Lucas 23

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro amna moröma suran togungma yu ambaracho idongga Yesu Römphon gavman amna moröma Pailat yuot yangat tonggung.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Yangat tongga Pailatho bucin itmuya amna morömaho forosingga Yesuha mata firing tanda Pailat ingoroc inogung, “Non anaya amna ngorocho kantri ngorochon suraro mata wontucmuno fandat inongga owi amnahon irotno tun fadang uuya yu gavmanthon nongoru yembodidang. Yu wömai namba wan king Sisa yuhon takis möneng sic sicha ‘muno’ ninongitac. O yu inoha yongitac, ‘Duic woi naka, noc amna moröma, king au’ ihoroc yong fandaditac.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Amna morömaho Yesuha mata ihoroc firing taruya Pailatho wo kombingga Yesu inong ac tongga yogoc, “Gocu boinno Yudananohon king itarocha woha muno?” Ihoroc yuna Yesuho yogoc, “Gaka yarocma woi boinno.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Yesuho ihoroc yuna Pailatho öret socsochon amna moröma orin owi amna au wocin idungma yu inogoc, “Noc amna ngorochon tong bumbumnohon foro au maat.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pailatho ihoroc yuna owi amnaho yu kiringga imongga mata orongi inogung, “Amna ngo yui Yuda sa guroc danong itongmuna owi amnadec fandat fandat youp tongmuna irotno toup sakangga doun fadang öngidang. Yu wömai Galili provins woce forosingga fandat fandat youpno tong tongmuna urop noniin taundec ngocin öngkupac.” Amna morömaho mata ihoroc firing taruya
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailatho woroc kombingga owi amna inong ac tongo yogoc, “Amna ngo Galilimahu nuhun?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ihoroc yuna owi amnaho ‘öc’ yuya Pailatho woroc kombingga tawa amnani inuna yuho Yesu sogida king Herötot yangat tonggung. Wömai yaha Heröt yu wömai Galili owi amna yangtorengga matano yun bödengidocmaha yuot yangat tonggung. Bongono worochoi wömai king Heröt Yerusalem taun wocin idoc.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Oro tawa amnaho Yesu sogida Herötot tohong yugung. Heröt yu wömai Yesuho toroc kiap ihono ihono togocma worochon fatno kombingga ‘Yesuho toroc irömbu au tuna awa’ yongo Yesu acacha toup kombigoc.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Tongo Heröt yu Yesu manomano koböcmaha inong ac togoc mahong Yesuho mata tungu au yu maiban imogoc.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ihoroc tuna öret socsochon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna yu wocingon itmuya Yesuha mata koböc firing tandung.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ihoroc tuya mit wömai Herötot tawa amnaniot yu Yesu inong möpmöp toup tongmuya tong kömec toctocha kinghon tec tohomunmöcno ogepma sinom au Yesu tohomu möngimogoc. Woroc tongga yu Yesu wönggon Pailatot yangat tonggung.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Oro bongono worocho wömai Herötot Pailatot oröc oröc togomoroc. Osuc wömai yu irot tungudec maididomoroc.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Oro Yesu yu wönggon Pailatot idina Pailatho öret socsochon amna moröma orin amna dugo orin suraro yu ambarac inong yuna engsuran tuya
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ingoroc inogoc, “Sonu amna ngo nocot tengga yuha naning, yuho owi amna mata wontucmuno inuna irotno aranggum uuna tong bumbum tongidang. Worochoi oro, non ambarac ngocin itmanaina nocho yuhon foroha inong ac tong imot mahong tong bumbumno au maat.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 O nakagon muno, king Heröt yu ihorocgon amna ngorochon tong bumbumno maacmaha yu wönggon siuna noniot ngoce epac. Worocha son kombiarut, amna ngo yu wot omom toctochon toroc tong bumbum au matogoc.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ihoroc yun bödeuna owi amna ambaracho dugo tungu singo mata kararat ingoroc mambodung, “Amna wo wec icha, wuya ompun! Woroc woto o amna au mano Barabas yui asan nimpi!” Ihoroc mambodung.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas yu wömai owi amnahon irotno tun fadang uuna gavmanot emoc togung. O ihorocgon yu amna au wot omom togoc. Worocha tongga yu yi bucin idoc.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Oro owi amna yu mata kararat yongga idiya Pailatho wönggon ‘Yesuho orung itun’ yongo surarohon irot tun sum fatfatha mata au inogoc
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 mahong muno woi. Owi amna yu matano makombi köreng toup tongga mambodung, “Ep goröcdec wuya ompun! Ep goröcdec wuya ompun!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ihoroc mamboda idiya Pailatho bongo anfi wönggon tun sum fatfathon mata ingoroc inogoc, “Yu yaö tong bumbum togoc? Noc yuhon matahon foro angsoworengga tong bumbumno au maat. Worocha ep goröcdec wotwotno angit maec. Nocho yu komong woda asan imoya ongoun,” ihoroc inogoc
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 mahong owi amna yu ‘Yesu ep goröcdec wuya ompun’ yongo Pailat toup kiring imuya Pailathon matano tohogung.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Tuna Pailat yu owi amnahon matagon tanto ‘Yesu ep goröcdec wuya ompun’ yongo matano yun bödegoc.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ihoroc tongo amna wontucmuno Barabas woroc Yesu mongurac tongo asan imogoc. Amna woi gavmanot emoc morö tongmuna amna au doun ombung.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Oro tawa amna yu Yesu yangato tongga uyapdec ongga ida amna au au fedoc. Amna worochon mano Saimon yu woi Sairini böcsadecma. Yu Yerusalem onggonga tongina tawa amnaho yu sogito woding tengga Yesuhon ep goröc imuya yu wo sumbotmuna Yesu tan togoc.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Tuna owi amna koböcho Yesu yan fongmuya owi au Yesuha kombingga yong uroc ap yong tonggung.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ihoroc tuya Yesu yu ibarun fauna owi wo inogoc, “Yerusalem owi, son nocha yaininga. Muno son muyu soniha o managumboc soniha kombingga yong ointarut.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kombiarut, mepmo bongono inobarac sinom worocho sonidec öngkuuna sonu tong uroc tongga yonahing, ‘Owi managumboc mabaima yu borongdearut, yu mepmo bongonodec yungano entang.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 O sonu yonahing:
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Kombiarut, noc naka woi itonggongon ep koingo wohong mepmo ngo nocdec öngkuhac. O sonu woi ep onggomo simbang worocha sondec tingting öngkuangoc? Sondec mepmo moröma sinom öngkuangoc,” Yesuho owi wo ihoroc inogoc.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Oro tawa amna yu Yesuot wöntucmuno toctoc amna yaiot yu kondonggon dopdopha fogito fongga
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 sa au mano bic kudat wocin fohong yugung. Fohong yungga sa woce öngkungmuya Yesu ep goröcdec wodung. Tongo wontucmuno toctoc amna yai tungumaho Yesu oburo aroce o tungumaho wömai oburo kandoce dobung.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Tuna Yesuho yogoc, “Nandöng, goc yuhon turongono imifat impun. Yu toroc kiap tangma worochon foro makombing.” Ihoroc yuna tawa amnaho ‘Yesuhon tec tohomumucno numaho sogiantac’ yongo tim kumec togung.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Oro owi amna yu foring yango itmuya amna dugo au yu Yesuha mata mene yongo yogung, “Yu amna au wömai tongfat yengidoc, o yu inoha ‘noc Kopotorochon Duic’ ihoroc yongidoc. Worochoi oro, önga ino tongfat yecyechon gesöno wömai maidimoc.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ihoroc yongo idiya tawa amna yu ihorocgon engmuya Yesuha mata mene inongmuya auho yamuc beci viniga wo imogung.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Tongo yu inogung, “Goc Yuda nanohon king itarochu nuhun. Itarocanu wömai gakaho gaka tongfat gehi,” ihoroc inogung.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Oro farang docno au wömai Yesuhon bigo mondopmodec wagang sic sicyi idoc. Irimno wömai ingoroc togung, ‘Amna ngo yu Yuda nanohon king.’
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Oro wontucmuno toctoc amna au Yesuot ep görucdec idocma yu Yesuha yong samborec mata inongo yogoc, “Goc Kopotorochon Duic itarocanu wömai gocho gaka orin not tongfat neia orung entamon.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Yu ihoroc yogoc mahong nucno aumaho matano kombingga inongfato yogoc, “Notu omentamot yo. Worocha goc Kopotorocha kombingmina yuha botongga gending impi.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nodu wömai toroc wontucmuno koböcma tongidomot. Worocha not nibangma wömai forobarac tang. Wohong amna ngo yuhon tong bumbumno tungu au maec.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Yu ihoroc yongbödengga wönggon Yesu inogoc, “Yesu, goc gakain mom midim sabarac sayadec itmina nocha kombihi.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa. Öngagon gocot nocot onoce Kopotorochon sa ogepmadec entamot,” ihoroc inogoc.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Tuna Yesu yu ecnang sinom ingoroc mambodoc, “Nandöng, noc yaruna gochon oburadec sihat,” ihoroc yongga omboc.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Omong fauna tawa amnahon ofisa yu wo angmuna nangano fauna Kopotoroc yong moröng imongga yogoc, “Boinno sinom amna ngo yui Kopotorocho yangamin nongnongo idoc.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Tuna owi amna engsuran tongga idungma yuho toroc kiap öngkubocma wo angmuya soroc yongo bangaro wicanmuya ‘kou’ yongo ibaru fauna onggung.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Tuna owi amna Yesuha kombing imima orin owi Galili sa guroc imufaunto Yesu tan tebungma yu woi okoce korungonbum itmuya manomano öngkubocma wo foring ac togung.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 — ausente —
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 yu engo Yesu ep fambangno sogito tohongmuna boru audec tomboda tongo sop ganango auhon woce tongsigoc. Sop ganango worocho wömai amna omima au abe matongsicsicyi kunkun idoc.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Yapmu wo ambaracho wömai Sabathon manomano tong arangarang toctochon sep bongono wocin öngkuboc. Sabat bongono urop engfom togoc.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Oro owi au yu osuc Galili sa guroc imu fauna Yesuot kondong ebung. Yu wömai Yösep tan tonguya Yösepho Yesuhon ep fambangno sop ganang tohong siuna agung.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Wo angdengga ibaru fauna böcnon ongmuya manomano unac tugo ogepmani wo ep fambang wagac wagacha tong arangarang fongo figung. Ihoroc tuna Yuda nanohon Sabat bongono urop ebocmaha tongga yu Sabathon gendic sumboda Yesuhon ep fambangno idocan woce wönggon manggung.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.