu mano Yesu woroc mambodung. Ma wo wömai osuc Maria abe mana modip maidocan bongono wocin sum yaruho urop inongdegocma woroc.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Oro, Mösehon nongoruho managumboc bacbacha ingoroc yac: Owi au managumboc bang imonggai wömai yu Kopotorocho yangamin betni entac. Betni idina sep bongono 40 bödeuna owi wo yu muyu ongga öret socsoc youp tongga Kopotorocho yangamin wönggon sacsago entac. Mösehon nongoruho ihoroc itac. Oro Mariahon tong sac toctochon bongono wo bödeuna macnin fanintho ‘managumboc noti Morömahon fat itun’ yongo yangaunya Yerusalem öret socsoc bucin yangato tonggomoroc.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Wömai yaha, Kopotorochon nongoru mataho ingoroc yac: ‘Managumboc borongoma amnano wömai Kopotorocha bogingitnung.’
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Oro nongoru mata auho wömai ingoroc yac: ‘Morömahon ececnoha wömai yup kanaröm yaihu o yup itogoring beracno yaihu woroc wömai Kopotorochon öretnoha songitnung.’ Worocha tongga macnin fanintho manano sogida Kopotorochon öretno socsocha Yerusalem onggomoroc.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Oro bongono wocin amna au mano Simeön yu Yerusalem wocin ididoc. Amna wo yu Kopotorocho yangamin nongnongo ida nongoru matano sumbotgon tongo itongidoc. Tuna Kopotorochon Kunkun Yaruho yuhon irotno foc tongga idoc. Foc tongga idina Simeön yu boinno sinom kombigoc, Kopotorocho urop Israel nanohon Tongfat Yecyec Amna siuna ehangoc. Ihoroc kombingmuna bongono muno amna worocha torengga ididoc.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Kunkun Yaruho wömai yu osucgon yong tuctuc mata ingoroc inogoc, “Gocu karupgon mamiroc. Muno, gocu Morömahon Tongfat Yecyec Amna Duic, yu angdengga mit wömai omengoroc,” Kunkun Yaruho ihoroc inogoc.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Tongo mit yu Simeönthon irotnon tun fadaunto inong muuna yu öret socsoc bucin ögoc. Öngga yagocmai, macnin fanintho nongoru mata tantantha Yesu yangada öret socsoc bucin tögomoroc.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Yangat tongunya Simeöntho managumboc wo sogito bac imongga Kopotoroc yong moröng imongo ingoroc yogoc,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simeön yu Yesuha yong tuctuc mata ihoroc yuna Yesuhon macnin fanintho wo kombingga kombic kombic youp morö togomoroc.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Woroc tongo Simeöntho Yesu managumboc guram sing imongga macno Maria yong tuctuc mata ingoroc inogoc, “Kombiharoc, managumboc ngorochon foro woi ingoroc: Yuho tuna Israel nano koböcma sinompho mönahing. O Kopotorocho yu temongmun uuna Israel nanohon weran engoc. Tuna owi amna koböcmaho yu angga ayam tong imonahing. Wohong auho wömai yuha borongdeda koing songga ogepgon itnahing.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 O yuho tuna owi amna koböcmahon irot kombic kombicnoho eran öngkung tangtang tonahing. Maria, gochon manama ngo yu mepmo moröma sinom aun feuna gocho wo angmina yuha kombingbanac moröma sinom tangoroc. Kombingbanac worocho wömai gun simbang gochon iroda sakang gamangoc,” Simeön yu Maria yong tuctuc mata ihoroc inogoc.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Oro Kopotorochon yong tuctuc owi au mano Ana, yu ihorocgon wocin idoc. Yu woi Fanuel weno Asahon morogodecma. Osuc wömai yu opno tong siuna biruc bongono 7 ihoroc opno ot idomoroc.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ihoroc itmunya mit wömai opnoho omong fauna Ana yu bongono ubarago ino tungugon idoc. Yu woi owi basi sinom, birucno 84 ihoroc idoc. Yu wömai öret socsoc böc maimun fadidoc. Muno yu wocingon ida kumbonghu o apmanohu bongono muno Kopotorocha yong moröng youp tongidoc. Tongo yu nacnoha gendic iti dönac youp toi, kiap ihorocnogon tongo ididoc.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Oro owi wo yu ihorocgon Yesu yomot macni fani yangmuna Kopotorocha ecec inongga engga managumboc worochon yong tuctuc matano owi amna fandat inogoc. Inuna owi amna ‘Kopotorocho engga Yerusalem ayam nonihon obudec sogiangoc’ yongo kombingidungma yu wömai Anahon matano wo kombingga borongdedung.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Oro manomano ihoroc öngkuya mit Maria orin Yösep yu Morömahon nongoru mata tanda öret socsoc youpno tu bödeuna Yerusalem taun imu fauna Galili gurocin onggung. Tongo yu inoin böcsanon sinom Nasaret, wocegon ididung.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Oro woce itmuya managumboc macfingo koing sogoc. Tuna Kopotorocho yu kombing imongo guramno yudec sing imuna momphon kombic kombic ino yabitno yudec idoc.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Yesuhon macnin fanin yu biruc danong bongono morö mano Pasowa woroc acacha Yerusalem öngidung.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Oro oipmon Yesu yu urop biruc bongo 12 ihoroc idina macni fani yu inoin toroc kiap tanto bongono morö acacha Yesu yangada Yerusalem woce önggung.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Öngga idiya bongono morö bödeuna yu wönggon ibaru fauna böcnon onggonga kombigomoroc mahong manano Yesu yu inohogon Yerusalem idina macnin fanin yu mananoha makombii inogon onggomoroc.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Yu wömai ‘mana noti nip orugiot itac’ yongo uyapdec ongidinya sep youp toctoc tungu bödegoc. Bödeuna macnin fanin yu forosingga owi amna nucniho bonip Yesuha yabigung. Yabiu matuna soroc yongga
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 wönggon ibaru fauna Yerusalem ongga woce Yesuha yabing tonggomoroc.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yabing tongga tongga idinya urop sep youp toctoc yai bödeuna sep youp toctoc anfi idina yu manano öret socsoc bucin agomoroc.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ihoroc tongga idina owi amna ambaracho yuhon mata uragoha orin yuhon kombic kombicnoha nanga fatfat morö togung.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Tuna macnin fanintho woroc angga soroc yongmunya macnoho inogoc, “Manana goc yaöha ihoroc tong nimparoc? Nocot nandöngaot not gocha irot nodi foc nimuna gocha yabic yabic youp morö sinom tamot.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Sodu yaha nocha sa woce woce yabiamoroc? Nandöngnahon böc woi ngoroc. Worocha nocu ngocin itiwa yo. Sodu wo makombimorochu nuhun.”
49 Jesus respondeu:
50 Yesuho macnin fanin mata ihoroc inogoc mahong yu worochon foro tuctugo makombigomoroc.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Oro mit yomot macni faniho ambarac ongga Nasaret idung. Tongo yu woce itmuya Yesuho macnin faninthon duc sumbotgon togoc. Macno yu manomano öngkubungma wo ambarac kombingo sogitho irotgon togoc.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesu yu macfingga kombic kombicno ogepma sinom idoc. Tongo yu Kopotorocho yangamin orin owi amnaho yangamin amna ogepma sinom idina ambaracho yuha toup kombingidung.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.