Lucas 21
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro Yesu yu öret socsoc bucin ito yagocmai owi amna mönengno koböcma yu öret socsoc böchon ecec möneng singga ongi epi tongidung.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ihoroc tongga idiya owi kapi uroci au yu ihorocgon engmuna möneng gomono yai woroc ececha figoc.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ihoroc tuna angga Yesuho yogoc, “Boinno sinom, owi uroci ngo yu ecec möneng sicma wo wömai owi amna au ecec möneng fingidangma yanggiratbödehac.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Owi amna au yu mönengno koböcma idimang mahong yu worochon docno obmukusucgon sogida ececha fingidang. Worochoi owi ngo yu tong urocdec itac mahong yu nacno wöcwöchon mönengno ambarac sogida Kopotorochon ececha singbödehac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Yesuhon youp amnani au yu öret socsoc böc moröma idocma wo auya ogepma sinom idina yogung, “Öret socsoc böc ngorochon sopno wömai ogepma sinom oripnobarac tobigung. O owi amnaho Kopotoroc irot ogep tong imimpha tongo tongfatfatno ogepma sinom fong figung.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Manomano yaangma ngo worocha wömai nocho boinno sinom kantiwa, mit bongono auho ehuna sopho nucno dedec dedec idangma worocho nucno wo otiun tongo ficfuc ararip tongo mönahing,” ihoroc yogoc.
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Tuna youp amnaniho Yesu inong ac tongo yogung, “Fandat fandat amna, yapmu ngo yarocma worocho bongono tingnon sinom öngkuangoc? O toroc kiapmo yaö sinompho osuc öngkuuna nonu woroc angmanaina kombinahamon urop woroc öngkuantac yo?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Son soni woho, imanang amnaho son tonguc keningyit. Amna koböcmaho wömai nochon ma sogitmuya imanang unac mata kanonahing. Aumaho wömai kanonahing, ‘Noc naka Duic ngoroc.’ O aumaho yonahing, ‘bongono urop bödeantac!’ Yu imanang ihoroc kanonahing mahong sonu yu kombing tobing imoninga.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 “Oro emoc dirungon koböcmaho öngkuuya sonu worochon fatno kombinahing. Wohong sonu worocha soroc yongo botoninga. Muno, Kopotorocho ‘toroc kiap ihorocnoho öngkupnahing’ yongo yong toropno singdegoc. Worocha tongga emoc dirung worocho osuc öngkuuna guroc ngorochon bödec bödecnoho wömai mit engoc.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Yesuho ihoroc yun bödeuna mit wönggon ingoroc yogoc, “Amna kantri auhonmaho kantri auhonmaot emoc tu fadang öangoc. O sa auhonmaho sa auot emoc dirung tongonahing.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ihoroc tuya sano sano konoc moröma fennahing. O nacno möp morö orin obukoc inobarac worocho owi amnadec öngkungbödeangoc. O momdec wömai yapmu botoc botogoho orin weran inobarac sinom worocho öngkung tongonahing.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Worochoi oro manomano wo abe maöngkui idina owi amnaho son ayam tong kamongmuya dongyu moin tonahing. O ‘nocha’ tongga yu son fogito Yuda nanohon mata youpdechu o yi bucinthu o kinghu o gavmanthon moröma yuho yangamin woce fohong kuuya mata soni yu bödeangoc.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Mata youpdec fohong kupnahingmaha tongga sonu nochon fatmata ogepma yu inong tauya kombinahing.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Oro son osuchagon kombingbanac tongga ‘mata youpdec tingting sinom inontamon’ yongo kombininga.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Wömai yaha, noc nakabut wömai sonot itmaina duc soni ta yungan tuna mata soni koing sangoc. Koing suna ayam soniho mata uragoha dabiu matuna mata soni boinno engoc.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 “Bongono wocin wömai mac sonihu o fan sonihu o niboröc sonihu yu ayam tong kamuya ayam soniho oburodec fohong kunahing. Tuna ayam soniho sondecma au dong omom tonahing.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Kombiarut, ‘nocha’ tongga owi amna tobunoho ayam tong kamonahing,
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 mahong Kopotorocho son kangtoreuna bicsoni sakemo tungu au magorong ongic.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Son tonguc yecyec bongonodec koing songga iditnung. Tongo sonu itonggong koing au feangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Oro Yesuho wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Sontho yauya tawa amnaho engmuya Yerusalem taun angarenggumbec tonahing. Ihoroc tonahinganu wömai sonu kombinahing, Yerusalemphon obukoc obukochon bongono urop eng fomtac.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Bongono worocho wömai owi amna Yudia distrikdec itnahingma yu botongga domdomgon sa urongodec önung. O owi amna Yerusalem itnahingma yu karupgon taun wo imu fauna korungon ongonung. O owi amna Yerusalem gombo sumon itnahingma yu ibaru fauna gombo ganang ongoninga.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Muno sinom, Kopotorocho taun worocha irot ecego moröma kombingga bongono wocin wömai urago tong imangoc. Worochon yong tuctuc matano wömai osucgon Kopotorochon yong tuctuc amnaniho irim togung. Tuna bongono wocin wömai mata worocho boinno engoc.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 “Bongono worocho wömai Kopotorocho urago wontucmuno sinom tuna mepmo inobarac sinom kantri ngorochon owi amnadec öngkuangoc. Worocha tongga owi managumboc mum imongo itnahingma o mana modip itnahingma yu mepmo morö angmuya uroci sinom itnahing.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 O ayamo yu engmuya owi amna gobit bainatdec dong omom tonahing. O au wömai yu fogito kantri woce woce yongo fohong yuya torop auhon youp wabkarac itnahing. Bongono worocho woi ‘bumbumyi nanohon bongono’ yongo engoc. Yuho engmuya Yerusalem tu obökuna owi amna moröm tong imongga idiya ongga yuhon bongono bödeangoc.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 Yesuho mata wönggon sakaun fiuna yogoc, “Bongono morö worocin wömai weran foro wohon wohon onoce sep yarop fitnungdec öngkupnahing. O gurocdec ngocin owi amnaho kombinahingmai top yamuc funfurohon kekoröp morö simbang öngkuuna tong botoc toup tongmuya irotho obökangoc.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 O sep yarop fitnung yuhon uyapno wömai mongurac tuya owi amnaho toroc kiap fodibo wo yang botongga ‘yaö sinom nonidec öngkuantac’ yongo kudat konoc konoc tongmuya botocno sinom tonahing.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Owi amna ihoroc tongga ida anahingmai Amnahon Manano yu yaguno wairurunobarac mitimoni sinom ihoroc momdecma ohongga ehangoc.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Oro, sonu anahingmai toroc kiap ihorocnoho forosingga boinno öngkuunai wömai sonu borongdetnung. Yaha Kopotorocho son inoha fogiuna batip idithon bongono morö worocho urop eng fomtacmaha borong detnung.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Oro Yesuho youp amnani inongga bongono moröma ebephon doguno au ingoroc sigoc, “Sonu ep fikhu o ep au idangma wo yaarut.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Worocho biruc tuya yanggai ingoroc kombingidang, sep bongono urop ehantac.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Oro worochon torocgon manomano yatma worocho boinno öngkuuyai wömai sonu wo yangmuya ingoroc kombinahing, Kopotorochon mom toborucno urop öngkungga eran entac.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Nocho boinno sinom kantiwa, guroc amnaho abe mabödei idiya yapmu wo ambaracho öngkungbödenahing.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Boinno sinom, mom saguroc worocho wömai bödeangoc mahong nochon matanaho wömai iditnoho iditno idtongungoc.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna youp amnani ingoroc inogoc, “Son soni woho, gurochon manomanoho itonggong soni tun obökuna irotsoniho mep toningyit. O son yamuc koingo toup nongo bumbum yongo itongitninga. Son ihoroc tongga etno idiya wohogon Amnahon Mananoho ehuna sonu arangarang mayi itningyit. Arapho gagadec ongga omongidangma worochon toroc wömai bongono morö karupgon ehangoc.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Bongono worocho wömai owi amna gurocno gurocno ididangma yu ambarac ihorocnogon yaun weangoc.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Worocha son bongono muno itonggong soni yacyacho itongga Kopotorocha dönac inongitnung. Tuya yuho koing socsoc kamuna mepmo worocho sondec maui kang yembengoc. Tuna sonu Amnahon Mananoho yangamin tong botoc botocsoni muno idongup.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Oro Yesuho ihoroc yun bödeuna sepno sepno öret socsoc bucin öngo owi amna fandat inongidoc. Kumbong wömai yu sa urongo mano Oliv woce öngidoc.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Tongo kembotsum sinom wönggon öret socsoc bucin uuna owi amna koböcmaho yuhon mata kombic kombicha yuot engidung.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.