Lucas 22

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro, nacno sowarango yisno muno nocnoc bongono ‘Pasowa’ yongidangma worocho urop engfomtogoc.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Tuna öret socsoc böchon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu Yesu wot omom toctochon uyapha dabigung mahong suraroho Yesuha toup kombigungmaha tongga yu suraroha botogung.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Tuna dogu kopotho Yudashon irotnon ohogoc. Yudashon mano au wömai Iskariot ihoroc yongidung. Yui Yesuhon youp amnani 12hon toropdecma.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Dogu kopotho yuho irotnon ohuna Yudas yu öret socsoc böchon amna dugo orin öret socsoc böchon tawa amnahon ofisa yuot ongmuna ‘tingting sinom tongga Yesu yuhon oburodec siantat’ yongo worochon mata inun ganun togung.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Tuna Yuda nanohon amna moröma yu Yudasha irot ogep morö kombingo wöngnacnoha ‘möneng au gamontamon’ yongo yong koing mata inogung.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ihoroc yuya Yudasho ‘öc’ yongo ingoroc kombigoc: ‘Yesu inogon idina wömai nocho ogep yu ayamphon oburodec tong siangot,’ ihoroc kombingga gön tongga idoc.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Oro urop nacno sowarango yisno muno, ‘Pasowa’, woroc nocnochon bongono idoc. Bongono wocin wömai Israel nanoho bot sipsip beracno dongga sonongidung.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Worocha tongga Yesuho Pita orin Jön youp imongga inogoc, “Sot ongmunya ‘Pasowa’ nacno noni tong arangarang tarun.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ihoroc inuna amna yaimaho Yesu inogomoroc, “‘Nacno noni nahe sinom tong arangarang toda’ yongo kombiharoc?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sot Yerusalem onguya amna auho yamuc urengno sumbotmuna engo uyapdec kaun feantac. Kaun feuna sot amna woroc tan tongunya yuho böc nahenne öantacan sot wocegon öarun.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Öngga böc morömo ingoroc inarun: ‘Fandat fandat amnaho yac, Nocot youp amnanaiot non Pasowa nacno nahenne naantamon?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ihoroc inunya böc morömpho böc irotno moröma au kindaantac. Böc irotno worocho nucno koroc itac. Wocin wömai nacno nocnoc abam manomano ambarac idang. Tuna sodu woce ongmunya nacno noni tong arangarang tarun.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Yesuho Pita orin Jön ihoroc inuna yu ongga angmunya manomano Yesuho yogocma worochon torocgon idoc. Tuna yu nacno woce tong arangarang togomoroc.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Oro urop nacno nocnoc bongono fomtongga idina Yesuot youp amnani 12ot yu ongga nacno nocnoc abamdec omoc idung.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Tongo Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Noc banac banac nacno Pasowa ngo sonot nocnocha toup kombihat. Mit wömai focfoc moröma nocdec öngkuantac.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kombiarut, nocho nacno ngo wönggon manai edeya ongga Kopotorochon mom toborucno engfauna nacno ngorochon boinno öngkung tangtang tangoc.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yesuho ihoroc yongga wain kap sogitmuna Kopotorocha ecec inongo yogoc, “Soni ngo nongga docno nuc soniha imuya docno docno naarut.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Kombiarut, nocho wain yamuc wönggon manai edeya ongga Kopotorochon mom toborucno engfaangoc.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ihoroc inongga wönggon nacno sowarango au sogitmuna Kopotorocha ecec inongo uboto youp amnani silip tong imongga inogoc, “Ngoi nochon godip föbna. Nocho itonggongna son tongfat keckecha ima faantac. Mit wömai sonu nacno ngo nongmuya nocha kombiu fudöngengac.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ihoroc yongo imuna nacno nongbödeuya Yesuho wönggon wain kap sogitmuna yogoc, “Wain yamuc ngo woi nochon nogotna. Worocho wömai son tong fat keckecha koringma möcmöcyi. Woi Kopotorocho sonot botup botup wego sigocma worochon weran.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Worochoi oro amna au ngocin itacmaho noc tongo ayamnaihon oburodec siantac. Yu woi nocot nacno nocnoc abamdec ngocin kondong idamot.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kopotorocho wömai osucgon ‘ayampho noc tu omentat’ yongo kombingdegoc mahong amna wo noc ayamnaihon oburodec siantacma yu wömai mepmo moröma inobarac sinom aun feangoc.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Yesuho ihoroc inuna youp amnani mata woroc kombingga soroc yongmuya nucno foring yaun tongo yogung, “Nonidecma numaho sinom wömai toroc kiap wontucmuno ihorocno tun?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Oro ihoroc yongga Yesuhon youp amnani yu ‘inoin toropdecma numaho amna moröma sinom itac’ yongo mataho emoc togung.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ihoroc tuya Yesuho inogoc, “Bumbumyi nanohon king yu suraro moröm tong imongmuya mepmo morö tong imongidang. O ihorocgon gavmanthon amna moröma yu inoha borongdeda yongidang: ‘Nonu suraro ogepma sinom tongfat yengidamon yo’.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wohong sonu toroc kiap ihoroc tongitninga. Muno sinom, sonotma amna auho amna moröma idita kombinggai wömai yu suraroho unenne itmuna yuhon mepmono sumboda edengac. O amna auho ‘nocu dugo soni itat’ yongo moröm tong kamoc kamocha tonggai wömai yu son mongorec tong kampun.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 “Tingting oro, numaho woi moröma? Amna nacno nongo itacmaha woha amna mongorec tong imongga nacno feng imongitacma yu worochu? Woi ingoroc, ‘amna nacno nongga itacma yu woi moröma’ ihoroc yongo kombingidamon mahong nocu ihoroc matongitat. Muno, nocho sonot itmaina youp amna soni iditat.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Oro mepmo koböcmaho nocdec öngkung namongidung mahong sonu nocot itongmuya noc maimu fadot.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Worocha wömai woroc, nocho gesö kamoya sonu mom toboruchon owi amna entang. Nandöngnaho ‘noc mom midim sabarac sahon Morömo itiwa’ yongo gesö namogoc. Tuna nocho son worochon gesö kamoya
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 son ambaracho woce itmuya nocot nacno kondong nanahamon. O ihorocgon sonu amna morömahon abam sogitmuya Israel nanohon toropmo 12 woroc yangtorenahing,” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Oro mit Yesuho Pita yong tuctuc mata ingoroc inogoc, “Saimon Saimon! Kombiharoc, dogu kopot yu sonthon kombing tobic tobicsoni toroc toctocha Kopotoroc inong ac tuna Kopotorocho yu kombing imogoc.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Wohong nocho ‘gocha’ yongo Kopotoroc dönac inoya gochon kombing tobic tobicaho koing songga mamong wic. Muno, oipmonu wömai gocho wönggon ibari fauna nocot engmina oröcai tong koing tong imangoroc.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Yesuho Pita ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Moröma, noc gocot yi bucin onggongahu o gocot omomphahu imong dot matit.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Pitaho ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Pita, nocho boinno sinom gantiwa, önga kumbong ngocin fup mano abe mayi idina gocu nocha bongo anfi möp yongga yontaroc, ‘Nocu yu makombing imot yo,’” Yesuho Pita yong tuctucno ihoroc inogoc.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Oro mit Yesuho youp amnani ingoroc inong ac togoc, “Osuc wömai nocho son youp toctocha kanong muaya sontho mönenghu o yoctechu o orung tomsonihu muno komong sinom onggung. Oro bongono wocin sonu yapmu auha docmögunga woha muno?” Yesuho ihoroc inuna youp amnani mata wo kombingga ‘muno’ yogung, “yapmu auha madocmögomon”.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Oro önga wömai nocho kiapmo au ingoroc kantiwa: Son muyu mönengsonihu o yoctecsonihu wo fogida ongorut. O son gobit bainatsoni maidkamuyai son muyu ongga sum tecsoni mönengha fingmuya urago gobit bainatsoni wöarut.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Wömai yaha, Kopotorochon bapiyadec nocha yong tuctuc mata irim toctocyi itacma worocho boinno entacmaha:
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho inogung, “Moröma ngo ahi, gobit bainat yai idamoroc.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro, urop.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Oro mit Yesuho Yerusalem imun fauna Oliv sa urongodec ögoc. Osuc tongidocma worochon torocgon tongga uuna youp amnani yu tan tonggung.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Sa urongodec öngkungmuya Yesuho youp amnani inogoc, “Sonu dönac youp tarut. Tonguc keckec sonidec öngkuicyit.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ihoroc inongo inoi korungon bum amnaho sop monidangmahon toroc ihoroc ohongga ito goruc yemoc tongo Kopotorocha dönac ingoroc inogoc,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Nandöngna, goc ogep focfoc morö nocdec öngkuantacma wo tui dehun. Wohong nochon kombic kombic muno, gakain irotgon koing soun.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Yu dönac ihoroc yongo idina momdecma yaru auho yuot ohongga tongkoing tong imogoc.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tuna Yesuho irot mepmep toup tongmuna dönac youp orongi sinom tuna nepho nogot simbang oririp ohongo gurocdec ohogoc.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Oro dönac yongbödengga idongga youp amnaniot ongga yagocmai yu ambarac kombingbanac toup togung-maha dungga idung.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Dungga idiya Yesuho inogoc,” Son yaöha dubang yo. Son idongmuya dönac youp tarut. Tonguc keckecho soni sogiuna möng kahicyit.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesuho youp amnani mata ihoroc inongga idina urop amna torop morö engmuya amna mano Yudas worocho osuc fato uyap sing imogoc. Yudas yui youp amna 12hon toropdecma. Yu Yesuot engmuna Yesu ducin ducin tong imogoc.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ihoroc tuna Yesuho inogoc, “Yudas, goc Amnahon Manano ducin ducin tong weran tia ayamnaiho noc sogit akep tontanghu nuhun?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ihoroc inuna Yesuhon youp amnaniho yagungmai tawa amnaho urop Yesu sogit sogita togung. Tongo yu Yesu inogung, “Moröma, gocho yia nontho gobitdec dopna.”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ihoroc yongmuya urop youp amna auho gobitno sogitmuna öret socsoc amna morömahon youp wabkarac au woto onggimo arocnema wo saringmun möng imogoc.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ihoroc tuna Yesuho woroc angga yogoc, “Urop, imi fahun!” Ihoroc yongga ongmuna youp wabkarachon onggimo tun orokogoc.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 — ausente —
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 — ausente —
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tuna tawa amnaho Yesu sogida öret socsoc amna morömaho bucin yangat tonggung. Yangat tonguya Pitaho obmukusuc korungon bum ida yu yan fonggoc.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Yan fonguna tawa amnaho böc worochon gomboin ep tobing songga idiya Pitaho yuot onguna ambarac wocin idung.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tuna mongorec toctoc owi auho Pita among fihic tongo yogoc, “Amna ngo, yu ihorocgon Yesuot itongidoc.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ihoroc yuna Pitaho ‘muno’ yongo inogoc, “Noc amna wo makombing imot.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ihoroc yongo wönggon obmukusuc idina amna auho Pita angga yogoc, “Yesuhon toropdecma amna au woi goc ngoroc.” Ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Muno, noc yuhon toropdecma muno.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ihoroc yuna wönggon aua tungu ihoroc bödeuna amna auho Pitaha mata orongi yogoc, “Boinno sinom amna ngorocho Yesuot itongidoc. Yu Galili amna au.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ihoroc yuna Pitaho yogoc, “Muno sinom, imanang yaroc.” Mata woroc yongo idina wohogon fup amnanoho mano yogoc.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 — ausente —
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 — ausente —
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Oro, tawa amna Yesuha gön tongga idungma yu forosingga Yesuha mata mene inongga wodung.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tongo yu Yesu daro borudec tom tongmuya woda möp mata ingoroc inogung, “Numaho gotac? Yong tuctuc yoi!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ihoroc tongo mata wontucmuno koböcma au inogung.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Oro kumbongbödeuna isoc isocane surarohon amna dugo yu engsuran togung. Woi öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu engo wocingon suran tuya tawa amnaho Yesu yuho yangamin yangat tonggung.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Yangat tuuya amna morömaho inong ac tongga yogung, “Duic, woi gaka woha muno? Wo tuctugo ninia kombina.” Ihoroc inuya Yesuho yu inogoc, “Nocho son tuctugo kanontatanu wömai son makombing tobing namoning.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 O ihorocgon nocho son kanong ac tontatanu wömai sonu urago mananoning.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Worochoi oro, önga forosingga Amnahon Mananoho Gesö Morömo Kopotoroc yuhon obu aroce woce edengoc.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ihoroc yuna amna ambaracho yogung, “Ihoroc yarocmaha gocu Kopotorochon Manano itarochu nuhun?” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Son mata yangma woi boinno.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ihoroc yuna yuho yogung, “Oro urop, amna auhon mata makombinin. Yu urop inobut yuna tuctugo kombiamon.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.