Lucas 20
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Oro sep youp toctoc bongono auho Yesuho öret socsoc böchon gombo wocin owi amnadec fandat fandat youp tongo idina öret socsochon amna moröma o nongoru gendic fandat fandat amna o ihorocgon surarohon amna dugo worocho Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 “Gocho ninia kombina, numaho ‘youp woroc toi’ yongo ganung muna eboroc? O youp toctochon gesö numaho gamuna tongitaroc?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Amna morömaho ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Oro, nocho ihorocgon yapmu au kanonga ac toya nanarut.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Jöntho owi amna yamuc gung imongidocma wo woi momphon manomano woha amnahon kombic kombicgon sindanda togoc?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ihoroc inuna yu kombic kombic youp morö tongmuya inohogon inun ganun tongga yogung, “Oro nontho yonaya woi momphon manomano wömai yuho ninontac, sonu yaha yu makombing tobing imogung yo?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 O ihorocgon non yonaya wo woi amnahon manomanogon, wömai suraroho non sopdec nihuya omentamon. Wömai yaha owi amna yu boinno kombingidang, Jön yu woi Kopotorochon yong tuctuc amna sinom.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Oro amna moröma yu ihoroc kombing mep tongmuya inun ganun tongga tu matuna Yesu ingoroc inogung, “Jöntho youpno numahon gesödec tongidocma wo nonu makombimon.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro worocha wömai nocho numahon ma sogida youpna tongitatno wo ihorocgon makanit.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Yesu yu wönggon owi amna mata tepmo au ingoroc inogoc, “Amna moröma au yu wain ön au mögoc. Ihoroc tongo yu ‘amna torop auho nakain ön ngo angtorenung’ yongo wain ön wo amna torop au imogoc. Tongo yu inoi böcsa korungon ongga sa ubarago woce idoc.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 “Yu woce idina wain koburoho urop gomon dingga idina amna morömaho yogoc, ‘nocho youp wabkarac au inong muaya yu ongmuna wain koburo nochon fat ficficyi idangma woroc yongga fepun’, ihoroc yogoc. Worochoi muno, wain ön angtorec amna yu youp wabkarac wo ayam tong imongo woto taruya yu komong ibarun fauna onggoc.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Tuna amna morömaho wönggon youp wabkaracno au inong muuna onggoc mahong wain ön angtorec torec amna yu osuc togungma worocotma wönggon toroc kiap yangam fapfapni tong imongo woto taruya komong onggoc.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Tuna yu bongo anfi youp wabkarac au inong muuna onggoc mahong wain ön angtorec torec amnaho yu ihorocgon woto tu mointuna gombo sumone taruya onggoc.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Ihoroc tuya amna morömaho wo angmuna kombigoc ‘Nocu tingting sinom tontat yo?’ ihoroc kombingga yogoc, ‘Noc nakain manama batip sinom yu siaya ongoun. Worocho onguna wömai wain ön angtorec torec amnaho yu anggendingmuya wain koburo au imonahing.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Yu ihoroc kombingga manano inong muuna onguna wain ön angtorec amnaho woroc angmuya yogung, ‘Aiö amna morömaho inoin manano sinom siuna epac. Fanoho omengocan wömai worocho sinom fim öresac ambarac inohagon fogitbödeangoc. Worocha non manano ngo wot omom tongo ön ngo kömbaha nonthon fat engoc.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Yu ihoroc kombingmuya manano wo taruya gombo sumone ohuna wuya omboc.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Yu wömai engmuna wain ön angtorec torec amna wontucmuno wo dong omom tongo wain ön amna torop au imangoc.” Yesuho ihoroc yuna amna auho mata woroc kombingga soroc yongga yogung, “Eei, ihoroc sinomu öngkuicha.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Ihoroc yuya Yesuho owi amna foring yangga inogoc, “Sonu worocha ‘muno’ yang mahong kombiarut, Kopotorochon bapiyadec wömai mata ingoroc irim toctocyi itac:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Worocha wömai woroc, amna auho möngga sop woroc koroc ohontacma yu ino kubit tontac. O sop worocho möngga amna au wentacma wömai amna möp tontac.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Oro Yesuho mata ihoroc yun bödeuna nongoru gendic fandat fandat amna orin öret socsoc amna dugo yui kombigung, ‘mata ngo yacma wömai nontha yac yo’. Ihoroc kombingga irotnoho obökuna yu wohogon Yesu sogit akep toctocha kombigung mahong yu suraroha botogungmaha Yesu tu moin toctochon uyap au abe eran maöngkuboc.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Oro Farisi orin amna moröma au yu ingoroc kombigung, ‘Yesuho mata wontucmuno au yunai wömai nontho yu sogit akep tongga gavmanthon moröma yuhon oburodec tohong yuantamon.’ Ihoroc yongga yu Yesuha gön tongga idung. Tongo yu amna au inongmuya worocho Yesuot ongmuya tonguc yecyecha mata ingoroc inogung,
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 “Fandat fandat amna non gocha kombiamon, gocu amna auhon kombic kombic matanitaroc o ihorocgon goc Kopotorochon mata boinno worocgon owi amna fandat inongitaroc.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Worocha wömai gocho ninia kombina: Non Sisa King yu takis möneng ogep imonta-montha woha muno?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ihoroc inuya Yesu yuhon imanang kiapmo urop angtangtang tongo inogoc,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Möneng docno au tengga nindaarut. Möneng ngodec mano orin doguno irim toctocyi itacma ngomai numahon?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ihoroc inuna yuho yogung, “Woi Sisahon.” Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Oro worocha wömai sonu Sisahon fat Sisaha imarut mahong Kopotorochon fat wömai Kopotorocha imarut.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Yesuho owi amnaho yangamin mata nongnongogon yuna tonguc imocimoc amnaho matano ngo kombingga soroc yongo mata ökenneha dabiu matuna öpgon idung.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Oro Yuda nanohon amna moröma Sadyusihon toropdecma yu wömai yongidung, ‘amna omomyi yu wönggon maidongoning,’ ihoroc yongidung. Oro amna torop worocho Yesuot ongmuya ingoroc inong ac togung,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Fandat fandat amna, Möseho nongoru au ingoroc irim togocma wo ingoroc embadidamon: Amna au managumbocno muno yu omunai wömai amna worochon orugoho orugohon oweno wo tong siuna owi worocho managumboc au bang fiun. Ihoroc tuna wömai amna ombocmahon toropmo mabödeic.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Möseho mata ihoroc irim tong nimogoc.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Ihoroc omuna orugo au owi worocgon tongsigoc mahong yu woi ihorocgon managumbocno muno ito omboc.
30 e o segundo
31 Omuna mit orugo au yuho owi worocgon tong sigoc. Tong singo yu woi ihorocgon managumbocno muno ito omongfadoc. Yomot oröc tobuno 7 woi ambarac ihorocgon tongo ito managumbocno muno omongbödegung.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Ihoroc tongo mit wömai owi wo yu ihorocgon omong fadoc.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Oro mit amna omimaho idongonahingan bongono wocin wömai owi wo amna numahon fat engoc. Yaha yomot oröc 7 yu ambarac owi wo tong sigungmaha owi wömai numahon oweno engoc?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Owi amna önga idangma yu wömai owi op tongidang mahong
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 bongono mit ehangocma wocin wömai Kopotorocho owi amna yangsoworeuna yuho yangamin nongnongo ima yuho wömai amna omocdecma idongga Kopotorocot itmuya owi op wönggon matoning.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Muno yu wömai sum yaru simbang itmuya wönggon mamning. Kopotorocho yu omocdecma doun wekuya yu Kopotorochon weni manani sinom itnahing.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Kombiang, Mösehon bongonodec wömai ep aranggumpho ohuna ep songmun digoc. Tuna bongono wocin wömai Möseho Kopotoroc ingoroc inogoc,
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kopotoroc yu omimahon Kopotoroc muno, yu wecima yuhon Kopotoroc.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Yesuho Sadyusi mata ihoroc iban imuna nongoru gendic fandat fandat amna auho wo kombingga yogung, “Fandat fandat amna mataya woi ogepma sinom yaroc.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Oro, mit wömai amna au Yesu inong ac toctocha botogung.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Oro midu Yesuho owi amna ingoroc inong ac togoc, “Tingtinga wömai auho yongidang, ‘Duic yu woi Devithon manano?’
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Kombiarut, ap bapiyadec wömai Devitho Duicha ingoroc yogoc,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Woce idia ongga nocho ayamai fogito fohong yuaya gocho une itnahing.’ (Buk Song 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “Oro, Devit inoho wömai Duicha ‘Morömana’ ihoroc yogoc. Worocha wömai Duic yu tingtinga Devithon manano in?” Yesuho Duicha ihoroc yogoc.
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Oro owi amna ambaracho Yesuhon mataha onggim singga idiya Yesuho youp amnani ingoroc inogoc,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Sonu nongoru gendic fandat fandat amnaha yacyacho itongitnung. Yu wömai inoha kombingidang ‘non amna moröma sinom idamon yo’ worocha tongga yu tec tohomumöcno ubarago fohong yumuya uyap itonggonga toup kombingidang. Ihoroc tuya owi amnaho yu maket taitdec ‘sep ogep amna moröma ninarut’ yongo toup kombingidang. O fatmata yocyoc bucinthu o tong sonoc bongonodechu wömai yu amna morömahon abam ogepmagon woce iditha toup kombingidang.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 O ihorocgon yui owi kapi imanang inong yucyuc tongo böcno yoctecno manomano inoha usem fogididang. O yu ‘owi amnaho non niarut’ yongo dönac ubarago yongidang. Boinno sinom, amna ihorocnoha wömai Kopotorocho urago wontucmuno sinom imangoc.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.