Lucas 21

Fat Mata ogepma (YUW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oro Yesu yu öret socsoc bucin ito yagocmai owi amna mönengno koböcma yu öret socsoc böchon ecec möneng singga ongi epi tongidung.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ihoroc tongga idiya owi kapi uroci au yu ihorocgon engmuna möneng gomono yai woroc ececha figoc.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ihoroc tuna angga Yesuho yogoc, “Boinno sinom, owi uroci ngo yu ecec möneng sicma wo wömai owi amna au ecec möneng fingidangma yanggiratbödehac.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Owi amna au yu mönengno koböcma idimang mahong yu worochon docno obmukusucgon sogida ececha fingidang. Worochoi owi ngo yu tong urocdec itac mahong yu nacno wöcwöchon mönengno ambarac sogida Kopotorochon ececha singbödehac,” Yesu yu ihoroc yogoc.
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Yesuhon youp amnani au yu öret socsoc böc moröma idocma wo auya ogepma sinom idina yogung, “Öret socsoc böc ngorochon sopno wömai ogepma sinom oripnobarac tobigung. O owi amnaho Kopotoroc irot ogep tong imimpha tongo tongfatfatno ogepma sinom fong figung.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Manomano yaangma ngo worocha wömai nocho boinno sinom kantiwa, mit bongono auho ehuna sopho nucno dedec dedec idangma worocho nucno wo otiun tongo ficfuc ararip tongo mönahing,” ihoroc yogoc.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Tuna youp amnaniho Yesu inong ac tongo yogung, “Fandat fandat amna, yapmu ngo yarocma worocho bongono tingnon sinom öngkuangoc? O toroc kiapmo yaö sinompho osuc öngkuuna nonu woroc angmanaina kombinahamon urop woroc öngkuantac yo?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Son soni woho, imanang amnaho son tonguc keningyit. Amna koböcmaho wömai nochon ma sogitmuya imanang unac mata kanonahing. Aumaho wömai kanonahing, ‘Noc naka Duic ngoroc.’ O aumaho yonahing, ‘bongono urop bödeantac!’ Yu imanang ihoroc kanonahing mahong sonu yu kombing tobing imoninga.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 “Oro emoc dirungon koböcmaho öngkuuya sonu worochon fatno kombinahing. Wohong sonu worocha soroc yongo botoninga. Muno, Kopotorocho ‘toroc kiap ihorocnoho öngkupnahing’ yongo yong toropno singdegoc. Worocha tongga emoc dirung worocho osuc öngkuuna guroc ngorochon bödec bödecnoho wömai mit engoc.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Yesuho ihoroc yun bödeuna mit wönggon ingoroc yogoc, “Amna kantri auhonmaho kantri auhonmaot emoc tu fadang öangoc. O sa auhonmaho sa auot emoc dirung tongonahing.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ihoroc tuya sano sano konoc moröma fennahing. O nacno möp morö orin obukoc inobarac worocho owi amnadec öngkungbödeangoc. O momdec wömai yapmu botoc botogoho orin weran inobarac sinom worocho öngkung tongonahing.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Worochoi oro manomano wo abe maöngkui idina owi amnaho son ayam tong kamongmuya dongyu moin tonahing. O ‘nocha’ tongga yu son fogito Yuda nanohon mata youpdechu o yi bucinthu o kinghu o gavmanthon moröma yuho yangamin woce fohong kuuya mata soni yu bödeangoc.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Mata youpdec fohong kupnahingmaha tongga sonu nochon fatmata ogepma yu inong tauya kombinahing.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Oro son osuchagon kombingbanac tongga ‘mata youpdec tingting sinom inontamon’ yongo kombininga.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Wömai yaha, noc nakabut wömai sonot itmaina duc soni ta yungan tuna mata soni koing sangoc. Koing suna ayam soniho mata uragoha dabiu matuna mata soni boinno engoc.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 “Bongono wocin wömai mac sonihu o fan sonihu o niboröc sonihu yu ayam tong kamuya ayam soniho oburodec fohong kunahing. Tuna ayam soniho sondecma au dong omom tonahing.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Kombiarut, ‘nocha’ tongga owi amna tobunoho ayam tong kamonahing,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 mahong Kopotorocho son kangtoreuna bicsoni sakemo tungu au magorong ongic.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Son tonguc yecyec bongonodec koing songga iditnung. Tongo sonu itonggong koing au feangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Oro Yesuho wönggon mata sakaun fiuna yogoc, “Sontho yauya tawa amnaho engmuya Yerusalem taun angarenggumbec tonahing. Ihoroc tonahinganu wömai sonu kombinahing, Yerusalemphon obukoc obukochon bongono urop eng fomtac.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Bongono worocho wömai owi amna Yudia distrikdec itnahingma yu botongga domdomgon sa urongodec önung. O owi amna Yerusalem itnahingma yu karupgon taun wo imu fauna korungon ongonung. O owi amna Yerusalem gombo sumon itnahingma yu ibaru fauna gombo ganang ongoninga.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Muno sinom, Kopotorocho taun worocha irot ecego moröma kombingga bongono wocin wömai urago tong imangoc. Worochon yong tuctuc matano wömai osucgon Kopotorochon yong tuctuc amnaniho irim togung. Tuna bongono wocin wömai mata worocho boinno engoc.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 “Bongono worocho wömai Kopotorocho urago wontucmuno sinom tuna mepmo inobarac sinom kantri ngorochon owi amnadec öngkuangoc. Worocha tongga owi managumboc mum imongo itnahingma o mana modip itnahingma yu mepmo morö angmuya uroci sinom itnahing.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 O ayamo yu engmuya owi amna gobit bainatdec dong omom tonahing. O au wömai yu fogito kantri woce woce yongo fohong yuya torop auhon youp wabkarac itnahing. Bongono worocho woi ‘bumbumyi nanohon bongono’ yongo engoc. Yuho engmuya Yerusalem tu obökuna owi amna moröm tong imongga idiya ongga yuhon bongono bödeangoc.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Yesuho mata wönggon sakaun fiuna yogoc, “Bongono morö worocin wömai weran foro wohon wohon onoce sep yarop fitnungdec öngkupnahing. O gurocdec ngocin owi amnaho kombinahingmai top yamuc funfurohon kekoröp morö simbang öngkuuna tong botoc toup tongmuya irotho obökangoc.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 O sep yarop fitnung yuhon uyapno wömai mongurac tuya owi amnaho toroc kiap fodibo wo yang botongga ‘yaö sinom nonidec öngkuantac’ yongo kudat konoc konoc tongmuya botocno sinom tonahing.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Owi amna ihoroc tongga ida anahingmai Amnahon Manano yu yaguno wairurunobarac mitimoni sinom ihoroc momdecma ohongga ehangoc.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Oro, sonu anahingmai toroc kiap ihorocnoho forosingga boinno öngkuunai wömai sonu borongdetnung. Yaha Kopotorocho son inoha fogiuna batip idithon bongono morö worocho urop eng fomtacmaha borong detnung.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Oro Yesuho youp amnani inongga bongono moröma ebephon doguno au ingoroc sigoc, “Sonu ep fikhu o ep au idangma wo yaarut.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Worocho biruc tuya yanggai ingoroc kombingidang, sep bongono urop ehantac.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Oro worochon torocgon manomano yatma worocho boinno öngkuuyai wömai sonu wo yangmuya ingoroc kombinahing, Kopotorochon mom toborucno urop öngkungga eran entac.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Nocho boinno sinom kantiwa, guroc amnaho abe mabödei idiya yapmu wo ambaracho öngkungbödenahing.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Boinno sinom, mom saguroc worocho wömai bödeangoc mahong nochon matanaho wömai iditnoho iditno idtongungoc.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna youp amnani ingoroc inogoc, “Son soni woho, gurochon manomanoho itonggong soni tun obökuna irotsoniho mep toningyit. O son yamuc koingo toup nongo bumbum yongo itongitninga. Son ihoroc tongga etno idiya wohogon Amnahon Mananoho ehuna sonu arangarang mayi itningyit. Arapho gagadec ongga omongidangma worochon toroc wömai bongono morö karupgon ehangoc.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Bongono worocho wömai owi amna gurocno gurocno ididangma yu ambarac ihorocnogon yaun weangoc.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Worocha son bongono muno itonggong soni yacyacho itongga Kopotorocha dönac inongitnung. Tuya yuho koing socsoc kamuna mepmo worocho sondec maui kang yembengoc. Tuna sonu Amnahon Mananoho yangamin tong botoc botocsoni muno idongup.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Oro Yesuho ihoroc yun bödeuna sepno sepno öret socsoc bucin öngo owi amna fandat inongidoc. Kumbong wömai yu sa urongo mano Oliv woce öngidoc.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tongo kembotsum sinom wönggon öret socsoc bucin uuna owi amna koböcmaho yuhon mata kombic kombicha yuot engidung.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.