Lucas 24
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, Sabat bongono bödeuna Söndain kembotsum sinom bongono wocin owiho unac tugoni ogepma tong arangarang togungma wo fogida Yesuhon ep fambangno sigungan woce fonggung.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ongga agungmai sop morömaho ep fambangno sigocmahon simbuno foc togocma wo ibaruya aramo oke idina sop ganango fagarit fagarityi idoc.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Tuna owi wo angga sop ganang ohongmuya agungmai Yesuhon ep fambangno wocin maidoc.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Woroc angmuya soroc yongo idiya amna yai tec tohomumöcno föhöc yagunobarac yu wohogon engmunya owi tan idomoroc.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Owiho woroc yangga botongga aringmöngga idiya amna yaiho yu inogomoroc, “Son yaha sinom Itonggong Morömoha amna omimahon sadec yabiang?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Yu ngocin maec. Yu urop idongga onggoc. Son osuc Yesuot Galili sae itonggungan bongono wocin yuho worochon yong tuctuc matano urop kanongdegoc. Son edet kamogochu nuhun?
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Yu mata ingoroc kanogoc: ‘Wömuno toctoc amnaho Amnahon Manano sogito ep goröcdec wuya omengoc. Omuna sep youp toctoc anfinodec wömai Kopotorocho yu tun wekuna idongungoc.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Oro amna yaiho owi ihoroc inunya owiho Yesuho mata inogocma worocha kombigung.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Oro mit owi yu sa wo imu fauna böcnon ongga yapmu agungma worochon fatno Yesuhon youp amnani 11 orin owi amna au wocin idungma yu inogung.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Oro owi yapmu wo öngkung imogocma woi woroc: Maria woroc böcsa Makdalama, o Yöana, o Jems macno Maria, o ihorocgon owi au ino ot itongidungma yu worocho fatno wo yogung.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Worochoi owi amna yu fatno wo kombiuya boinno maidoc. Yui yogung, ‘Imanang yang yo.’
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Wohong Pita yu idongga domdomgon kumkumon woce ongmuna aringmongo sop ganang omoce forigocmai ep fambangu wocin maidoc. Boru ep fambang tom togungma worochogon wömai idina agoc. Ihoroc angga ibarun fauna ‘ngoi tingting sinom öngkupac’ yongo kombic kombic youp morö tongmuna onggoc.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Oro sep bongono worochogon Yesuhon youp amnanin yai yu böcnon Emaus woce onggomoroc. Emaus ida Yerusalem onggong woi 10 kilomitahon toroc ihoroc idoc.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Amna yai yu uyapdec ongtohongmunya manomano öngkubungma worochon fatno inun ganun tongga ongidinya
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 wohogon Yesu ino yuot engkungmuna kondonggon ongtonggung.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Oro amna yai yui Yesu makombing imongo angtangtang matogomoroc.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ihoroc tongo Yesuho amna yai inong ac tongga yogoc, “Sot yaöhon mata fat yong tebamoroc?” Ihoroc yuna yaimaho tonguroc yangam tongmunya
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 nucno auma mano Kliopas worocho Yesu inogoc, “Owi amna Yerusalem taun idangma yu ambaracho manomano öngahemgon öngkubungma wo kombingduptang mahong goc tunguhogon wömai makombiroc?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Yapmu öngkubocma woi yaö sinom yo?” Ihoroc yuna amna yaiho yogomoroc, “Nodu Yesu Nasaretma yudec manomano öngkubocma worochon fatno yongtebamot. Amna wo yu woi Kopotorochon yong tuctuc amna au idoc. Yu youp tongidocmahu o mata yongidocmahu woi Kopotorocho yangamin o owi amnaho yangamin orongi sinom tongidoc.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Wohong öret socsoc amna moröma orin surarohon dugo yu amna wo sogito gavmanthon oburodec siuya gavmantho yu wot omom toctochon matano yun bödeuna ep goröcdec wuya omboc.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 O au wömai nonu kombigo-mon, Yesuho Israel nanohon ayamihon gesöno tohuna orung itnam, mahong muno woi, yu omong fauna urop sep youp toctoc yai bödeuna sep anfino itac.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 O önga wömai owi au nonthon toropdecma yu fat au ninuya soroc yomon. Yu kembotgon sinom kumkumon onging.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Woce ongga aingmai Yesuhon ep fambangno wocin maec. Ihoroc angga ibaru fauna fatno ingoroc nining, ‘Yaru au öngkung nimongo ninogoc, ‘Yesu yu ngocin maec yö! Yu mamec wec itongeyac.’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ihoroc ninuya nucnoni auho kumkumon woce ongmuya owiho yingma worochon torocgon aing. Worochoi oro Yesu ino boinno maing.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Amna yaima ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sodu irot kombic kombic sodiu maechu nuhun. Sodu Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma wo makombing tobingidamorochu nuhun.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Mata wo kombinggahai wömai sot ingoroc kombiun: Duic yu muyu focfoc kombingga idongga Kopotorochon yaguno sadec ongga ma morö sogihun.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Yesuho ihoroc inongga mit wömai Kopotorochon bapiya wocin inoha yaö mata sinom idangma, worochon foro fandat inogoc. Forosingga Möseho mata togocma o mit yong tuctuc amna yuhon mata irim toctocyi idangma wo ambarac fandat inogoc.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Mata ihoroc yongmuya ong tongga urop Emaus böcsa ambehecgon ongkubung. Tuna Yesu yu amna yai wo dongyun fauya uyap auhon onggonga togoc,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 mahong amna yaimaho ‘muno’ yongga Yesu inogomoroc, “Sep urop ohuna kumbong dicdicha tacmaha goc nodot ngocin itna.” Yaimaho ihoroc inunya ino bucin woce öngo idung.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Wocin itmuya nacno nocnocha tongga Yesuho nacno sowarango sogitmuna Kopotorocha ecec inongo uboto amna yaima imogoc.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ihoroc tongo idina wohogon amna yaiho aun tuctuc yogoc. Aun tuctuc yuna wohogon Yesu amna yai dongyun fauna gorong onggoc.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Gorong onguna amna yai wo inohogon inun ganun tongo yogomoroc, “Boinno sinom not uyapdec engitdaya bonip nodidec öngkung nimongga Kopotorochon bapiyadec mata idangma fandatninong tehuna irotnodi fadaacma wo woi woroc.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Amna yai yu ihoroc yongga idongga karupgon Yerusalem onggomoroc. Ongga yagomorocmai Yesuhon youp amnani 11 yuot nucni auot yu suran tongga idung.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Suran tongga idiya amna yaima ehunya yangga inogung, “Boinno sinom, Moröma noni yu urop idongga Saimon öngkung imoc.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ihoroc inuya amna yaima yu ihorocgon yapmu uyapdec öngkung imocma worochon fatno inongo yogomoroc, “Yesu yu not ihorocgon öngkungnimoc mahong osuchai not yu mang tuctuc tomot. Not bumbum yongo itdaya mit wömai bucin öngo itmanaina yu nacno sowarango sogito uboto nimocan wocinthong angtuctuc tomot,” fat ihoroc yogomoroc.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Oro youp amnaniho mata fat ihoroc yongo idiya urop Yesu inoho yuhon bonipnodec öngkungga inogoc, “Irot soni gucno idarut.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ihoroc yuna youp amnaniho soroc yongmuya ‘ei ngo dogu auhu’ yongo kombigung.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ihoroc kombiuya Yesuho inogoc, “Son foro yaha soroc yongga ‘nocha dogu auhu’ yongo kombiang?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Son orung obuna ngo yaarut. Noc nakaho sinom ngo itatma. Godibna wot möngga aarut. Dogu yui goumo kudatno muno.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Yu ihoroc yongga orung oburo indauna agung.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Angmuya kombingbanac tongmuya borongdedung. Wohong yu abe irot yai tongga idungmaha Yesuho yu inogoc, “Son nacno au idanghu?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 — ausente —
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 — ausente —
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Yesuho ihoroc tongo inogoc, “Noc osuc sonot itmaina mata ingoroc kanogot: Nakaha mata irim toctocyi idangma woi ambarac boinno öngkungbödehun. Mösehon matadec itacmahu o Kopotorochon yong tuctuc amnahon bapiyadec itacmahu o ihorocgon ap bapiyadec nakaha irim toctocyi itacma woroc woi ambarac boinno öngkungbödehun.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ihoroc inongo Yesuho ‘yu Kopotorochon bapiyadec mata idangma wo kombing tangtang tarut’ yongo
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac: Kopotorochon Duic yu focfoc morö kombingga omongga mit sep youp toctoc anfidec omocdecma idongga ongungoc.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Idonguna yuhon madec wömai fatmata ogepmaho sa guroc danong ongbödeuna owi amnaho kombingga irotno ibaruya Kopotorocho turongono doun fatnahing. O son fatmata ogepma fandat inoc inoc youp ngo wömai Yerusalem taun woce forosinung.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sonu nocho toroc kiap ihono ihono tongidotma wo ambarac dan soniho yangidung. Worocha wömai sontho ngorochon fatno yong fandatnahing.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Kombiarut, osuc Nandöngnaho Kunkun Yaru siuna sonot ebepha yongo mataho godingmun fadoc. Ihoroc yogocma woi nocho ongmaina woroc siaya ehangoc. Nocho Nandöngot ongoya son Yerusalem taun ngocingon torengga idiya Kopotorocho gesöno siuna ehangoc,” Yesu yu ihoroc inogoc.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Oro Yesu yu youp amnani dong yangauna böcsa au mano Betani woce onggung. Woce itmuya Yesuho oburo tun fadauna youp amnani guramno sing imogoc.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ihoroc tongga idina Kopotorocho Yesu sogito momdec tögoc.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Tuna youp amnani wo angga wocingon goruc yemoc tong imongo yong moröng imogung. Ihoroc tongo kombing borong tongmuya ibaru fauna Yerusalem taun onggung.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Yerusalem itmuya bongono muno öret socsoc bucin öngo Kopotoroc yong moröng imongidung.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.