Lucas 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro bongono wocin Röm nanohon amna moröma Sisa King Ogastus yu ‘owi amnahon namba sogiwa’ yongo nongoru ingoroc sigoc: Röm nanohon gurocin böcsa danong owi amna ambaracho ongga mano gavmanthon ma toropdec irim tonung.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Toroc kiap wo wömai fodibhagon forosingga togung. Woi gavmanthon moröma au mano Kwirinius, yu woroc Siria kantri yangtoregocan bongono wocin forosigung.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Oro kiap worocha tongga owi amna ambarac ‘gavmantho ma noni bapiyadec fihun’ yongo inoin inoin böcsanodec ongbödegung.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Oro amna au mano Yösep yu Nasaret taun Galili gurocin woce ididoc. Yösep yu woi king Devithon morogono. Foro worocha tongga yu ‘mana bapiyadec siwa’ yongo Nasaret imun fauna Devithon böcsa Yudia gurocin woce onggoc. Böcsa worochon mano Betlehem.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Bongono wocin wömai owi berac Maria yu abe inoin oweno sinom maidoc. Muno yu komong inoin fat yuya idoc mahong yu urop mana modip idoc. Tuna Yösep yu ‘gavmantho ma noti fihun’ yongo oweno Mariaot Betlehem böcsa onggomoroc.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ongga woce ongkungga idinya Mariahon managumboc bacbac bongono eng fomtogoc.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Tuna yu kuin böc auha yabigomoroc mahong kuin böc foc tongo idocmaha yuhon bego au maöngkuboc. Tuna yu ongga bot bulmakauho bucin idmunya Mariaho managumboc amnano gatono woce bagoc. Bango boruho tomboto singga bot bulmakauho nacno nocnoc wagadec wocin siuna idoc.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Oro kumbong dingina bot sipsip yangtorec amna au yu böcsa sumonne ida bot sipsip yangtorengo idung.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Woce idiya karupgon Morömahon sum yaru tungu yuot wocin ohuna Morömahon yagunoho yang arenggumbec tongo yaguno muuna amna wo yu toup botogung.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Botongga idiya sum yaruho inogoc, “Son botoninga! Nocho fatmata ogepma sinom kanoya borongdearut. Fatmata ogepma wo woi owi amna ambarac tongfat yecyechon.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Önga kumbong ngo king Devithon böcsadec wömai owi auho managumboc bahac. Managumboc wo wömai Kopotorocho sontha yongo sigoc. Yuho wömai son wontucmunodecma öcangyun muuya ogep itnahing. Yu woi Moröma soni, Duic.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Son woce ongga toroc kiap ingoroc aantang: Managumboc wo yu boruho tomboto bot bulmakauho nacno nocnochon wagadec siuna itac. Son woroc angga kombiantang, nocho managumbocha kanotma woi woroc.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Oro Kopotorochon sum yaruho yongburocno ihoroc inongbödeuna wohogon Kopotorochon sum yaruni koböcma sinompho momdecma ohongga yaru nucno ot sakau fiuna Kopotorocha yong moröng imongga ap ingoroc yogung:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Yong moröng noni ambarac Kopotorochagon yong moröng imona. Yu woi onoce sinom itac. Owi amna ambarac ‘Kopotorocho tongfat nehun’ yongo kombiangma yu irot gucot itongitnung.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Sum yaruho yong moröng ap ihoroc yongga ibaru fauna wönggon momdec ögung. Ihoroc tuya yangga bot sipsip yangtorec torec amna yu inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Non karupgon Betlehem ongmanaina Morömaho ninongburoc tocma yapmu moröma wo ana.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ihoroc yongo karupgon woce ongga yagungmai, Maria orin Yösep yu wocin idinya managumbocno bot bulmakauhon nacno nocnoc wagadec dungo idoc.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Tuna bot sipsip yangtorec torec amna yu kiapmo wo angmuya sum yaruho managumbocha yongburoc mata inogocma fat wo owi amna woce suran togungma inogung.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Inuya yu fat wo kombingga nanga fatfat morö togung.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Tuna Maria yu toroc kiap öngkubocma wo angga kombigoc, ‘woi yapmu moröma sinom’. Tongo manomano wo inoin irodin kombiun koing suna idoc.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tuna bot sipsip yangtorec torec amna yu sa wo imu fauna inoin sanon onggonga manomano yagungmaha uyapdec Kopotoroc yong kumeng imong tonggung. O manomano yagungma wo wömai sum yaruho yongburoc inogocma worochon toroc sinom öngkuboc.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Oro, Yesuho öngkuuna sep bongono 8dec managumbochon godibo macmac bongono idoc. Tuna yu mano Yesu woroc mambodung. Ma wo wömai osuc Maria abe mana modip maidocan bongono wocin sum yaruho urop inongdegocma woroc.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Oro, Mösehon nongoruho managumboc bacbacha ingoroc yac: Owi au managumboc bang imonggai wömai yu Kopotorocho yangamin betni entac. Betni idina sep bongono 40 bödeuna owi wo yu muyu ongga öret socsoc youp tongga Kopotorocho yangamin wönggon sacsago entac. Mösehon nongoruho ihoroc itac. Oro Mariahon tong sac toctochon bongono wo bödeuna macnin fanintho ‘managumboc noti Morömahon fat itun’ yongo yangaunya Yerusalem öret socsoc bucin yangato tonggomoroc.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Wömai yaha, Kopotorochon nongoru mataho ingoroc yac: ‘Managumboc borongoma amnano wömai Kopotorocha bogingitnung.’
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Oro nongoru mata auho wömai ingoroc yac: ‘Morömahon ececnoha wömai yup kanaröm yaihu o yup itogoring beracno yaihu woroc wömai Kopotorochon öretnoha songitnung.’ Worocha tongga macnin fanintho manano sogida Kopotorochon öretno socsocha Yerusalem onggomoroc.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Oro bongono wocin amna au mano Simeön yu Yerusalem wocin ididoc. Amna wo yu Kopotorocho yangamin nongnongo ida nongoru matano sumbotgon tongo itongidoc. Tuna Kopotorochon Kunkun Yaruho yuhon irotno foc tongga idoc. Foc tongga idina Simeön yu boinno sinom kombigoc, Kopotorocho urop Israel nanohon Tongfat Yecyec Amna siuna ehangoc. Ihoroc kombingmuna bongono muno amna worocha torengga ididoc.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kunkun Yaruho wömai yu osucgon yong tuctuc mata ingoroc inogoc, “Gocu karupgon mamiroc. Muno, gocu Morömahon Tongfat Yecyec Amna Duic, yu angdengga mit wömai omengoroc,” Kunkun Yaruho ihoroc inogoc.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tongo mit yu Simeönthon irotnon tun fadaunto inong muuna yu öret socsoc bucin ögoc. Öngga yagocmai, macnin fanintho nongoru mata tantantha Yesu yangada öret socsoc bucin tögomoroc.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Yangat tongunya Simeöntho managumboc wo sogito bac imongga Kopotoroc yong moröng imongo ingoroc yogoc,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simeön yu Yesuha yong tuctuc mata ihoroc yuna Yesuhon macnin fanintho wo kombingga kombic kombic youp morö togomoroc.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Woroc tongo Simeöntho Yesu managumboc guram sing imongga macno Maria yong tuctuc mata ingoroc inogoc, “Kombiharoc, managumboc ngorochon foro woi ingoroc: Yuho tuna Israel nano koböcma sinompho mönahing. O Kopotorocho yu temongmun uuna Israel nanohon weran engoc. Tuna owi amna koböcmaho yu angga ayam tong imonahing. Wohong auho wömai yuha borongdeda koing songga ogepgon itnahing.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 O yuho tuna owi amna koböcmahon irot kombic kombicnoho eran öngkung tangtang tonahing. Maria, gochon manama ngo yu mepmo moröma sinom aun feuna gocho wo angmina yuha kombingbanac moröma sinom tangoroc. Kombingbanac worocho wömai gun simbang gochon iroda sakang gamangoc,” Simeön yu Maria yong tuctuc mata ihoroc inogoc.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Oro Kopotorochon yong tuctuc owi au mano Ana, yu ihorocgon wocin idoc. Yu woi Fanuel weno Asahon morogodecma. Osuc wömai yu opno tong siuna biruc bongono 7 ihoroc opno ot idomoroc.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ihoroc itmunya mit wömai opnoho omong fauna Ana yu bongono ubarago ino tungugon idoc. Yu woi owi basi sinom, birucno 84 ihoroc idoc. Yu wömai öret socsoc böc maimun fadidoc. Muno yu wocingon ida kumbonghu o apmanohu bongono muno Kopotorocha yong moröng youp tongidoc. Tongo yu nacnoha gendic iti dönac youp toi, kiap ihorocnogon tongo ididoc.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Oro owi wo yu ihorocgon Yesu yomot macni fani yangmuna Kopotorocha ecec inongga engga managumboc worochon yong tuctuc matano owi amna fandat inogoc. Inuna owi amna ‘Kopotorocho engga Yerusalem ayam nonihon obudec sogiangoc’ yongo kombingidungma yu wömai Anahon matano wo kombingga borongdedung.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Oro manomano ihoroc öngkuya mit Maria orin Yösep yu Morömahon nongoru mata tanda öret socsoc youpno tu bödeuna Yerusalem taun imu fauna Galili gurocin onggung. Tongo yu inoin böcsanon sinom Nasaret, wocegon ididung.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Oro woce itmuya managumboc macfingo koing sogoc. Tuna Kopotorocho yu kombing imongo guramno yudec sing imuna momphon kombic kombic ino yabitno yudec idoc.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesuhon macnin fanin yu biruc danong bongono morö mano Pasowa woroc acacha Yerusalem öngidung.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Oro oipmon Yesu yu urop biruc bongo 12 ihoroc idina macni fani yu inoin toroc kiap tanto bongono morö acacha Yesu yangada Yerusalem woce önggung.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Öngga idiya bongono morö bödeuna yu wönggon ibaru fauna böcnon onggonga kombigomoroc mahong manano Yesu yu inohogon Yerusalem idina macnin fanin yu mananoha makombii inogon onggomoroc.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Yu wömai ‘mana noti nip orugiot itac’ yongo uyapdec ongidinya sep youp toctoc tungu bödegoc. Bödeuna macnin fanin yu forosingga owi amna nucniho bonip Yesuha yabigung. Yabiu matuna soroc yongga
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 wönggon ibaru fauna Yerusalem ongga woce Yesuha yabing tonggomoroc.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Yabing tongga tongga idinya urop sep youp toctoc yai bödeuna sep youp toctoc anfi idina yu manano öret socsoc bucin agomoroc.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ihoroc tongga idina owi amna ambaracho yuhon mata uragoha orin yuhon kombic kombicnoha nanga fatfat morö togung.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tuna macnin fanintho woroc angga soroc yongmunya macnoho inogoc, “Manana goc yaöha ihoroc tong nimparoc? Nocot nandöngaot not gocha irot nodi foc nimuna gocha yabic yabic youp morö sinom tamot.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Sodu yaha nocha sa woce woce yabiamoroc? Nandöngnahon böc woi ngoroc. Worocha nocu ngocin itiwa yo. Sodu wo makombimorochu nuhun.”
49 Ele respondeu:
50 Yesuho macnin fanin mata ihoroc inogoc mahong yu worochon foro tuctugo makombigomoroc.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Oro mit yomot macni faniho ambarac ongga Nasaret idung. Tongo yu woce itmuya Yesuho macnin faninthon duc sumbotgon togoc. Macno yu manomano öngkubungma wo ambarac kombingo sogitho irotgon togoc.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu yu macfingga kombic kombicno ogepma sinom idoc. Tongo yu Kopotorocho yangamin orin owi amnaho yangamin amna ogepma sinom idina ambaracho yuha toup kombingidung.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.