Lucas 24

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro, Sabat bongono bödeuna Söndain kembotsum sinom bongono wocin owiho unac tugoni ogepma tong arangarang togungma wo fogida Yesuhon ep fambangno sigungan woce fonggung.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ongga agungmai sop morömaho ep fambangno sigocmahon simbuno foc togocma wo ibaruya aramo oke idina sop ganango fagarit fagarityi idoc.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Tuna owi wo angga sop ganang ohongmuya agungmai Yesuhon ep fambangno wocin maidoc.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Woroc angmuya soroc yongo idiya amna yai tec tohomumöcno föhöc yagunobarac yu wohogon engmunya owi tan idomoroc.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Owiho woroc yangga botongga aringmöngga idiya amna yaiho yu inogomoroc, “Son yaha sinom Itonggong Morömoha amna omimahon sadec yabiang?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Yu ngocin maec. Yu urop idongga onggoc. Son osuc Yesuot Galili sae itonggungan bongono wocin yuho worochon yong tuctuc matano urop kanongdegoc. Son edet kamogochu nuhun?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Yu mata ingoroc kanogoc: ‘Wömuno toctoc amnaho Amnahon Manano sogito ep goröcdec wuya omengoc. Omuna sep youp toctoc anfinodec wömai Kopotorocho yu tun wekuna idongungoc.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Oro amna yaiho owi ihoroc inunya owiho Yesuho mata inogocma worocha kombigung.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Oro mit owi yu sa wo imu fauna böcnon ongga yapmu agungma worochon fatno Yesuhon youp amnani 11 orin owi amna au wocin idungma yu inogung.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Oro owi yapmu wo öngkung imogocma woi woroc: Maria woroc böcsa Makdalama, o Yöana, o Jems macno Maria, o ihorocgon owi au ino ot itongidungma yu worocho fatno wo yogung.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Worochoi owi amna yu fatno wo kombiuya boinno maidoc. Yui yogung, ‘Imanang yang yo.’
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Wohong Pita yu idongga domdomgon kumkumon woce ongmuna aringmongo sop ganang omoce forigocmai ep fambangu wocin maidoc. Boru ep fambang tom togungma worochogon wömai idina agoc. Ihoroc angga ibarun fauna ‘ngoi tingting sinom öngkupac’ yongo kombic kombic youp morö tongmuna onggoc.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Oro sep bongono worochogon Yesuhon youp amnanin yai yu böcnon Emaus woce onggomoroc. Emaus ida Yerusalem onggong woi 10 kilomitahon toroc ihoroc idoc.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Amna yai yu uyapdec ongtohongmunya manomano öngkubungma worochon fatno inun ganun tongga ongidinya
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 wohogon Yesu ino yuot engkungmuna kondonggon ongtonggung.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Oro amna yai yui Yesu makombing imongo angtangtang matogomoroc.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ihoroc tongo Yesuho amna yai inong ac tongga yogoc, “Sot yaöhon mata fat yong tebamoroc?” Ihoroc yuna yaimaho tonguroc yangam tongmunya
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 nucno auma mano Kliopas worocho Yesu inogoc, “Owi amna Yerusalem taun idangma yu ambaracho manomano öngahemgon öngkubungma wo kombingduptang mahong goc tunguhogon wömai makombiroc?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Yapmu öngkubocma woi yaö sinom yo?” Ihoroc yuna amna yaiho yogomoroc, “Nodu Yesu Nasaretma yudec manomano öngkubocma worochon fatno yongtebamot. Amna wo yu woi Kopotorochon yong tuctuc amna au idoc. Yu youp tongidocmahu o mata yongidocmahu woi Kopotorocho yangamin o owi amnaho yangamin orongi sinom tongidoc.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Wohong öret socsoc amna moröma orin surarohon dugo yu amna wo sogito gavmanthon oburodec siuya gavmantho yu wot omom toctochon matano yun bödeuna ep goröcdec wuya omboc.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 O au wömai nonu kombigo-mon, Yesuho Israel nanohon ayamihon gesöno tohuna orung itnam, mahong muno woi, yu omong fauna urop sep youp toctoc yai bödeuna sep anfino itac.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 O önga wömai owi au nonthon toropdecma yu fat au ninuya soroc yomon. Yu kembotgon sinom kumkumon onging.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Woce ongga aingmai Yesuhon ep fambangno wocin maec. Ihoroc angga ibaru fauna fatno ingoroc nining, ‘Yaru au öngkung nimongo ninogoc, ‘Yesu yu ngocin maec yö! Yu mamec wec itongeyac.’
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ihoroc ninuya nucnoni auho kumkumon woce ongmuya owiho yingma worochon torocgon aing. Worochoi oro Yesu ino boinno maing.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Amna yaima ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sodu irot kombic kombic sodiu maechu nuhun. Sodu Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma wo makombing tobingidamorochu nuhun.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Mata wo kombinggahai wömai sot ingoroc kombiun: Duic yu muyu focfoc kombingga idongga Kopotorochon yaguno sadec ongga ma morö sogihun.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yesuho ihoroc inongga mit wömai Kopotorochon bapiya wocin inoha yaö mata sinom idangma, worochon foro fandat inogoc. Forosingga Möseho mata togocma o mit yong tuctuc amna yuhon mata irim toctocyi idangma wo ambarac fandat inogoc.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Mata ihoroc yongmuya ong tongga urop Emaus böcsa ambehecgon ongkubung. Tuna Yesu yu amna yai wo dongyun fauya uyap auhon onggonga togoc,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 mahong amna yaimaho ‘muno’ yongga Yesu inogomoroc, “Sep urop ohuna kumbong dicdicha tacmaha goc nodot ngocin itna.” Yaimaho ihoroc inunya ino bucin woce öngo idung.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Wocin itmuya nacno nocnocha tongga Yesuho nacno sowarango sogitmuna Kopotorocha ecec inongo uboto amna yaima imogoc.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ihoroc tongo idina wohogon amna yaiho aun tuctuc yogoc. Aun tuctuc yuna wohogon Yesu amna yai dongyun fauna gorong onggoc.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Gorong onguna amna yai wo inohogon inun ganun tongo yogomoroc, “Boinno sinom not uyapdec engitdaya bonip nodidec öngkung nimongga Kopotorochon bapiyadec mata idangma fandatninong tehuna irotnodi fadaacma wo woi woroc.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Amna yai yu ihoroc yongga idongga karupgon Yerusalem onggomoroc. Ongga yagomorocmai Yesuhon youp amnani 11 yuot nucni auot yu suran tongga idung.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Suran tongga idiya amna yaima ehunya yangga inogung, “Boinno sinom, Moröma noni yu urop idongga Saimon öngkung imoc.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ihoroc inuya amna yaima yu ihorocgon yapmu uyapdec öngkung imocma worochon fatno inongo yogomoroc, “Yesu yu not ihorocgon öngkungnimoc mahong osuchai not yu mang tuctuc tomot. Not bumbum yongo itdaya mit wömai bucin öngo itmanaina yu nacno sowarango sogito uboto nimocan wocinthong angtuctuc tomot,” fat ihoroc yogomoroc.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Oro youp amnaniho mata fat ihoroc yongo idiya urop Yesu inoho yuhon bonipnodec öngkungga inogoc, “Irot soni gucno idarut.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ihoroc yuna youp amnaniho soroc yongmuya ‘ei ngo dogu auhu’ yongo kombigung.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ihoroc kombiuya Yesuho inogoc, “Son foro yaha soroc yongga ‘nocha dogu auhu’ yongo kombiang?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Son orung obuna ngo yaarut. Noc nakaho sinom ngo itatma. Godibna wot möngga aarut. Dogu yui goumo kudatno muno.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Yu ihoroc yongga orung oburo indauna agung.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Angmuya kombingbanac tongmuya borongdedung. Wohong yu abe irot yai tongga idungmaha Yesuho yu inogoc, “Son nacno au idanghu?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 — ausente —
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Yesuho ihoroc tongo inogoc, “Noc osuc sonot itmaina mata ingoroc kanogot: Nakaha mata irim toctocyi idangma woi ambarac boinno öngkungbödehun. Mösehon matadec itacmahu o Kopotorochon yong tuctuc amnahon bapiyadec itacmahu o ihorocgon ap bapiyadec nakaha irim toctocyi itacma woroc woi ambarac boinno öngkungbödehun.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ihoroc inongo Yesuho ‘yu Kopotorochon bapiyadec mata idangma wo kombing tangtang tarut’ yongo
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac: Kopotorochon Duic yu focfoc morö kombingga omongga mit sep youp toctoc anfidec omocdecma idongga ongungoc.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Idonguna yuhon madec wömai fatmata ogepmaho sa guroc danong ongbödeuna owi amnaho kombingga irotno ibaruya Kopotorocho turongono doun fatnahing. O son fatmata ogepma fandat inoc inoc youp ngo wömai Yerusalem taun woce forosinung.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sonu nocho toroc kiap ihono ihono tongidotma wo ambarac dan soniho yangidung. Worocha wömai sontho ngorochon fatno yong fandatnahing.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Kombiarut, osuc Nandöngnaho Kunkun Yaru siuna sonot ebepha yongo mataho godingmun fadoc. Ihoroc yogocma woi nocho ongmaina woroc siaya ehangoc. Nocho Nandöngot ongoya son Yerusalem taun ngocingon torengga idiya Kopotorocho gesöno siuna ehangoc,” Yesu yu ihoroc inogoc.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Oro Yesu yu youp amnani dong yangauna böcsa au mano Betani woce onggung. Woce itmuya Yesuho oburo tun fadauna youp amnani guramno sing imogoc.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ihoroc tongga idina Kopotorocho Yesu sogito momdec tögoc.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Tuna youp amnani wo angga wocingon goruc yemoc tong imongo yong moröng imogung. Ihoroc tongo kombing borong tongmuya ibaru fauna Yerusalem taun onggung.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Yerusalem itmuya bongono muno öret socsoc bucin öngo Kopotoroc yong moröng imongidung.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.