Lucas 20

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro sep youp toctoc bongono auho Yesuho öret socsoc böchon gombo wocin owi amnadec fandat fandat youp tongo idina öret socsochon amna moröma o nongoru gendic fandat fandat amna o ihorocgon surarohon amna dugo worocho Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 “Gocho ninia kombina, numaho ‘youp woroc toi’ yongo ganung muna eboroc? O youp toctochon gesö numaho gamuna tongitaroc?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Amna morömaho ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Oro, nocho ihorocgon yapmu au kanonga ac toya nanarut.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Jöntho owi amna yamuc gung imongidocma wo woi momphon manomano woha amnahon kombic kombicgon sindanda togoc?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ihoroc inuna yu kombic kombic youp morö tongmuya inohogon inun ganun tongga yogung, “Oro nontho yonaya woi momphon manomano wömai yuho ninontac, sonu yaha yu makombing tobing imogung yo?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 O ihorocgon non yonaya wo woi amnahon manomanogon, wömai suraroho non sopdec nihuya omentamon. Wömai yaha owi amna yu boinno kombingidang, Jön yu woi Kopotorochon yong tuctuc amna sinom.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Oro amna moröma yu ihoroc kombing mep tongmuya inun ganun tongga tu matuna Yesu ingoroc inogung, “Jöntho youpno numahon gesödec tongidocma wo nonu makombimon.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro worocha wömai nocho numahon ma sogida youpna tongitatno wo ihorocgon makanit.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesu yu wönggon owi amna mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna moröma au yu wain ön au mögoc. Ihoroc tongo yu ‘amna torop auho nakain ön ngo angtorenung’ yongo wain ön wo amna torop au imogoc. Tongo yu inoi böcsa korungon ongga sa ubarago woce idoc.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 “Yu woce idina wain koburoho urop gomon dingga idina amna morömaho yogoc, ‘nocho youp wabkarac au inong muaya yu ongmuna wain koburo nochon fat ficficyi idangma woroc yongga fepun’, ihoroc yogoc. Worochoi muno, wain ön angtorec amna yu youp wabkarac wo ayam tong imongo woto taruya yu komong ibarun fauna onggoc.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Tuna amna morömaho wönggon youp wabkaracno au inong muuna onggoc mahong wain ön angtorec torec amna yu osuc togungma worocotma wönggon toroc kiap yangam fapfapni tong imongo woto taruya komong onggoc.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Tuna yu bongo anfi youp wabkarac au inong muuna onggoc mahong wain ön angtorec torec amnaho yu ihorocgon woto tu mointuna gombo sumone taruya onggoc.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Ihoroc tuya amna morömaho wo angmuna kombigoc ‘Nocu tingting sinom tontat yo?’ ihoroc kombingga yogoc, ‘Noc nakain manama batip sinom yu siaya ongoun. Worocho onguna wömai wain ön angtorec torec amnaho yu anggendingmuya wain koburo au imonahing.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Yu ihoroc kombingga manano inong muuna onguna wain ön angtorec amnaho woroc angmuya yogung, ‘Aiö amna morömaho inoin manano sinom siuna epac. Fanoho omengocan wömai worocho sinom fim öresac ambarac inohagon fogitbödeangoc. Worocha non manano ngo wot omom tongo ön ngo kömbaha nonthon fat engoc.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Yu ihoroc kombingmuya manano wo taruya gombo sumone ohuna wuya omboc.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yu wömai engmuna wain ön angtorec torec amna wontucmuno wo dong omom tongo wain ön amna torop au imangoc.” Yesuho ihoroc yuna amna auho mata woroc kombingga soroc yongga yogung, “Eei, ihoroc sinomu öngkuicha.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ihoroc yuya Yesuho owi amna foring yangga inogoc, “Sonu worocha ‘muno’ yang mahong kombiarut, Kopotorochon bapiyadec wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Worocha wömai woroc, amna auho möngga sop woroc koroc ohontacma yu ino kubit tontac. O sop worocho möngga amna au wentacma wömai amna möp tontac.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Oro Yesuho mata ihoroc yun bödeuna nongoru gendic fandat fandat amna orin öret socsoc amna dugo yui kombigung, ‘mata ngo yacma wömai nontha yac yo’. Ihoroc kombingga irotnoho obökuna yu wohogon Yesu sogit akep toctocha kombigung mahong yu suraroha botogungmaha Yesu tu moin toctochon uyap au abe eran maöngkuboc.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Oro Farisi orin amna moröma au yu ingoroc kombigung, ‘Yesuho mata wontucmuno au yunai wömai nontho yu sogit akep tongga gavmanthon moröma yuhon oburodec tohong yuantamon.’ Ihoroc yongga yu Yesuha gön tongga idung. Tongo yu amna au inongmuya worocho Yesuot ongmuya tonguc yecyecha mata ingoroc inogung,
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 “Fandat fandat amna non gocha kombiamon, gocu amna auhon kombic kombic matanitaroc o ihorocgon goc Kopotorochon mata boinno worocgon owi amna fandat inongitaroc.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Worocha wömai gocho ninia kombina: Non Sisa King yu takis möneng ogep imonta-montha woha muno?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ihoroc inuya Yesu yuhon imanang kiapmo urop angtangtang tongo inogoc,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Möneng docno au tengga nindaarut. Möneng ngodec mano orin doguno irim toctocyi itacma ngomai numahon?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ihoroc inuna yuho yogung, “Woi Sisahon.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro worocha wömai sonu Sisahon fat Sisaha imarut mahong Kopotorochon fat wömai Kopotorocha imarut.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Yesuho owi amnaho yangamin mata nongnongogon yuna tonguc imocimoc amnaho matano ngo kombingga soroc yongo mata ökenneha dabiu matuna öpgon idung.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Oro Yuda nanohon amna moröma Sadyusihon toropdecma yu wömai yongidung, ‘amna omomyi yu wönggon maidongoning,’ ihoroc yongidung. Oro amna torop worocho Yesuot ongmuya ingoroc inong ac togung,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Fandat fandat amna, Möseho nongoru au ingoroc irim togocma wo ingoroc embadidamon: Amna au managumbocno muno yu omunai wömai amna worochon orugoho orugohon oweno wo tong siuna owi worocho managumboc au bang fiun. Ihoroc tuna wömai amna ombocmahon toropmo mabödeic.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Möseho mata ihoroc irim tong nimogoc.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ihoroc omuna orugo au owi worocgon tongsigoc mahong yu woi ihorocgon managumbocno muno ito omboc.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Omuna mit orugo au yuho owi worocgon tong sigoc. Tong singo yu woi ihorocgon managumbocno muno ito omongfadoc. Yomot oröc tobuno 7 woi ambarac ihorocgon tongo ito managumbocno muno omongbödegung.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ihoroc tongo mit wömai owi wo yu ihorocgon omong fadoc.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Oro mit amna omimaho idongonahingan bongono wocin wömai owi wo amna numahon fat engoc. Yaha yomot oröc 7 yu ambarac owi wo tong sigungmaha owi wömai numahon oweno engoc?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Owi amna önga idangma yu wömai owi op tongidang mahong
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 bongono mit ehangocma wocin wömai Kopotorocho owi amna yangsoworeuna yuho yangamin nongnongo ima yuho wömai amna omocdecma idongga Kopotorocot itmuya owi op wönggon matoning.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Muno yu wömai sum yaru simbang itmuya wönggon mamning. Kopotorocho yu omocdecma doun wekuya yu Kopotorochon weni manani sinom itnahing.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 “Kombiang, Mösehon bongonodec wömai ep aranggumpho ohuna ep songmun digoc. Tuna bongono wocin wömai Möseho Kopotoroc ingoroc inogoc,
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Kopotoroc yu omimahon Kopotoroc muno, yu wecima yuhon Kopotoroc.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yesuho Sadyusi mata ihoroc iban imuna nongoru gendic fandat fandat amna auho wo kombingga yogung, “Fandat fandat amna mataya woi ogepma sinom yaroc.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Oro, mit wömai amna au Yesu inong ac toctocha botogung.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Oro midu Yesuho owi amna ingoroc inong ac togoc, “Tingtinga wömai auho yongidang, ‘Duic yu woi Devithon manano?’
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Kombiarut, ap bapiyadec wömai Devitho Duicha ingoroc yogoc,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Woce idia ongga nocho ayamai fogito fohong yuaya gocho une itnahing.’ (Buk Song 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “Oro, Devit inoho wömai Duicha ‘Morömana’ ihoroc yogoc. Worocha wömai Duic yu tingtinga Devithon manano in?” Yesuho Duicha ihoroc yogoc.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Oro owi amna ambaracho Yesuhon mataha onggim singga idiya Yesuho youp amnani ingoroc inogoc,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Sonu nongoru gendic fandat fandat amnaha yacyacho itongitnung. Yu wömai inoha kombingidang ‘non amna moröma sinom idamon yo’ worocha tongga yu tec tohomumöcno ubarago fohong yumuya uyap itonggonga toup kombingidang. Ihoroc tuya owi amnaho yu maket taitdec ‘sep ogep amna moröma ninarut’ yongo toup kombingidang. O fatmata yocyoc bucinthu o tong sonoc bongonodechu wömai yu amna morömahon abam ogepmagon woce iditha toup kombingidang.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 O ihorocgon yui owi kapi imanang inong yucyuc tongo böcno yoctecno manomano inoha usem fogididang. O yu ‘owi amnaho non niarut’ yongo dönac ubarago yongidang. Boinno sinom, amna ihorocnoha wömai Kopotorocho urago wontucmuno sinom imangoc.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.