Lucas 20
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro sep youp toctoc bongono auho Yesuho öret socsoc böchon gombo wocin owi amnadec fandat fandat youp tongo idina öret socsochon amna moröma o nongoru gendic fandat fandat amna o ihorocgon surarohon amna dugo worocho Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 “Gocho ninia kombina, numaho ‘youp woroc toi’ yongo ganung muna eboroc? O youp toctochon gesö numaho gamuna tongitaroc?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Amna morömaho ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Oro, nocho ihorocgon yapmu au kanonga ac toya nanarut.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Jöntho owi amna yamuc gung imongidocma wo woi momphon manomano woha amnahon kombic kombicgon sindanda togoc?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ihoroc inuna yu kombic kombic youp morö tongmuya inohogon inun ganun tongga yogung, “Oro nontho yonaya woi momphon manomano wömai yuho ninontac, sonu yaha yu makombing tobing imogung yo?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 O ihorocgon non yonaya wo woi amnahon manomanogon, wömai suraroho non sopdec nihuya omentamon. Wömai yaha owi amna yu boinno kombingidang, Jön yu woi Kopotorochon yong tuctuc amna sinom.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Oro amna moröma yu ihoroc kombing mep tongmuya inun ganun tongga tu matuna Yesu ingoroc inogung, “Jöntho youpno numahon gesödec tongidocma wo nonu makombimon.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro worocha wömai nocho numahon ma sogida youpna tongitatno wo ihorocgon makanit.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yesu yu wönggon owi amna mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna moröma au yu wain ön au mögoc. Ihoroc tongo yu ‘amna torop auho nakain ön ngo angtorenung’ yongo wain ön wo amna torop au imogoc. Tongo yu inoi böcsa korungon ongga sa ubarago woce idoc.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 “Yu woce idina wain koburoho urop gomon dingga idina amna morömaho yogoc, ‘nocho youp wabkarac au inong muaya yu ongmuna wain koburo nochon fat ficficyi idangma woroc yongga fepun’, ihoroc yogoc. Worochoi muno, wain ön angtorec amna yu youp wabkarac wo ayam tong imongo woto taruya yu komong ibarun fauna onggoc.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Tuna amna morömaho wönggon youp wabkaracno au inong muuna onggoc mahong wain ön angtorec torec amna yu osuc togungma worocotma wönggon toroc kiap yangam fapfapni tong imongo woto taruya komong onggoc.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Tuna yu bongo anfi youp wabkarac au inong muuna onggoc mahong wain ön angtorec torec amnaho yu ihorocgon woto tu mointuna gombo sumone taruya onggoc.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Ihoroc tuya amna morömaho wo angmuna kombigoc ‘Nocu tingting sinom tontat yo?’ ihoroc kombingga yogoc, ‘Noc nakain manama batip sinom yu siaya ongoun. Worocho onguna wömai wain ön angtorec torec amnaho yu anggendingmuya wain koburo au imonahing.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Yu ihoroc kombingga manano inong muuna onguna wain ön angtorec amnaho woroc angmuya yogung, ‘Aiö amna morömaho inoin manano sinom siuna epac. Fanoho omengocan wömai worocho sinom fim öresac ambarac inohagon fogitbödeangoc. Worocha non manano ngo wot omom tongo ön ngo kömbaha nonthon fat engoc.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Yu ihoroc kombingmuya manano wo taruya gombo sumone ohuna wuya omboc.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Yu wömai engmuna wain ön angtorec torec amna wontucmuno wo dong omom tongo wain ön amna torop au imangoc.” Yesuho ihoroc yuna amna auho mata woroc kombingga soroc yongga yogung, “Eei, ihoroc sinomu öngkuicha.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Ihoroc yuya Yesuho owi amna foring yangga inogoc, “Sonu worocha ‘muno’ yang mahong kombiarut, Kopotorochon bapiyadec wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Worocha wömai woroc, amna auho möngga sop woroc koroc ohontacma yu ino kubit tontac. O sop worocho möngga amna au wentacma wömai amna möp tontac.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Oro Yesuho mata ihoroc yun bödeuna nongoru gendic fandat fandat amna orin öret socsoc amna dugo yui kombigung, ‘mata ngo yacma wömai nontha yac yo’. Ihoroc kombingga irotnoho obökuna yu wohogon Yesu sogit akep toctocha kombigung mahong yu suraroha botogungmaha Yesu tu moin toctochon uyap au abe eran maöngkuboc.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Oro Farisi orin amna moröma au yu ingoroc kombigung, ‘Yesuho mata wontucmuno au yunai wömai nontho yu sogit akep tongga gavmanthon moröma yuhon oburodec tohong yuantamon.’ Ihoroc yongga yu Yesuha gön tongga idung. Tongo yu amna au inongmuya worocho Yesuot ongmuya tonguc yecyecha mata ingoroc inogung,
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 “Fandat fandat amna non gocha kombiamon, gocu amna auhon kombic kombic matanitaroc o ihorocgon goc Kopotorochon mata boinno worocgon owi amna fandat inongitaroc.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Worocha wömai gocho ninia kombina: Non Sisa King yu takis möneng ogep imonta-montha woha muno?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ihoroc inuya Yesu yuhon imanang kiapmo urop angtangtang tongo inogoc,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Möneng docno au tengga nindaarut. Möneng ngodec mano orin doguno irim toctocyi itacma ngomai numahon?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ihoroc inuna yuho yogung, “Woi Sisahon.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro worocha wömai sonu Sisahon fat Sisaha imarut mahong Kopotorochon fat wömai Kopotorocha imarut.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Yesuho owi amnaho yangamin mata nongnongogon yuna tonguc imocimoc amnaho matano ngo kombingga soroc yongo mata ökenneha dabiu matuna öpgon idung.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Oro Yuda nanohon amna moröma Sadyusihon toropdecma yu wömai yongidung, ‘amna omomyi yu wönggon maidongoning,’ ihoroc yongidung. Oro amna torop worocho Yesuot ongmuya ingoroc inong ac togung,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Fandat fandat amna, Möseho nongoru au ingoroc irim togocma wo ingoroc embadidamon: Amna au managumbocno muno yu omunai wömai amna worochon orugoho orugohon oweno wo tong siuna owi worocho managumboc au bang fiun. Ihoroc tuna wömai amna ombocmahon toropmo mabödeic.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Möseho mata ihoroc irim tong nimogoc.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ihoroc omuna orugo au owi worocgon tongsigoc mahong yu woi ihorocgon managumbocno muno ito omboc.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Omuna mit orugo au yuho owi worocgon tong sigoc. Tong singo yu woi ihorocgon managumbocno muno ito omongfadoc. Yomot oröc tobuno 7 woi ambarac ihorocgon tongo ito managumbocno muno omongbödegung.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ihoroc tongo mit wömai owi wo yu ihorocgon omong fadoc.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Oro mit amna omimaho idongonahingan bongono wocin wömai owi wo amna numahon fat engoc. Yaha yomot oröc 7 yu ambarac owi wo tong sigungmaha owi wömai numahon oweno engoc?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Owi amna önga idangma yu wömai owi op tongidang mahong
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 bongono mit ehangocma wocin wömai Kopotorocho owi amna yangsoworeuna yuho yangamin nongnongo ima yuho wömai amna omocdecma idongga Kopotorocot itmuya owi op wönggon matoning.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Muno yu wömai sum yaru simbang itmuya wönggon mamning. Kopotorocho yu omocdecma doun wekuya yu Kopotorochon weni manani sinom itnahing.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 “Kombiang, Mösehon bongonodec wömai ep aranggumpho ohuna ep songmun digoc. Tuna bongono wocin wömai Möseho Kopotoroc ingoroc inogoc,
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Kopotoroc yu omimahon Kopotoroc muno, yu wecima yuhon Kopotoroc.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Yesuho Sadyusi mata ihoroc iban imuna nongoru gendic fandat fandat amna auho wo kombingga yogung, “Fandat fandat amna mataya woi ogepma sinom yaroc.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Oro, mit wömai amna au Yesu inong ac toctocha botogung.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Oro midu Yesuho owi amna ingoroc inong ac togoc, “Tingtinga wömai auho yongidang, ‘Duic yu woi Devithon manano?’
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Kombiarut, ap bapiyadec wömai Devitho Duicha ingoroc yogoc,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Woce idia ongga nocho ayamai fogito fohong yuaya gocho une itnahing.’ (Buk Song 110:1)
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “Oro, Devit inoho wömai Duicha ‘Morömana’ ihoroc yogoc. Worocha wömai Duic yu tingtinga Devithon manano in?” Yesuho Duicha ihoroc yogoc.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Oro owi amna ambaracho Yesuhon mataha onggim singga idiya Yesuho youp amnani ingoroc inogoc,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Sonu nongoru gendic fandat fandat amnaha yacyacho itongitnung. Yu wömai inoha kombingidang ‘non amna moröma sinom idamon yo’ worocha tongga yu tec tohomumöcno ubarago fohong yumuya uyap itonggonga toup kombingidang. Ihoroc tuya owi amnaho yu maket taitdec ‘sep ogep amna moröma ninarut’ yongo toup kombingidang. O fatmata yocyoc bucinthu o tong sonoc bongonodechu wömai yu amna morömahon abam ogepmagon woce iditha toup kombingidang.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 O ihorocgon yui owi kapi imanang inong yucyuc tongo böcno yoctecno manomano inoha usem fogididang. O yu ‘owi amnaho non niarut’ yongo dönac ubarago yongidang. Boinno sinom, amna ihorocnoha wömai Kopotorocho urago wontucmuno sinom imangoc.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.