Lucas 23

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro amna moröma suran togungma yu ambaracho idongga Yesu Römphon gavman amna moröma Pailat yuot yangat tonggung.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Yangat tongga Pailatho bucin itmuya amna morömaho forosingga Yesuha mata firing tanda Pailat ingoroc inogung, “Non anaya amna ngorocho kantri ngorochon suraro mata wontucmuno fandat inongga owi amnahon irotno tun fadang uuya yu gavmanthon nongoru yembodidang. Yu wömai namba wan king Sisa yuhon takis möneng sic sicha ‘muno’ ninongitac. O yu inoha yongitac, ‘Duic woi naka, noc amna moröma, king au’ ihoroc yong fandaditac.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Amna morömaho Yesuha mata ihoroc firing taruya Pailatho wo kombingga Yesu inong ac tongga yogoc, “Gocu boinno Yudananohon king itarocha woha muno?” Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Gaka yarocma woi boinno.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Yesuho ihoroc yuna Pailatho öret socsochon amna moröma orin owi amna au wocin idungma yu inogoc, “Noc amna ngorochon tong bumbumnohon foro au maat.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pailatho ihoroc yuna owi amnaho yu kiringga imongga mata orongi inogung, “Amna ngo yui Yuda sa guroc danong itongmuna owi amnadec fandat fandat youp tongmuna irotno toup sakangga doun fadang öngidang. Yu wömai Galili provins woce forosingga fandat fandat youpno tong tongmuna urop noniin taundec ngocin öngkupac.” Amna morömaho mata ihoroc firing taruya
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailatho woroc kombingga owi amna inong ac tongo yogoc, “Amna ngo Galilimahu nuhun?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ihoroc yuna owi amnaho ‘öc’ yuya Pailatho woroc kombingga tawa amnani inuna yuho Yesu sogida king Herötot yangat tonggung. Wömai yaha Heröt yu wömai Galili owi amna yangtorengga matano yun bödengidocmaha yuot yangat tonggung. Bongono worochoi wömai king Heröt Yerusalem taun wocin idoc.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Oro tawa amnaho Yesu sogida Herötot tohong yugung. Heröt yu wömai Yesuho toroc kiap ihono ihono togocma worochon fatno kombingga ‘Yesuho toroc irömbu au tuna awa’ yongo Yesu acacha toup kombigoc.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Tongo Heröt yu Yesu manomano koböcmaha inong ac togoc mahong Yesuho mata tungu au yu maiban imogoc.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ihoroc tuna öret socsochon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna yu wocingon itmuya Yesuha mata koböc firing tandung.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ihoroc tuya mit wömai Herötot tawa amnaniot yu Yesu inong möpmöp toup tongmuya tong kömec toctocha kinghon tec tohomunmöcno ogepma sinom au Yesu tohomu möngimogoc. Woroc tongga yu Yesu wönggon Pailatot yangat tonggung.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Oro bongono worocho wömai Herötot Pailatot oröc oröc togomoroc. Osuc wömai yu irot tungudec maididomoroc.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Oro Yesu yu wönggon Pailatot idina Pailatho öret socsochon amna moröma orin amna dugo orin suraro yu ambarac inong yuna engsuran tuya
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ingoroc inogoc, “Sonu amna ngo nocot tengga yuha naning, yuho owi amna mata wontucmuno inuna irotno aranggum uuna tong bumbum tongidang. Worochoi oro, non ambarac ngocin itmanaina nocho yuhon foroha inong ac tong imot mahong tong bumbumno au maat.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 O nakagon muno, king Heröt yu ihorocgon amna ngorochon tong bumbumno maacmaha yu wönggon siuna noniot ngoce epac. Worocha son kombiarut, amna ngo yu wot omom toctochon toroc tong bumbum au matogoc.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ihoroc yun bödeuna owi amna ambaracho dugo tungu singo mata kararat ingoroc mambodung, “Amna wo wec icha, wuya ompun! Woroc woto o amna au mano Barabas yui asan nimpi!” Ihoroc mambodung.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas yu wömai owi amnahon irotno tun fadang uuna gavmanot emoc togung. O ihorocgon yu amna au wot omom togoc. Worocha tongga yu yi bucin idoc.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Oro owi amna yu mata kararat yongga idiya Pailatho wönggon ‘Yesuho orung itun’ yongo surarohon irot tun sum fatfatha mata au inogoc
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 mahong muno woi. Owi amna yu matano makombi köreng toup tongga mambodung, “Ep goröcdec wuya ompun! Ep goröcdec wuya ompun!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ihoroc mamboda idiya Pailatho bongo anfi wönggon tun sum fatfathon mata ingoroc inogoc, “Yu yaö tong bumbum togoc? Noc yuhon matahon foro angsoworengga tong bumbumno au maat. Worocha ep goröcdec wotwotno angit maec. Nocho yu komong woda asan imoya ongoun,” ihoroc inogoc
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 mahong owi amna yu ‘Yesu ep goröcdec wuya ompun’ yongo Pailat toup kiring imuya Pailathon matano tohogung.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Tuna Pailat yu owi amnahon matagon tanto ‘Yesu ep goröcdec wuya ompun’ yongo matano yun bödegoc.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ihoroc tongo amna wontucmuno Barabas woroc Yesu mongurac tongo asan imogoc. Amna woi gavmanot emoc morö tongmuna amna au doun ombung.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Oro tawa amna yu Yesu yangato tongga uyapdec ongga ida amna au au fedoc. Amna worochon mano Saimon yu woi Sairini böcsadecma. Yu Yerusalem onggonga tongina tawa amnaho yu sogito woding tengga Yesuhon ep goröc imuya yu wo sumbotmuna Yesu tan togoc.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Tuna owi amna koböcho Yesu yan fongmuya owi au Yesuha kombingga yong uroc ap yong tonggung.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ihoroc tuya Yesu yu ibarun fauna owi wo inogoc, “Yerusalem owi, son nocha yaininga. Muno son muyu soniha o managumboc soniha kombingga yong ointarut.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kombiarut, mepmo bongono inobarac sinom worocho sonidec öngkuuna sonu tong uroc tongga yonahing, ‘Owi managumboc mabaima yu borongdearut, yu mepmo bongonodec yungano entang.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 O sonu yonahing:
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kombiarut, noc naka woi itonggongon ep koingo wohong mepmo ngo nocdec öngkuhac. O sonu woi ep onggomo simbang worocha sondec tingting öngkuangoc? Sondec mepmo moröma sinom öngkuangoc,” Yesuho owi wo ihoroc inogoc.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Oro tawa amna yu Yesuot wöntucmuno toctoc amna yaiot yu kondonggon dopdopha fogito fongga
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 sa au mano bic kudat wocin fohong yugung. Fohong yungga sa woce öngkungmuya Yesu ep goröcdec wodung. Tongo wontucmuno toctoc amna yai tungumaho Yesu oburo aroce o tungumaho wömai oburo kandoce dobung.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Tuna Yesuho yogoc, “Nandöng, goc yuhon turongono imifat impun. Yu toroc kiap tangma worochon foro makombing.” Ihoroc yuna tawa amnaho ‘Yesuhon tec tohomumucno numaho sogiantac’ yongo tim kumec togung.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Oro owi amna yu foring yango itmuya amna dugo au yu Yesuha mata mene yongo yogung, “Yu amna au wömai tongfat yengidoc, o yu inoha ‘noc Kopotorochon Duic’ ihoroc yongidoc. Worochoi oro, önga ino tongfat yecyechon gesöno wömai maidimoc.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ihoroc yongo idiya tawa amna yu ihorocgon engmuya Yesuha mata mene inongmuya auho yamuc beci viniga wo imogung.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Tongo yu inogung, “Goc Yuda nanohon king itarochu nuhun. Itarocanu wömai gakaho gaka tongfat gehi,” ihoroc inogung.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Oro farang docno au wömai Yesuhon bigo mondopmodec wagang sic sicyi idoc. Irimno wömai ingoroc togung, ‘Amna ngo yu Yuda nanohon king.’
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Oro wontucmuno toctoc amna au Yesuot ep görucdec idocma yu Yesuha yong samborec mata inongo yogoc, “Goc Kopotorochon Duic itarocanu wömai gocho gaka orin not tongfat neia orung entamon.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Yu ihoroc yogoc mahong nucno aumaho matano kombingga inongfato yogoc, “Notu omentamot yo. Worocha goc Kopotorocha kombingmina yuha botongga gending impi.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nodu wömai toroc wontucmuno koböcma tongidomot. Worocha not nibangma wömai forobarac tang. Wohong amna ngo yuhon tong bumbumno tungu au maec.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Yu ihoroc yongbödengga wönggon Yesu inogoc, “Yesu, goc gakain mom midim sabarac sayadec itmina nocha kombihi.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa. Öngagon gocot nocot onoce Kopotorochon sa ogepmadec entamot,” ihoroc inogoc.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Tuna Yesu yu ecnang sinom ingoroc mambodoc, “Nandöng, noc yaruna gochon oburadec sihat,” ihoroc yongga omboc.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Omong fauna tawa amnahon ofisa yu wo angmuna nangano fauna Kopotoroc yong moröng imongga yogoc, “Boinno sinom amna ngo yui Kopotorocho yangamin nongnongo idoc.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Tuna owi amna engsuran tongga idungma yuho toroc kiap öngkubocma wo angmuya soroc yongo bangaro wicanmuya ‘kou’ yongo ibaru fauna onggung.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Tuna owi amna Yesuha kombing imima orin owi Galili sa guroc imufaunto Yesu tan tebungma yu woi okoce korungonbum itmuya manomano öngkubocma wo foring ac togung.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 — ausente —
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 yu engo Yesu ep fambangno sogito tohongmuna boru audec tomboda tongo sop ganango auhon woce tongsigoc. Sop ganango worocho wömai amna omima au abe matongsicsicyi kunkun idoc.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Yapmu wo ambaracho wömai Sabathon manomano tong arangarang toctochon sep bongono wocin öngkuboc. Sabat bongono urop engfom togoc.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Oro owi au yu osuc Galili sa guroc imu fauna Yesuot kondong ebung. Yu wömai Yösep tan tonguya Yösepho Yesuhon ep fambangno sop ganang tohong siuna agung.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Wo angdengga ibaru fauna böcnon ongmuya manomano unac tugo ogepmani wo ep fambang wagac wagacha tong arangarang fongo figung. Ihoroc tuna Yuda nanohon Sabat bongono urop ebocmaha tongga yu Sabathon gendic sumboda Yesuhon ep fambangno idocan woce wönggon manggung.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.