Lucas 22
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro, nacno sowarango yisno muno nocnoc bongono ‘Pasowa’ yongidangma worocho urop engfomtogoc.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Tuna öret socsoc böchon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu Yesu wot omom toctochon uyapha dabigung mahong suraroho Yesuha toup kombigungmaha tongga yu suraroha botogung.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Tuna dogu kopotho Yudashon irotnon ohogoc. Yudashon mano au wömai Iskariot ihoroc yongidung. Yui Yesuhon youp amnani 12hon toropdecma.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Dogu kopotho yuho irotnon ohuna Yudas yu öret socsoc böchon amna dugo orin öret socsoc böchon tawa amnahon ofisa yuot ongmuna ‘tingting sinom tongga Yesu yuhon oburodec siantat’ yongo worochon mata inun ganun togung.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Tuna Yuda nanohon amna moröma yu Yudasha irot ogep morö kombingo wöngnacnoha ‘möneng au gamontamon’ yongo yong koing mata inogung.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ihoroc yuya Yudasho ‘öc’ yongo ingoroc kombigoc: ‘Yesu inogon idina wömai nocho ogep yu ayamphon oburodec tong siangot,’ ihoroc kombingga gön tongga idoc.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Oro urop nacno sowarango yisno muno, ‘Pasowa’, woroc nocnochon bongono idoc. Bongono wocin wömai Israel nanoho bot sipsip beracno dongga sonongidung.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Worocha tongga Yesuho Pita orin Jön youp imongga inogoc, “Sot ongmunya ‘Pasowa’ nacno noni tong arangarang tarun.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ihoroc inuna amna yaimaho Yesu inogomoroc, “‘Nacno noni nahe sinom tong arangarang toda’ yongo kombiharoc?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sot Yerusalem onguya amna auho yamuc urengno sumbotmuna engo uyapdec kaun feantac. Kaun feuna sot amna woroc tan tongunya yuho böc nahenne öantacan sot wocegon öarun.
10 Jesus respondeu:
11 Öngga böc morömo ingoroc inarun: ‘Fandat fandat amnaho yac, Nocot youp amnanaiot non Pasowa nacno nahenne naantamon?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ihoroc inunya böc morömpho böc irotno moröma au kindaantac. Böc irotno worocho nucno koroc itac. Wocin wömai nacno nocnoc abam manomano ambarac idang. Tuna sodu woce ongmunya nacno noni tong arangarang tarun.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Yesuho Pita orin Jön ihoroc inuna yu ongga angmunya manomano Yesuho yogocma worochon torocgon idoc. Tuna yu nacno woce tong arangarang togomoroc.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Oro urop nacno nocnoc bongono fomtongga idina Yesuot youp amnani 12ot yu ongga nacno nocnoc abamdec omoc idung.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Tongo Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Noc banac banac nacno Pasowa ngo sonot nocnocha toup kombihat. Mit wömai focfoc moröma nocdec öngkuantac.
15 e lhes disse:
16 Kombiarut, nocho nacno ngo wönggon manai edeya ongga Kopotorochon mom toborucno engfauna nacno ngorochon boinno öngkung tangtang tangoc.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yesuho ihoroc yongga wain kap sogitmuna Kopotorocha ecec inongo yogoc, “Soni ngo nongga docno nuc soniha imuya docno docno naarut.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Kombiarut, nocho wain yamuc wönggon manai edeya ongga Kopotorochon mom toborucno engfaangoc.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ihoroc inongga wönggon nacno sowarango au sogitmuna Kopotorocha ecec inongo uboto youp amnani silip tong imongga inogoc, “Ngoi nochon godip föbna. Nocho itonggongna son tongfat keckecha ima faantac. Mit wömai sonu nacno ngo nongmuya nocha kombiu fudöngengac.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ihoroc yongo imuna nacno nongbödeuya Yesuho wönggon wain kap sogitmuna yogoc, “Wain yamuc ngo woi nochon nogotna. Worocho wömai son tong fat keckecha koringma möcmöcyi. Woi Kopotorocho sonot botup botup wego sigocma worochon weran.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Worochoi oro amna au ngocin itacmaho noc tongo ayamnaihon oburodec siantac. Yu woi nocot nacno nocnoc abamdec ngocin kondong idamot.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Kopotorocho wömai osucgon ‘ayampho noc tu omentat’ yongo kombingdegoc mahong amna wo noc ayamnaihon oburodec siantacma yu wömai mepmo moröma inobarac sinom aun feangoc.”
22 Pois o
23 Yesuho ihoroc inuna youp amnani mata woroc kombingga soroc yongmuya nucno foring yaun tongo yogung, “Nonidecma numaho sinom wömai toroc kiap wontucmuno ihorocno tun?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Oro ihoroc yongga Yesuhon youp amnani yu ‘inoin toropdecma numaho amna moröma sinom itac’ yongo mataho emoc togung.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ihoroc tuya Yesuho inogoc, “Bumbumyi nanohon king yu suraro moröm tong imongmuya mepmo morö tong imongidang. O ihorocgon gavmanthon amna moröma yu inoha borongdeda yongidang: ‘Nonu suraro ogepma sinom tongfat yengidamon yo’.
25 Então Jesus disse:
26 Wohong sonu toroc kiap ihoroc tongitninga. Muno sinom, sonotma amna auho amna moröma idita kombinggai wömai yu suraroho unenne itmuna yuhon mepmono sumboda edengac. O amna auho ‘nocu dugo soni itat’ yongo moröm tong kamoc kamocha tonggai wömai yu son mongorec tong kampun.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 “Tingting oro, numaho woi moröma? Amna nacno nongo itacmaha woha amna mongorec tong imongga nacno feng imongitacma yu worochu? Woi ingoroc, ‘amna nacno nongga itacma yu woi moröma’ ihoroc yongo kombingidamon mahong nocu ihoroc matongitat. Muno, nocho sonot itmaina youp amna soni iditat.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Oro mepmo koböcmaho nocdec öngkung namongidung mahong sonu nocot itongmuya noc maimu fadot.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Worocha wömai woroc, nocho gesö kamoya sonu mom toboruchon owi amna entang. Nandöngnaho ‘noc mom midim sabarac sahon Morömo itiwa’ yongo gesö namogoc. Tuna nocho son worochon gesö kamoya
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 son ambaracho woce itmuya nocot nacno kondong nanahamon. O ihorocgon sonu amna morömahon abam sogitmuya Israel nanohon toropmo 12 woroc yangtorenahing,” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Oro mit Yesuho Pita yong tuctuc mata ingoroc inogoc, “Saimon Saimon! Kombiharoc, dogu kopot yu sonthon kombing tobic tobicsoni toroc toctocha Kopotoroc inong ac tuna Kopotorocho yu kombing imogoc.
31 Jesus continuou:
32 Wohong nocho ‘gocha’ yongo Kopotoroc dönac inoya gochon kombing tobic tobicaho koing songga mamong wic. Muno, oipmonu wömai gocho wönggon ibari fauna nocot engmina oröcai tong koing tong imangoroc.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Yesuho Pita ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Moröma, noc gocot yi bucin onggongahu o gocot omomphahu imong dot matit.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Pitaho ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Pita, nocho boinno sinom gantiwa, önga kumbong ngocin fup mano abe mayi idina gocu nocha bongo anfi möp yongga yontaroc, ‘Nocu yu makombing imot yo,’” Yesuho Pita yong tuctucno ihoroc inogoc.
34 Então Jesus afirmou:
35 Oro mit Yesuho youp amnani ingoroc inong ac togoc, “Osuc wömai nocho son youp toctocha kanong muaya sontho mönenghu o yoctechu o orung tomsonihu muno komong sinom onggung. Oro bongono wocin sonu yapmu auha docmögunga woha muno?” Yesuho ihoroc inuna youp amnani mata wo kombingga ‘muno’ yogung, “yapmu auha madocmögomon”.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Oro önga wömai nocho kiapmo au ingoroc kantiwa: Son muyu mönengsonihu o yoctecsonihu wo fogida ongorut. O son gobit bainatsoni maidkamuyai son muyu ongga sum tecsoni mönengha fingmuya urago gobit bainatsoni wöarut.
36 Então Jesus disse:
37 Wömai yaha, Kopotorochon bapiyadec nocha yong tuctuc mata irim toctocyi itacma worocho boinno entacmaha:
37 Pois as
38 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho inogung, “Moröma ngo ahi, gobit bainat yai idamoroc.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro, urop.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Oro mit Yesuho Yerusalem imun fauna Oliv sa urongodec ögoc. Osuc tongidocma worochon torocgon tongga uuna youp amnani yu tan tonggung.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Sa urongodec öngkungmuya Yesuho youp amnani inogoc, “Sonu dönac youp tarut. Tonguc keckec sonidec öngkuicyit.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ihoroc inongo inoi korungon bum amnaho sop monidangmahon toroc ihoroc ohongga ito goruc yemoc tongo Kopotorocha dönac ingoroc inogoc,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Nandöngna, goc ogep focfoc morö nocdec öngkuantacma wo tui dehun. Wohong nochon kombic kombic muno, gakain irotgon koing soun.”
42 dizendo:
43 Yu dönac ihoroc yongo idina momdecma yaru auho yuot ohongga tongkoing tong imogoc.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Tuna Yesuho irot mepmep toup tongmuna dönac youp orongi sinom tuna nepho nogot simbang oririp ohongo gurocdec ohogoc.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Oro dönac yongbödengga idongga youp amnaniot ongga yagocmai yu ambarac kombingbanac toup togung-maha dungga idung.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Dungga idiya Yesuho inogoc,” Son yaöha dubang yo. Son idongmuya dönac youp tarut. Tonguc keckecho soni sogiuna möng kahicyit.”
46 E disse:
47 Yesuho youp amnani mata ihoroc inongga idina urop amna torop morö engmuya amna mano Yudas worocho osuc fato uyap sing imogoc. Yudas yui youp amna 12hon toropdecma. Yu Yesuot engmuna Yesu ducin ducin tong imogoc.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ihoroc tuna Yesuho inogoc, “Yudas, goc Amnahon Manano ducin ducin tong weran tia ayamnaiho noc sogit akep tontanghu nuhun?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ihoroc inuna Yesuhon youp amnaniho yagungmai tawa amnaho urop Yesu sogit sogita togung. Tongo yu Yesu inogung, “Moröma, gocho yia nontho gobitdec dopna.”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ihoroc yongmuya urop youp amna auho gobitno sogitmuna öret socsoc amna morömahon youp wabkarac au woto onggimo arocnema wo saringmun möng imogoc.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ihoroc tuna Yesuho woroc angga yogoc, “Urop, imi fahun!” Ihoroc yongga ongmuna youp wabkarachon onggimo tun orokogoc.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 — ausente —
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 — ausente —
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Tuna tawa amnaho Yesu sogida öret socsoc amna morömaho bucin yangat tonggung. Yangat tonguya Pitaho obmukusuc korungon bum ida yu yan fonggoc.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Yan fonguna tawa amnaho böc worochon gomboin ep tobing songga idiya Pitaho yuot onguna ambarac wocin idung.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Tuna mongorec toctoc owi auho Pita among fihic tongo yogoc, “Amna ngo, yu ihorocgon Yesuot itongidoc.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ihoroc yuna Pitaho ‘muno’ yongo inogoc, “Noc amna wo makombing imot.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ihoroc yongo wönggon obmukusuc idina amna auho Pita angga yogoc, “Yesuhon toropdecma amna au woi goc ngoroc.” Ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Muno, noc yuhon toropdecma muno.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ihoroc yuna wönggon aua tungu ihoroc bödeuna amna auho Pitaha mata orongi yogoc, “Boinno sinom amna ngorocho Yesuot itongidoc. Yu Galili amna au.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ihoroc yuna Pitaho yogoc, “Muno sinom, imanang yaroc.” Mata woroc yongo idina wohogon fup amnanoho mano yogoc.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 — ausente —
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 — ausente —
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Oro, tawa amna Yesuha gön tongga idungma yu forosingga Yesuha mata mene inongga wodung.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Tongo yu Yesu daro borudec tom tongmuya woda möp mata ingoroc inogung, “Numaho gotac? Yong tuctuc yoi!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ihoroc tongo mata wontucmuno koböcma au inogung.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Oro kumbongbödeuna isoc isocane surarohon amna dugo yu engsuran togung. Woi öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu engo wocingon suran tuya tawa amnaho Yesu yuho yangamin yangat tonggung.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Yangat tuuya amna morömaho inong ac tongga yogung, “Duic, woi gaka woha muno? Wo tuctugo ninia kombina.” Ihoroc inuya Yesuho yu inogoc, “Nocho son tuctugo kanontatanu wömai son makombing tobing namoning.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 O ihorocgon nocho son kanong ac tontatanu wömai sonu urago mananoning.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Worochoi oro, önga forosingga Amnahon Mananoho Gesö Morömo Kopotoroc yuhon obu aroce woce edengoc.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ihoroc yuna amna ambaracho yogung, “Ihoroc yarocmaha gocu Kopotorochon Manano itarochu nuhun?” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Son mata yangma woi boinno.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ihoroc yuna yuho yogung, “Oro urop, amna auhon mata makombinin. Yu urop inobut yuna tuctugo kombiamon.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.