Lucas 21
Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA
1 Oro Yesu yu öret socsoc bucin ito yagocmai owi amna mönengno koböcma yu öret socsoc böchon ecec möneng singga ongi epi tongidung.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ihoroc tongga idiya owi kapi uroci au yu ihorocgon engmuna möneng gomono yai woroc ececha figoc.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ihoroc tuna angga Yesuho yogoc, “Boinno sinom, owi uroci ngo yu ecec möneng sicma wo wömai owi amna au ecec möneng fingidangma yanggiratbödehac.
3 Então Jesus disse:
4 Owi amna au yu mönengno koböcma idimang mahong yu worochon docno obmukusucgon sogida ececha fingidang. Worochoi owi ngo yu tong urocdec itac mahong yu nacno wöcwöchon mönengno ambarac sogida Kopotorochon ececha singbödehac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Yesuhon youp amnani au yu öret socsoc böc moröma idocma wo auya ogepma sinom idina yogung, “Öret socsoc böc ngorochon sopno wömai ogepma sinom oripnobarac tobigung. O owi amnaho Kopotoroc irot ogep tong imimpha tongo tongfatfatno ogepma sinom fong figung.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Manomano yaangma ngo worocha wömai nocho boinno sinom kantiwa, mit bongono auho ehuna sopho nucno dedec dedec idangma worocho nucno wo otiun tongo ficfuc ararip tongo mönahing,” ihoroc yogoc.
6 Então Jesus disse:
7 Tuna youp amnaniho Yesu inong ac tongo yogung, “Fandat fandat amna, yapmu ngo yarocma worocho bongono tingnon sinom öngkuangoc? O toroc kiapmo yaö sinompho osuc öngkuuna nonu woroc angmanaina kombinahamon urop woroc öngkuantac yo?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Son soni woho, imanang amnaho son tonguc keningyit. Amna koböcmaho wömai nochon ma sogitmuya imanang unac mata kanonahing. Aumaho wömai kanonahing, ‘Noc naka Duic ngoroc.’ O aumaho yonahing, ‘bongono urop bödeantac!’ Yu imanang ihoroc kanonahing mahong sonu yu kombing tobing imoninga.
8 Jesus respondeu:
9 “Oro emoc dirungon koböcmaho öngkuuya sonu worochon fatno kombinahing. Wohong sonu worocha soroc yongo botoninga. Muno, Kopotorocho ‘toroc kiap ihorocnoho öngkupnahing’ yongo yong toropno singdegoc. Worocha tongga emoc dirung worocho osuc öngkuuna guroc ngorochon bödec bödecnoho wömai mit engoc.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesuho ihoroc yun bödeuna mit wönggon ingoroc yogoc, “Amna kantri auhonmaho kantri auhonmaot emoc tu fadang öangoc. O sa auhonmaho sa auot emoc dirung tongonahing.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ihoroc tuya sano sano konoc moröma fennahing. O nacno möp morö orin obukoc inobarac worocho owi amnadec öngkungbödeangoc. O momdec wömai yapmu botoc botogoho orin weran inobarac sinom worocho öngkung tongonahing.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Worochoi oro manomano wo abe maöngkui idina owi amnaho son ayam tong kamongmuya dongyu moin tonahing. O ‘nocha’ tongga yu son fogito Yuda nanohon mata youpdechu o yi bucinthu o kinghu o gavmanthon moröma yuho yangamin woce fohong kuuya mata soni yu bödeangoc.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Mata youpdec fohong kupnahingmaha tongga sonu nochon fatmata ogepma yu inong tauya kombinahing.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Oro son osuchagon kombingbanac tongga ‘mata youpdec tingting sinom inontamon’ yongo kombininga.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Wömai yaha, noc nakabut wömai sonot itmaina duc soni ta yungan tuna mata soni koing sangoc. Koing suna ayam soniho mata uragoha dabiu matuna mata soni boinno engoc.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 “Bongono wocin wömai mac sonihu o fan sonihu o niboröc sonihu yu ayam tong kamuya ayam soniho oburodec fohong kunahing. Tuna ayam soniho sondecma au dong omom tonahing.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Kombiarut, ‘nocha’ tongga owi amna tobunoho ayam tong kamonahing,
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 mahong Kopotorocho son kangtoreuna bicsoni sakemo tungu au magorong ongic.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Son tonguc yecyec bongonodec koing songga iditnung. Tongo sonu itonggong koing au feangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Oro Yesuho wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Sontho yauya tawa amnaho engmuya Yerusalem taun angarenggumbec tonahing. Ihoroc tonahinganu wömai sonu kombinahing, Yerusalemphon obukoc obukochon bongono urop eng fomtac.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Bongono worocho wömai owi amna Yudia distrikdec itnahingma yu botongga domdomgon sa urongodec önung. O owi amna Yerusalem itnahingma yu karupgon taun wo imu fauna korungon ongonung. O owi amna Yerusalem gombo sumon itnahingma yu ibaru fauna gombo ganang ongoninga.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Muno sinom, Kopotorocho taun worocha irot ecego moröma kombingga bongono wocin wömai urago tong imangoc. Worochon yong tuctuc matano wömai osucgon Kopotorochon yong tuctuc amnaniho irim togung. Tuna bongono wocin wömai mata worocho boinno engoc.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 “Bongono worocho wömai Kopotorocho urago wontucmuno sinom tuna mepmo inobarac sinom kantri ngorochon owi amnadec öngkuangoc. Worocha tongga owi managumboc mum imongo itnahingma o mana modip itnahingma yu mepmo morö angmuya uroci sinom itnahing.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 O ayamo yu engmuya owi amna gobit bainatdec dong omom tonahing. O au wömai yu fogito kantri woce woce yongo fohong yuya torop auhon youp wabkarac itnahing. Bongono worocho woi ‘bumbumyi nanohon bongono’ yongo engoc. Yuho engmuya Yerusalem tu obökuna owi amna moröm tong imongga idiya ongga yuhon bongono bödeangoc.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yesuho mata wönggon sakaun fiuna yogoc, “Bongono morö worocin wömai weran foro wohon wohon onoce sep yarop fitnungdec öngkupnahing. O gurocdec ngocin owi amnaho kombinahingmai top yamuc funfurohon kekoröp morö simbang öngkuuna tong botoc toup tongmuya irotho obökangoc.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 O sep yarop fitnung yuhon uyapno wömai mongurac tuya owi amnaho toroc kiap fodibo wo yang botongga ‘yaö sinom nonidec öngkuantac’ yongo kudat konoc konoc tongmuya botocno sinom tonahing.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Owi amna ihoroc tongga ida anahingmai Amnahon Manano yu yaguno wairurunobarac mitimoni sinom ihoroc momdecma ohongga ehangoc.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Oro, sonu anahingmai toroc kiap ihorocnoho forosingga boinno öngkuunai wömai sonu borongdetnung. Yaha Kopotorocho son inoha fogiuna batip idithon bongono morö worocho urop eng fomtacmaha borong detnung.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Oro Yesuho youp amnani inongga bongono moröma ebephon doguno au ingoroc sigoc, “Sonu ep fikhu o ep au idangma wo yaarut.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Worocho biruc tuya yanggai ingoroc kombingidang, sep bongono urop ehantac.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Oro worochon torocgon manomano yatma worocho boinno öngkuuyai wömai sonu wo yangmuya ingoroc kombinahing, Kopotorochon mom toborucno urop öngkungga eran entac.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Nocho boinno sinom kantiwa, guroc amnaho abe mabödei idiya yapmu wo ambaracho öngkungbödenahing.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Boinno sinom, mom saguroc worocho wömai bödeangoc mahong nochon matanaho wömai iditnoho iditno idtongungoc.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna youp amnani ingoroc inogoc, “Son soni woho, gurochon manomanoho itonggong soni tun obökuna irotsoniho mep toningyit. O son yamuc koingo toup nongo bumbum yongo itongitninga. Son ihoroc tongga etno idiya wohogon Amnahon Mananoho ehuna sonu arangarang mayi itningyit. Arapho gagadec ongga omongidangma worochon toroc wömai bongono morö karupgon ehangoc.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Bongono worocho wömai owi amna gurocno gurocno ididangma yu ambarac ihorocnogon yaun weangoc.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Worocha son bongono muno itonggong soni yacyacho itongga Kopotorocha dönac inongitnung. Tuya yuho koing socsoc kamuna mepmo worocho sondec maui kang yembengoc. Tuna sonu Amnahon Mananoho yangamin tong botoc botocsoni muno idongup.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Oro Yesuho ihoroc yun bödeuna sepno sepno öret socsoc bucin öngo owi amna fandat inongidoc. Kumbong wömai yu sa urongo mano Oliv woce öngidoc.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tongo kembotsum sinom wönggon öret socsoc bucin uuna owi amna koböcmaho yuhon mata kombic kombicha yuot engidung.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.