Lucas 24
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro, Sabat bongono bödeuna Söndain kembotsum sinom bongono wocin owiho unac tugoni ogepma tong arangarang togungma wo fogida Yesuhon ep fambangno sigungan woce fonggung.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ongga agungmai sop morömaho ep fambangno sigocmahon simbuno foc togocma wo ibaruya aramo oke idina sop ganango fagarit fagarityi idoc.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tuna owi wo angga sop ganang ohongmuya agungmai Yesuhon ep fambangno wocin maidoc.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Woroc angmuya soroc yongo idiya amna yai tec tohomumöcno föhöc yagunobarac yu wohogon engmunya owi tan idomoroc.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Owiho woroc yangga botongga aringmöngga idiya amna yaiho yu inogomoroc, “Son yaha sinom Itonggong Morömoha amna omimahon sadec yabiang?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Yu ngocin maec. Yu urop idongga onggoc. Son osuc Yesuot Galili sae itonggungan bongono wocin yuho worochon yong tuctuc matano urop kanongdegoc. Son edet kamogochu nuhun?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Yu mata ingoroc kanogoc: ‘Wömuno toctoc amnaho Amnahon Manano sogito ep goröcdec wuya omengoc. Omuna sep youp toctoc anfinodec wömai Kopotorocho yu tun wekuna idongungoc.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Oro amna yaiho owi ihoroc inunya owiho Yesuho mata inogocma worocha kombigung.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Oro mit owi yu sa wo imu fauna böcnon ongga yapmu agungma worochon fatno Yesuhon youp amnani 11 orin owi amna au wocin idungma yu inogung.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Oro owi yapmu wo öngkung imogocma woi woroc: Maria woroc böcsa Makdalama, o Yöana, o Jems macno Maria, o ihorocgon owi au ino ot itongidungma yu worocho fatno wo yogung.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Worochoi owi amna yu fatno wo kombiuya boinno maidoc. Yui yogung, ‘Imanang yang yo.’
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Wohong Pita yu idongga domdomgon kumkumon woce ongmuna aringmongo sop ganang omoce forigocmai ep fambangu wocin maidoc. Boru ep fambang tom togungma worochogon wömai idina agoc. Ihoroc angga ibarun fauna ‘ngoi tingting sinom öngkupac’ yongo kombic kombic youp morö tongmuna onggoc.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Oro sep bongono worochogon Yesuhon youp amnanin yai yu böcnon Emaus woce onggomoroc. Emaus ida Yerusalem onggong woi 10 kilomitahon toroc ihoroc idoc.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Amna yai yu uyapdec ongtohongmunya manomano öngkubungma worochon fatno inun ganun tongga ongidinya
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 wohogon Yesu ino yuot engkungmuna kondonggon ongtonggung.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Oro amna yai yui Yesu makombing imongo angtangtang matogomoroc.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ihoroc tongo Yesuho amna yai inong ac tongga yogoc, “Sot yaöhon mata fat yong tebamoroc?” Ihoroc yuna yaimaho tonguroc yangam tongmunya
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 nucno auma mano Kliopas worocho Yesu inogoc, “Owi amna Yerusalem taun idangma yu ambaracho manomano öngahemgon öngkubungma wo kombingduptang mahong goc tunguhogon wömai makombiroc?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Yapmu öngkubocma woi yaö sinom yo?” Ihoroc yuna amna yaiho yogomoroc, “Nodu Yesu Nasaretma yudec manomano öngkubocma worochon fatno yongtebamot. Amna wo yu woi Kopotorochon yong tuctuc amna au idoc. Yu youp tongidocmahu o mata yongidocmahu woi Kopotorocho yangamin o owi amnaho yangamin orongi sinom tongidoc.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Wohong öret socsoc amna moröma orin surarohon dugo yu amna wo sogito gavmanthon oburodec siuya gavmantho yu wot omom toctochon matano yun bödeuna ep goröcdec wuya omboc.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 O au wömai nonu kombigo-mon, Yesuho Israel nanohon ayamihon gesöno tohuna orung itnam, mahong muno woi, yu omong fauna urop sep youp toctoc yai bödeuna sep anfino itac.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 O önga wömai owi au nonthon toropdecma yu fat au ninuya soroc yomon. Yu kembotgon sinom kumkumon onging.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Woce ongga aingmai Yesuhon ep fambangno wocin maec. Ihoroc angga ibaru fauna fatno ingoroc nining, ‘Yaru au öngkung nimongo ninogoc, ‘Yesu yu ngocin maec yö! Yu mamec wec itongeyac.’
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ihoroc ninuya nucnoni auho kumkumon woce ongmuya owiho yingma worochon torocgon aing. Worochoi oro Yesu ino boinno maing.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Amna yaima ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sodu irot kombic kombic sodiu maechu nuhun. Sodu Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogungma wo makombing tobingidamorochu nuhun.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Mata wo kombinggahai wömai sot ingoroc kombiun: Duic yu muyu focfoc kombingga idongga Kopotorochon yaguno sadec ongga ma morö sogihun.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yesuho ihoroc inongga mit wömai Kopotorochon bapiya wocin inoha yaö mata sinom idangma, worochon foro fandat inogoc. Forosingga Möseho mata togocma o mit yong tuctuc amna yuhon mata irim toctocyi idangma wo ambarac fandat inogoc.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Mata ihoroc yongmuya ong tongga urop Emaus böcsa ambehecgon ongkubung. Tuna Yesu yu amna yai wo dongyun fauya uyap auhon onggonga togoc,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 mahong amna yaimaho ‘muno’ yongga Yesu inogomoroc, “Sep urop ohuna kumbong dicdicha tacmaha goc nodot ngocin itna.” Yaimaho ihoroc inunya ino bucin woce öngo idung.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Wocin itmuya nacno nocnocha tongga Yesuho nacno sowarango sogitmuna Kopotorocha ecec inongo uboto amna yaima imogoc.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ihoroc tongo idina wohogon amna yaiho aun tuctuc yogoc. Aun tuctuc yuna wohogon Yesu amna yai dongyun fauna gorong onggoc.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Gorong onguna amna yai wo inohogon inun ganun tongo yogomoroc, “Boinno sinom not uyapdec engitdaya bonip nodidec öngkung nimongga Kopotorochon bapiyadec mata idangma fandatninong tehuna irotnodi fadaacma wo woi woroc.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Amna yai yu ihoroc yongga idongga karupgon Yerusalem onggomoroc. Ongga yagomorocmai Yesuhon youp amnani 11 yuot nucni auot yu suran tongga idung.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Suran tongga idiya amna yaima ehunya yangga inogung, “Boinno sinom, Moröma noni yu urop idongga Saimon öngkung imoc.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ihoroc inuya amna yaima yu ihorocgon yapmu uyapdec öngkung imocma worochon fatno inongo yogomoroc, “Yesu yu not ihorocgon öngkungnimoc mahong osuchai not yu mang tuctuc tomot. Not bumbum yongo itdaya mit wömai bucin öngo itmanaina yu nacno sowarango sogito uboto nimocan wocinthong angtuctuc tomot,” fat ihoroc yogomoroc.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Oro youp amnaniho mata fat ihoroc yongo idiya urop Yesu inoho yuhon bonipnodec öngkungga inogoc, “Irot soni gucno idarut.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ihoroc yuna youp amnaniho soroc yongmuya ‘ei ngo dogu auhu’ yongo kombigung.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ihoroc kombiuya Yesuho inogoc, “Son foro yaha soroc yongga ‘nocha dogu auhu’ yongo kombiang?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Son orung obuna ngo yaarut. Noc nakaho sinom ngo itatma. Godibna wot möngga aarut. Dogu yui goumo kudatno muno.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Yu ihoroc yongga orung oburo indauna agung.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Angmuya kombingbanac tongmuya borongdedung. Wohong yu abe irot yai tongga idungmaha Yesuho yu inogoc, “Son nacno au idanghu?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Yesuho ihoroc tongo inogoc, “Noc osuc sonot itmaina mata ingoroc kanogot: Nakaha mata irim toctocyi idangma woi ambarac boinno öngkungbödehun. Mösehon matadec itacmahu o Kopotorochon yong tuctuc amnahon bapiyadec itacmahu o ihorocgon ap bapiyadec nakaha irim toctocyi itacma woroc woi ambarac boinno öngkungbödehun.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ihoroc inongo Yesuho ‘yu Kopotorochon bapiyadec mata idangma wo kombing tangtang tarut’ yongo
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac: Kopotorochon Duic yu focfoc morö kombingga omongga mit sep youp toctoc anfidec omocdecma idongga ongungoc.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Idonguna yuhon madec wömai fatmata ogepmaho sa guroc danong ongbödeuna owi amnaho kombingga irotno ibaruya Kopotorocho turongono doun fatnahing. O son fatmata ogepma fandat inoc inoc youp ngo wömai Yerusalem taun woce forosinung.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Sonu nocho toroc kiap ihono ihono tongidotma wo ambarac dan soniho yangidung. Worocha wömai sontho ngorochon fatno yong fandatnahing.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Kombiarut, osuc Nandöngnaho Kunkun Yaru siuna sonot ebepha yongo mataho godingmun fadoc. Ihoroc yogocma woi nocho ongmaina woroc siaya ehangoc. Nocho Nandöngot ongoya son Yerusalem taun ngocingon torengga idiya Kopotorocho gesöno siuna ehangoc,” Yesu yu ihoroc inogoc.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Oro Yesu yu youp amnani dong yangauna böcsa au mano Betani woce onggung. Woce itmuya Yesuho oburo tun fadauna youp amnani guramno sing imogoc.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ihoroc tongga idina Kopotorocho Yesu sogito momdec tögoc.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Tuna youp amnani wo angga wocingon goruc yemoc tong imongo yong moröng imogung. Ihoroc tongo kombing borong tongmuya ibaru fauna Yerusalem taun onggung.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Yerusalem itmuya bongono muno öret socsoc bucin öngo Kopotoroc yong moröng imongidung.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.