Lucas 22

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro, nacno sowarango yisno muno nocnoc bongono ‘Pasowa’ yongidangma worocho urop engfomtogoc.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Tuna öret socsoc böchon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu Yesu wot omom toctochon uyapha dabigung mahong suraroho Yesuha toup kombigungmaha tongga yu suraroha botogung.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Tuna dogu kopotho Yudashon irotnon ohogoc. Yudashon mano au wömai Iskariot ihoroc yongidung. Yui Yesuhon youp amnani 12hon toropdecma.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Dogu kopotho yuho irotnon ohuna Yudas yu öret socsoc böchon amna dugo orin öret socsoc böchon tawa amnahon ofisa yuot ongmuna ‘tingting sinom tongga Yesu yuhon oburodec siantat’ yongo worochon mata inun ganun togung.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Tuna Yuda nanohon amna moröma yu Yudasha irot ogep morö kombingo wöngnacnoha ‘möneng au gamontamon’ yongo yong koing mata inogung.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ihoroc yuya Yudasho ‘öc’ yongo ingoroc kombigoc: ‘Yesu inogon idina wömai nocho ogep yu ayamphon oburodec tong siangot,’ ihoroc kombingga gön tongga idoc.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Oro urop nacno sowarango yisno muno, ‘Pasowa’, woroc nocnochon bongono idoc. Bongono wocin wömai Israel nanoho bot sipsip beracno dongga sonongidung.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Worocha tongga Yesuho Pita orin Jön youp imongga inogoc, “Sot ongmunya ‘Pasowa’ nacno noni tong arangarang tarun.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ihoroc inuna amna yaimaho Yesu inogomoroc, “‘Nacno noni nahe sinom tong arangarang toda’ yongo kombiharoc?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ihoroc yunya Yesuho inogoc, “Sot Yerusalem onguya amna auho yamuc urengno sumbotmuna engo uyapdec kaun feantac. Kaun feuna sot amna woroc tan tongunya yuho böc nahenne öantacan sot wocegon öarun.
10 Jesus lhes explicou:
11 Öngga böc morömo ingoroc inarun: ‘Fandat fandat amnaho yac, Nocot youp amnanaiot non Pasowa nacno nahenne naantamon?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ihoroc inunya böc morömpho böc irotno moröma au kindaantac. Böc irotno worocho nucno koroc itac. Wocin wömai nacno nocnoc abam manomano ambarac idang. Tuna sodu woce ongmunya nacno noni tong arangarang tarun.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Yesuho Pita orin Jön ihoroc inuna yu ongga angmunya manomano Yesuho yogocma worochon torocgon idoc. Tuna yu nacno woce tong arangarang togomoroc.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Oro urop nacno nocnoc bongono fomtongga idina Yesuot youp amnani 12ot yu ongga nacno nocnoc abamdec omoc idung.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Tongo Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Noc banac banac nacno Pasowa ngo sonot nocnocha toup kombihat. Mit wömai focfoc moröma nocdec öngkuantac.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kombiarut, nocho nacno ngo wönggon manai edeya ongga Kopotorochon mom toborucno engfauna nacno ngorochon boinno öngkung tangtang tangoc.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yesuho ihoroc yongga wain kap sogitmuna Kopotorocha ecec inongo yogoc, “Soni ngo nongga docno nuc soniha imuya docno docno naarut.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Kombiarut, nocho wain yamuc wönggon manai edeya ongga Kopotorochon mom toborucno engfaangoc.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ihoroc inongga wönggon nacno sowarango au sogitmuna Kopotorocha ecec inongo uboto youp amnani silip tong imongga inogoc, “Ngoi nochon godip föbna. Nocho itonggongna son tongfat keckecha ima faantac. Mit wömai sonu nacno ngo nongmuya nocha kombiu fudöngengac.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ihoroc yongo imuna nacno nongbödeuya Yesuho wönggon wain kap sogitmuna yogoc, “Wain yamuc ngo woi nochon nogotna. Worocho wömai son tong fat keckecha koringma möcmöcyi. Woi Kopotorocho sonot botup botup wego sigocma worochon weran.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Worochoi oro amna au ngocin itacmaho noc tongo ayamnaihon oburodec siantac. Yu woi nocot nacno nocnoc abamdec ngocin kondong idamot.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kopotorocho wömai osucgon ‘ayampho noc tu omentat’ yongo kombingdegoc mahong amna wo noc ayamnaihon oburodec siantacma yu wömai mepmo moröma inobarac sinom aun feangoc.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Yesuho ihoroc inuna youp amnani mata woroc kombingga soroc yongmuya nucno foring yaun tongo yogung, “Nonidecma numaho sinom wömai toroc kiap wontucmuno ihorocno tun?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Oro ihoroc yongga Yesuhon youp amnani yu ‘inoin toropdecma numaho amna moröma sinom itac’ yongo mataho emoc togung.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ihoroc tuya Yesuho inogoc, “Bumbumyi nanohon king yu suraro moröm tong imongmuya mepmo morö tong imongidang. O ihorocgon gavmanthon amna moröma yu inoha borongdeda yongidang: ‘Nonu suraro ogepma sinom tongfat yengidamon yo’.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Wohong sonu toroc kiap ihoroc tongitninga. Muno sinom, sonotma amna auho amna moröma idita kombinggai wömai yu suraroho unenne itmuna yuhon mepmono sumboda edengac. O amna auho ‘nocu dugo soni itat’ yongo moröm tong kamoc kamocha tonggai wömai yu son mongorec tong kampun.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 “Tingting oro, numaho woi moröma? Amna nacno nongo itacmaha woha amna mongorec tong imongga nacno feng imongitacma yu worochu? Woi ingoroc, ‘amna nacno nongga itacma yu woi moröma’ ihoroc yongo kombingidamon mahong nocu ihoroc matongitat. Muno, nocho sonot itmaina youp amna soni iditat.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Oro mepmo koböcmaho nocdec öngkung namongidung mahong sonu nocot itongmuya noc maimu fadot.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Worocha wömai woroc, nocho gesö kamoya sonu mom toboruchon owi amna entang. Nandöngnaho ‘noc mom midim sabarac sahon Morömo itiwa’ yongo gesö namogoc. Tuna nocho son worochon gesö kamoya
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 son ambaracho woce itmuya nocot nacno kondong nanahamon. O ihorocgon sonu amna morömahon abam sogitmuya Israel nanohon toropmo 12 woroc yangtorenahing,” Yesuho youp amnani ihoroc inogoc.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Oro mit Yesuho Pita yong tuctuc mata ingoroc inogoc, “Saimon Saimon! Kombiharoc, dogu kopot yu sonthon kombing tobic tobicsoni toroc toctocha Kopotoroc inong ac tuna Kopotorocho yu kombing imogoc.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Wohong nocho ‘gocha’ yongo Kopotoroc dönac inoya gochon kombing tobic tobicaho koing songga mamong wic. Muno, oipmonu wömai gocho wönggon ibari fauna nocot engmina oröcai tong koing tong imangoroc.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Yesuho Pita ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Moröma, noc gocot yi bucin onggongahu o gocot omomphahu imong dot matit.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Pitaho ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Pita, nocho boinno sinom gantiwa, önga kumbong ngocin fup mano abe mayi idina gocu nocha bongo anfi möp yongga yontaroc, ‘Nocu yu makombing imot yo,’” Yesuho Pita yong tuctucno ihoroc inogoc.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Oro mit Yesuho youp amnani ingoroc inong ac togoc, “Osuc wömai nocho son youp toctocha kanong muaya sontho mönenghu o yoctechu o orung tomsonihu muno komong sinom onggung. Oro bongono wocin sonu yapmu auha docmögunga woha muno?” Yesuho ihoroc inuna youp amnani mata wo kombingga ‘muno’ yogung, “yapmu auha madocmögomon”.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Oro önga wömai nocho kiapmo au ingoroc kantiwa: Son muyu mönengsonihu o yoctecsonihu wo fogida ongorut. O son gobit bainatsoni maidkamuyai son muyu ongga sum tecsoni mönengha fingmuya urago gobit bainatsoni wöarut.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Wömai yaha, Kopotorochon bapiyadec nocha yong tuctuc mata irim toctocyi itacma worocho boinno entacmaha:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho inogung, “Moröma ngo ahi, gobit bainat yai idamoroc.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro, urop.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Oro mit Yesuho Yerusalem imun fauna Oliv sa urongodec ögoc. Osuc tongidocma worochon torocgon tongga uuna youp amnani yu tan tonggung.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Sa urongodec öngkungmuya Yesuho youp amnani inogoc, “Sonu dönac youp tarut. Tonguc keckec sonidec öngkuicyit.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ihoroc inongo inoi korungon bum amnaho sop monidangmahon toroc ihoroc ohongga ito goruc yemoc tongo Kopotorocha dönac ingoroc inogoc,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Nandöngna, goc ogep focfoc morö nocdec öngkuantacma wo tui dehun. Wohong nochon kombic kombic muno, gakain irotgon koing soun.”
42 dizendo:
43 Yu dönac ihoroc yongo idina momdecma yaru auho yuot ohongga tongkoing tong imogoc.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tuna Yesuho irot mepmep toup tongmuna dönac youp orongi sinom tuna nepho nogot simbang oririp ohongo gurocdec ohogoc.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Oro dönac yongbödengga idongga youp amnaniot ongga yagocmai yu ambarac kombingbanac toup togung-maha dungga idung.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Dungga idiya Yesuho inogoc,” Son yaöha dubang yo. Son idongmuya dönac youp tarut. Tonguc keckecho soni sogiuna möng kahicyit.”
46 E disse:
47 Yesuho youp amnani mata ihoroc inongga idina urop amna torop morö engmuya amna mano Yudas worocho osuc fato uyap sing imogoc. Yudas yui youp amna 12hon toropdecma. Yu Yesuot engmuna Yesu ducin ducin tong imogoc.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ihoroc tuna Yesuho inogoc, “Yudas, goc Amnahon Manano ducin ducin tong weran tia ayamnaiho noc sogit akep tontanghu nuhun?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ihoroc inuna Yesuhon youp amnaniho yagungmai tawa amnaho urop Yesu sogit sogita togung. Tongo yu Yesu inogung, “Moröma, gocho yia nontho gobitdec dopna.”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Ihoroc yongmuya urop youp amna auho gobitno sogitmuna öret socsoc amna morömahon youp wabkarac au woto onggimo arocnema wo saringmun möng imogoc.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ihoroc tuna Yesuho woroc angga yogoc, “Urop, imi fahun!” Ihoroc yongga ongmuna youp wabkarachon onggimo tun orokogoc.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 — ausente —
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 — ausente —
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Tuna tawa amnaho Yesu sogida öret socsoc amna morömaho bucin yangat tonggung. Yangat tonguya Pitaho obmukusuc korungon bum ida yu yan fonggoc.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Yan fonguna tawa amnaho böc worochon gomboin ep tobing songga idiya Pitaho yuot onguna ambarac wocin idung.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tuna mongorec toctoc owi auho Pita among fihic tongo yogoc, “Amna ngo, yu ihorocgon Yesuot itongidoc.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ihoroc yuna Pitaho ‘muno’ yongo inogoc, “Noc amna wo makombing imot.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ihoroc yongo wönggon obmukusuc idina amna auho Pita angga yogoc, “Yesuhon toropdecma amna au woi goc ngoroc.” Ihoroc inuna Pitaho yogoc, “Muno, noc yuhon toropdecma muno.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ihoroc yuna wönggon aua tungu ihoroc bödeuna amna auho Pitaha mata orongi yogoc, “Boinno sinom amna ngorocho Yesuot itongidoc. Yu Galili amna au.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ihoroc yuna Pitaho yogoc, “Muno sinom, imanang yaroc.” Mata woroc yongo idina wohogon fup amnanoho mano yogoc.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 — ausente —
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 — ausente —
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Oro, tawa amna Yesuha gön tongga idungma yu forosingga Yesuha mata mene inongga wodung.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Tongo yu Yesu daro borudec tom tongmuya woda möp mata ingoroc inogung, “Numaho gotac? Yong tuctuc yoi!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ihoroc tongo mata wontucmuno koböcma au inogung.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Oro kumbongbödeuna isoc isocane surarohon amna dugo yu engsuran togung. Woi öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna yu engo wocingon suran tuya tawa amnaho Yesu yuho yangamin yangat tonggung.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Yangat tuuya amna morömaho inong ac tongga yogung, “Duic, woi gaka woha muno? Wo tuctugo ninia kombina.” Ihoroc inuya Yesuho yu inogoc, “Nocho son tuctugo kanontatanu wömai son makombing tobing namoning.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 O ihorocgon nocho son kanong ac tontatanu wömai sonu urago mananoning.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Worochoi oro, önga forosingga Amnahon Mananoho Gesö Morömo Kopotoroc yuhon obu aroce woce edengoc.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ihoroc yuna amna ambaracho yogung, “Ihoroc yarocmaha gocu Kopotorochon Manano itarochu nuhun?” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Son mata yangma woi boinno.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ihoroc yuna yuho yogung, “Oro urop, amna auhon mata makombinin. Yu urop inobut yuna tuctugo kombiamon.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.