Lucas 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sep ogep amna moröma Tiofilas, osuc wömai amna koböcmaho obu toroc tongo Kopotorocho toroc kiap bonip nonidec dongyun boinno öngkubungma worochon fatno irim togung.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Irim togungma wömai inoin kombic kombic matandung. Muno, amna auho manomano öngkubungma wo inoin dantho yango ninogungma worocgon wömai yu irim togung. Amna manomano yagungma yu wömai manomano ambarac öngkubungma forosicsicdecma tuctugo sinom yangga fatmata ogepma fandat tonggung.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Amna moröma Tiofilas, nocu ihorocgon Yesuho youp tongidocma worochon foro sinom eran sicsicha yangsoworec soworec youp morö togot. Woroc tongo nocho Yesuhon fatno ambarac forosicsicdecma ongga bödec bödecnodec tuctugo sinom kombingbödehat. Kombingbödengmaina ‘gocha’ yongo Yesuhon fatmata ogepma nongnongo sinom irim toctocha tat.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Irim toya gocu bapiya ngo embatmina ingoroc kombiantaroc: Fatmata ogepma osuc fandat ganogungma woi boinnogon, imanang muno.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Oro, osuc amna moröma mano Heröt yu Yudia nanohon king idocan bongono wocin wömai öret socsoc amna au mano Sekaraia yu idoc. Yu wömai öret socsoc amna Abiya yuhon youp toropot öret socsoc youp tongidoc. Yuhon oweno mano Elisabet. Yu woi ihorocgon öret socsoc youp forosicsic amna Aron yuhon morogodecma.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Oro, oimna wo yui Kopotorocho yangamin nongnongo idomoroc. Tongo yu Morömahon nongoru mata orin gendicno wo ambarac angitgon tanidomoroc.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Oro owi Elisabet yu wömai gungac bacbachon gesö maidimogoc. Worocha tongga oimna yai yu kowon itmunya urop basi dedomoroc.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Oro bongono au, Sekaraiahon youp torop yu öret socsoc bucin youp tongga itmuya Sekaraiaho Kopotorochon yangamin öret socsoc youp togoc.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Youp torop wo yu wömai Yuda nanohon öret socsoc amnahon toroc kiap tanmuya ‘numaho Kopotorochon öret socsoc kunkun böc irotnon böruc tugo ogepma soun’ yongo sop tim mondung. Sop tim moruya Sekaraiahon sop tim koing sogoc.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Koing suna Sekaraia yu boröc tugo ogepma socsocha öret socsoc bucin öngga idina owi amna koböcmaho böc worochon amante suran tongga dönac yongo idung.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Suraroho suran tongga idiya Sekaraia yu böc ganang woce itmuna agocmai, Morömahon sum yaru auho öngkung imongo boröc tugoni socsoc alta worochon obu aroce idina agoc.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Angga soroc yongga toup botogoc.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Botongga idina sum yaruho inogoc, “Sekaraia, goc botirocha. Gocho managumbocha dönac yongitarocma wo wömai Kopotorocho kombing gamuna oweya Elisabet yu managumboc amnano baangoc. Bauna mano Jön ihoroc mambiruc.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 — ausente —
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Manama worocho tuna Israel nano koböcmaho irotno ibanda Kopotoroc Moröma noni yuhon uyap ogepma tannahing.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Kombihi, osuc wömai Kopotorochon Kunkun Yaruho Elaiyadec idina Elaiyaho toroc kiap gesönobarac itongidoc. Oro worochon torocgon wömai gakain manamaho itongmuna Moröma osuc fat imangoc. Tuna surarodec nandöngho irotno ibaruya managumbocniot irot tungu sinahing. O nongoru fodic fodic amna yu ihorocgon ibaru fauna kombic kombic ogepma sogida amna nongnongo itnahing. Boinno sinom, gakain manama wo yu Morömahon nongnongo suraro dongyun arangarang yuya Morömaha torengga itnahing.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Oro sum yaruho ihoroc yongbödeuna Sekaraiaho yu ingoroc inong ac togoc, “Nocot owenaot not urop basi deamotmai, worocha goc mata yarocma tingtingno sinom boinno öngkuun?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ihoroc yuna sum yaruho inogoc, “Noc mana Gebriel, nocu Kopotorocho yangamin itongitat. O Kopotoroc inoho ‘mata ngoroc gantiwa’ yongo nanong muuna epat.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Mata ngorocho wömai inoin bongonodec boinno öngkuangoc. Wohong gocu nochon mataha makombing tobing namorocmaha tongga gochon duca meptuna duc mata mayongga idia ongga mata ganotma worocho boinno öngkuangoc.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Oro sum yaruho Sakaraiaot mata ihoroc yongga idina böc taitdec suraroho Sekaraiaha torengga idung. Yu wömai kombic kombic youp morö tongga yogung, ‘Sakaria yu foro yaha sinom tong unim tongga sa ubarago Kopotorocho bucin itac yo.’
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ihoroc kombingga idiya Sakaraia yu böc imun fauna taitdec ohogoc mahong duc mata yocyocno maidoc. Yu obu torocgon tongga idina owi amnaho wo angga kombigung, ‘Yapmu auho Kopotorochon böc irotnon woce öngkung imuna aac’.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Oro Sekaraia yu duc matano muno youpno tongga idina ongga yuhon youp toctoc bongono bödeuna böcnon onggoc.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Oro mit wömai oweno Elisabet yu modip idoc. Modip itmuna yu böcno maimun fauna bucingon idina yarop 5 ihoroc bödegoc.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Elisabet yu yogoc, “Boinno sinom, Morömaho noc nang banauna toroc kiap ogepma sinom nocdec öngkupac. Worocha tongga nocho suraroho yangamin wönggon yangam fabfap matit,” ihoroc yogoc.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Yuot ohongga inogoc, “Sep ogep owi. Kopotorocho tong ogep tong gamongga guramno gocdec sicsicha tac.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mariaho mata woroc kombingga soroc yongo kombigoc, ‘Mayain, mata ngoi tingting sinompha yac.’
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ihoroc kombingga idina sum yaruho wönggon inogoc, “Maria goc botirocha! Kopotorocho gocha irot ogep kombihac.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Goc onggim singga mata ngo kombihi. Goc modip ida managumboc amnano bangga mano ‘Yesu’ ihoroc mambiruc.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Yui amna moröma sinom engoc. Tuna owi amnaho yuha yonahing, ‘Yui Kopotoroc onoce sinom yuhon Manano’ ihoroc yonahing. Tuna Kopotorocho yu ombu sakungno Devit yuhon abamodec tohong yuna ma moröma sogiangoc.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Tongo yu Jeköphon toropni moröm tong imongo yuhon gesöno iditnoho iditno ida inoin toropni ogepgon yangtoreangoc.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mariaho mata wo kombingga ingoroc inong ac togoc, “Kiap ngo wömai tingtingno sinom öngkuun? Nocu abe amna au matongsitmai, ting tongga managumboc au bacbacha nantaroc.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ihoroc yuna sum yaruho inogoc, “Kunkun Yaru yu gocot ehuna Kopotoroc kunkun sinom yuhon gesönoho goc tombengoc. Tuna gocho kunkun amna baangoroc. Amna worocha wömai mit owi amnaho ‘woi Kopotorochon Manano’ ihoroc inonahing.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kombiharoc, gochon niba Elisabet, yuha wömai owi amnaho yongidung, ‘yu managumboc angit mabaic.’ Ihoroc yongidung mahong yu modip idina urop yarop 6 bödehac. Yu urop owi basi dedoc mahong yu modip ida managumboc amnano baangoc.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Boinno sinom, Kopotorocho yapmu au matoctocno woi maec. Muno sinom, yu ogep manomano ambarac boinno dongyun öngkuup.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Sum yaruho mata ihoroc yongbödeuna Mariaho inogoc, “Nocu Morömahon mongorec toctoc owigon. Gocho yarocma worochon torocgon nocdec öngkung nampun,” ihoroc yuna sum yaruho Maria imun fauna onggoc.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Oro bongono wocin Maria yu idongga ‘Elisabet awa’ yongo karupgon yuhon böcsanodec onggoc. Böcsa wo wömai Yudia provinshon sa urongo bonip woce idoc.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Wocin ongga Sekaraiahon bucin öngga Elisabet ‘sep ogep’ inogoc.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ihoroc inuna Elisabetho Mariahon ‘sep ogepno’ woroc kombiuna wohogon managumboc Elisabethon modibon idocma worocho borongdeda mong sakagoc. Woroc tuna Kunkun Yaruho Elisabethon irot tun yungan tuna
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisa-betho mamboda Maria inogoc, “Kopotorocho goc gangbanango owi bonipnodec erangga guram moröma sinom sing gamogoc. Tongo gocho modiban managumboc itacma yu wömai Kopotorocho ihorocgon guram moröma sing imogoc.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Noc owi komanangno itat mahong nochon Morömanahon macnoho nocot epacmaha nocho toup borongdehat.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Kombiharoc! Goc ‘sep ogep’ yia kombiaya mana modibnan itacma worocho borongdeda mong sakahac.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Osuc wömai Kopotorocho ‘managumboc baangoroc’ ganogoc. Tuna gocho ‘mata wo boinno öngkuangoc’ yongo kombing tobigoroc. Worocha wömai Kopotorocho guramno sing gampun,” Elisabetho guram mata ihoroc Maria inogoc.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Oro, Elisabetho mata ihoroc yongbödeuna Mariaho yong moröng ap ingoroc yogoc:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 O yarunaho Kopotorocha kombing borong tac.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Nocu yuhon mongorec toctoc owi boyömo itat mahong yuho nocha kombingga nang banango tong ogep tong namogoc.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Boinno sinom, Kopotorochon gesö woi moröma sinom. Yuho toroc kiap inobarac sinom noc tun öngkung namogoc. Yuhon mano kunkun sinom itun.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Kopotoroc yu owi amna ambarac yu gending imong-idangma yu yang banauna ogep ididang. Woi öngahu o mithu yu bongono muno yu tongfat yengitac.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Yuhon oburoho toroc kiap koingo tongitac. Amna au yu inoha kombingidang, ‘Non moröma sinom idamon yo’. Ihoroc kombingga inoha kombing borong tongidang mahong Kopotorocho amna ihorocno fogida fotingyun ongidang.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Kopotoroc yu amna önggöngyi gesönobarac ididangma wo fohong fiuna gesöno bödengitac. Wohong amna inoha kombiuya ohongitacma yu wömai Kopotorocho doun fadang öngidang.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 O yuho owi amna nacnoha worec imuya ididangma yu nacno orin manomano ogepma imongitac. Wohong owi amna yoctec möneng manomanono koböcma idimangma yu wömai dong yaruna uroci itnahing.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Oro Maria yu yong moröng apno ihoroc yongbödegoc. Tongo yu Elisabetot idina yarop anfihun bödeuna yu Elisabet imun fauna böcnon onggoc.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Oro urop Elisabethon managumboc bacbac bongono fom tuna mana amnano bagoc.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ihoroc tuna yuhon nipni natniho Elisabethon fatno ingoroc kombigung, ‘Kopotorocho nat noni angbanagoc’. Fatno wo kombingga yuha kombing borong morö togung.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Elisabetho
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Yu ihoroc kombigung mahong macnoho ‘muno’ yongga inogoc, “Muyu mano Jön ihoroc mambotna.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ihoroc inuna yuho angit makombingga inogung, “Gochon toropdec amna mano ngomai maec.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ihoroc yongga fano obu toroc tong imuya ehuna ingoroc inong ac togung, “Managumbochon mano numa mamben-taroc”.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Inuya fanoho ‘irim toctoc tabe sogiwa’ yongo obu toroc tong imuna yu tabe au tengga imuya ‘mano Jön’ ihoroc irim togoc. Ihoroc tuna yu agungmai ‘ma fodibo sinom irim tac yo’. Tongo kombic kombic youp morö togung.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Tuna bongono wocingon Sekaraiahon dugo mata yocyochon yungan tuna yu forosingga Kopotorocha yong moröng imogoc.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Oro nip orugi yu toroc kiap wo angmuya nanga fatfat morö togung. Tuna worochon fatnoho Yudia gurocin sa urongodec ambarac ongbödeuna owi amnaho wo kombingga worochon matagon yong tonggung.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tongo yu ambaracho kombic kombic youp morö tongga yogung, “Mayain, Morömaho managumboc ngo toroc kiap inobarac sinom tong imogoc. Worocha yu mit amna moröma ida yaö youp sinom tangoc?” Ihoroc yogung.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Oro kiap ihoroc öngkuuna Kunkun Yaruho managumboc worochon fano Sekaraia yuhon irot tong yungan tuna yu Kopotorochon yong tuctuc mata au ingoroc yogoc,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Yong moröng noni ambarac Kopotorocha imona. Yu woi Israel nanohon tongfat yecyec amna sinom. Yuho engmuna inoin owi amna ayamihon oburodecma asan imuna orung itnahing.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Kopotoroc yu youp wabkaracno Devit yuhon morogo tungu au tun fadang uuna guram gesö moröma imogoc. Tuna amna worocho wömai non wontucmunodecma angyun muuya itonggong koing tun öngkung nimuna batip itnahamon.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kopotorocho osucgon yong tuctuc amna auho ducdec ingoroc yogoc:
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Amna wo yu wömai non tong batip tongga ayam nonihon oburodecma asan nimangoc. O yuho amna auho nontha kombing moin moin kombingidangma yuhon oburodecma non wönggon fogiangoc.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Kopotoroc yu ombu sakung noni inoin banac banacno moröma indac indacha kombigoc. Tongo yu botup botup kunkun moröma sinom yuot togoc.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Boinno sinom, Kopotoroc yu öranoni Abraham osucgon yong koing matano kömbaha sinom godingmun fat imogoc. Tongo yu mata worocha maedet imic.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Muno sinom, Kopotoroc yu non ayam noniho oburodecma ningat fonguna orung itnahamon. Orung itmanaina nonu tong botoc botoc noni muno Morömahon youpgon tongo itnahamon.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Tongo non yuhon kunkun owi amna nongnongo sinom itmanaina yuho yangam-in itnahamon. Woi öngahu o bongono muno, woi boinno.”
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Nakain manana, goc mac fingga Moröma osuc fat imon-go uyapno tong arangarang tangoroc. Worocha tongga owi amnaho gocha yonahing, ‘Yu woi Kopotoroc onoce sinom yuhon yong tuctuc amna itac yo.’
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Kopotoroc yu inoin owi amnanihon turongono dongyun fauya itonggong koing imocimocha kombihac. Worocha tongga gocho Kopotorochon suraro batip idithon uyapno indaia tuctugo kombinahing.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Yuhon banac banacno woi moröma sinom. Worocha tongga momphon yagunoho nonot ohungoc.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Ohongga non owi amna kumbongdec idamonma nontha yaguno möng nimongga obing idithon uyap nindauna kombingmanaina irot gucot itnahamon. Tongo non omompha wönggon mabotonin.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Oro mit managumboc Jön yu macfingga godip föbo orin yaruno koing sogoc. Tongo yu ongga amna maiyan woce ididoc. Woce ida mit yu forosingga youpno Israel nanoho yangamin eran tongidoc.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.