Lucas 1

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sep ogep amna moröma Tiofilas, osuc wömai amna koböcmaho obu toroc tongo Kopotorocho toroc kiap bonip nonidec dongyun boinno öngkubungma worochon fatno irim togung.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Irim togungma wömai inoin kombic kombic matandung. Muno, amna auho manomano öngkubungma wo inoin dantho yango ninogungma worocgon wömai yu irim togung. Amna manomano yagungma yu wömai manomano ambarac öngkubungma forosicsicdecma tuctugo sinom yangga fatmata ogepma fandat tonggung.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Amna moröma Tiofilas, nocu ihorocgon Yesuho youp tongidocma worochon foro sinom eran sicsicha yangsoworec soworec youp morö togot. Woroc tongo nocho Yesuhon fatno ambarac forosicsicdecma ongga bödec bödecnodec tuctugo sinom kombingbödehat. Kombingbödengmaina ‘gocha’ yongo Yesuhon fatmata ogepma nongnongo sinom irim toctocha tat.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Irim toya gocu bapiya ngo embatmina ingoroc kombiantaroc: Fatmata ogepma osuc fandat ganogungma woi boinnogon, imanang muno.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Oro, osuc amna moröma mano Heröt yu Yudia nanohon king idocan bongono wocin wömai öret socsoc amna au mano Sekaraia yu idoc. Yu wömai öret socsoc amna Abiya yuhon youp toropot öret socsoc youp tongidoc. Yuhon oweno mano Elisabet. Yu woi ihorocgon öret socsoc youp forosicsic amna Aron yuhon morogodecma.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Oro, oimna wo yui Kopotorocho yangamin nongnongo idomoroc. Tongo yu Morömahon nongoru mata orin gendicno wo ambarac angitgon tanidomoroc.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Oro owi Elisabet yu wömai gungac bacbachon gesö maidimogoc. Worocha tongga oimna yai yu kowon itmunya urop basi dedomoroc.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Oro bongono au, Sekaraiahon youp torop yu öret socsoc bucin youp tongga itmuya Sekaraiaho Kopotorochon yangamin öret socsoc youp togoc.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Youp torop wo yu wömai Yuda nanohon öret socsoc amnahon toroc kiap tanmuya ‘numaho Kopotorochon öret socsoc kunkun böc irotnon böruc tugo ogepma soun’ yongo sop tim mondung. Sop tim moruya Sekaraiahon sop tim koing sogoc.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Koing suna Sekaraia yu boröc tugo ogepma socsocha öret socsoc bucin öngga idina owi amna koböcmaho böc worochon amante suran tongga dönac yongo idung.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Suraroho suran tongga idiya Sekaraia yu böc ganang woce itmuna agocmai, Morömahon sum yaru auho öngkung imongo boröc tugoni socsoc alta worochon obu aroce idina agoc.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Angga soroc yongga toup botogoc.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Botongga idina sum yaruho inogoc, “Sekaraia, goc botirocha. Gocho managumbocha dönac yongitarocma wo wömai Kopotorocho kombing gamuna oweya Elisabet yu managumboc amnano baangoc. Bauna mano Jön ihoroc mambiruc.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 — ausente —
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 — ausente —
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Manama worocho tuna Israel nano koböcmaho irotno ibanda Kopotoroc Moröma noni yuhon uyap ogepma tannahing.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Kombihi, osuc wömai Kopotorochon Kunkun Yaruho Elaiyadec idina Elaiyaho toroc kiap gesönobarac itongidoc. Oro worochon torocgon wömai gakain manamaho itongmuna Moröma osuc fat imangoc. Tuna surarodec nandöngho irotno ibaruya managumbocniot irot tungu sinahing. O nongoru fodic fodic amna yu ihorocgon ibaru fauna kombic kombic ogepma sogida amna nongnongo itnahing. Boinno sinom, gakain manama wo yu Morömahon nongnongo suraro dongyun arangarang yuya Morömaha torengga itnahing.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Oro sum yaruho ihoroc yongbödeuna Sekaraiaho yu ingoroc inong ac togoc, “Nocot owenaot not urop basi deamotmai, worocha goc mata yarocma tingtingno sinom boinno öngkuun?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ihoroc yuna sum yaruho inogoc, “Noc mana Gebriel, nocu Kopotorocho yangamin itongitat. O Kopotoroc inoho ‘mata ngoroc gantiwa’ yongo nanong muuna epat.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Mata ngorocho wömai inoin bongonodec boinno öngkuangoc. Wohong gocu nochon mataha makombing tobing namorocmaha tongga gochon duca meptuna duc mata mayongga idia ongga mata ganotma worocho boinno öngkuangoc.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Oro sum yaruho Sakaraiaot mata ihoroc yongga idina böc taitdec suraroho Sekaraiaha torengga idung. Yu wömai kombic kombic youp morö tongga yogung, ‘Sakaria yu foro yaha sinom tong unim tongga sa ubarago Kopotorocho bucin itac yo.’
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ihoroc kombingga idiya Sakaraia yu böc imun fauna taitdec ohogoc mahong duc mata yocyocno maidoc. Yu obu torocgon tongga idina owi amnaho wo angga kombigung, ‘Yapmu auho Kopotorochon böc irotnon woce öngkung imuna aac’.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Oro Sekaraia yu duc matano muno youpno tongga idina ongga yuhon youp toctoc bongono bödeuna böcnon onggoc.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Oro mit wömai oweno Elisabet yu modip idoc. Modip itmuna yu böcno maimun fauna bucingon idina yarop 5 ihoroc bödegoc.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Elisabet yu yogoc, “Boinno sinom, Morömaho noc nang banauna toroc kiap ogepma sinom nocdec öngkupac. Worocha tongga nocho suraroho yangamin wönggon yangam fabfap matit,” ihoroc yogoc.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Yuot ohongga inogoc, “Sep ogep owi. Kopotorocho tong ogep tong gamongga guramno gocdec sicsicha tac.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Mariaho mata woroc kombingga soroc yongo kombigoc, ‘Mayain, mata ngoi tingting sinompha yac.’
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ihoroc kombingga idina sum yaruho wönggon inogoc, “Maria goc botirocha! Kopotorocho gocha irot ogep kombihac.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Goc onggim singga mata ngo kombihi. Goc modip ida managumboc amnano bangga mano ‘Yesu’ ihoroc mambiruc.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Yui amna moröma sinom engoc. Tuna owi amnaho yuha yonahing, ‘Yui Kopotoroc onoce sinom yuhon Manano’ ihoroc yonahing. Tuna Kopotorocho yu ombu sakungno Devit yuhon abamodec tohong yuna ma moröma sogiangoc.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tongo yu Jeköphon toropni moröm tong imongo yuhon gesöno iditnoho iditno ida inoin toropni ogepgon yangtoreangoc.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mariaho mata wo kombingga ingoroc inong ac togoc, “Kiap ngo wömai tingtingno sinom öngkuun? Nocu abe amna au matongsitmai, ting tongga managumboc au bacbacha nantaroc.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ihoroc yuna sum yaruho inogoc, “Kunkun Yaru yu gocot ehuna Kopotoroc kunkun sinom yuhon gesönoho goc tombengoc. Tuna gocho kunkun amna baangoroc. Amna worocha wömai mit owi amnaho ‘woi Kopotorochon Manano’ ihoroc inonahing.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Kombiharoc, gochon niba Elisabet, yuha wömai owi amnaho yongidung, ‘yu managumboc angit mabaic.’ Ihoroc yongidung mahong yu modip idina urop yarop 6 bödehac. Yu urop owi basi dedoc mahong yu modip ida managumboc amnano baangoc.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Boinno sinom, Kopotorocho yapmu au matoctocno woi maec. Muno sinom, yu ogep manomano ambarac boinno dongyun öngkuup.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Sum yaruho mata ihoroc yongbödeuna Mariaho inogoc, “Nocu Morömahon mongorec toctoc owigon. Gocho yarocma worochon torocgon nocdec öngkung nampun,” ihoroc yuna sum yaruho Maria imun fauna onggoc.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Oro bongono wocin Maria yu idongga ‘Elisabet awa’ yongo karupgon yuhon böcsanodec onggoc. Böcsa wo wömai Yudia provinshon sa urongo bonip woce idoc.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Wocin ongga Sekaraiahon bucin öngga Elisabet ‘sep ogep’ inogoc.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ihoroc inuna Elisabetho Mariahon ‘sep ogepno’ woroc kombiuna wohogon managumboc Elisabethon modibon idocma worocho borongdeda mong sakagoc. Woroc tuna Kunkun Yaruho Elisabethon irot tun yungan tuna
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Elisa-betho mamboda Maria inogoc, “Kopotorocho goc gangbanango owi bonipnodec erangga guram moröma sinom sing gamogoc. Tongo gocho modiban managumboc itacma yu wömai Kopotorocho ihorocgon guram moröma sing imogoc.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Noc owi komanangno itat mahong nochon Morömanahon macnoho nocot epacmaha nocho toup borongdehat.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kombiharoc! Goc ‘sep ogep’ yia kombiaya mana modibnan itacma worocho borongdeda mong sakahac.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Osuc wömai Kopotorocho ‘managumboc baangoroc’ ganogoc. Tuna gocho ‘mata wo boinno öngkuangoc’ yongo kombing tobigoroc. Worocha wömai Kopotorocho guramno sing gampun,” Elisabetho guram mata ihoroc Maria inogoc.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Oro, Elisabetho mata ihoroc yongbödeuna Mariaho yong moröng ap ingoroc yogoc:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 O yarunaho Kopotorocha kombing borong tac.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Nocu yuhon mongorec toctoc owi boyömo itat mahong yuho nocha kombingga nang banango tong ogep tong namogoc.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Boinno sinom, Kopotorochon gesö woi moröma sinom. Yuho toroc kiap inobarac sinom noc tun öngkung namogoc. Yuhon mano kunkun sinom itun.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Kopotoroc yu owi amna ambarac yu gending imong-idangma yu yang banauna ogep ididang. Woi öngahu o mithu yu bongono muno yu tongfat yengitac.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Yuhon oburoho toroc kiap koingo tongitac. Amna au yu inoha kombingidang, ‘Non moröma sinom idamon yo’. Ihoroc kombingga inoha kombing borong tongidang mahong Kopotorocho amna ihorocno fogida fotingyun ongidang.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kopotoroc yu amna önggöngyi gesönobarac ididangma wo fohong fiuna gesöno bödengitac. Wohong amna inoha kombiuya ohongitacma yu wömai Kopotorocho doun fadang öngidang.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 O yuho owi amna nacnoha worec imuya ididangma yu nacno orin manomano ogepma imongitac. Wohong owi amna yoctec möneng manomanono koböcma idimangma yu wömai dong yaruna uroci itnahing.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Oro Maria yu yong moröng apno ihoroc yongbödegoc. Tongo yu Elisabetot idina yarop anfihun bödeuna yu Elisabet imun fauna böcnon onggoc.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Oro urop Elisabethon managumboc bacbac bongono fom tuna mana amnano bagoc.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ihoroc tuna yuhon nipni natniho Elisabethon fatno ingoroc kombigung, ‘Kopotorocho nat noni angbanagoc’. Fatno wo kombingga yuha kombing borong morö togung.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Elisabetho
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Yu ihoroc kombigung mahong macnoho ‘muno’ yongga inogoc, “Muyu mano Jön ihoroc mambotna.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ihoroc inuna yuho angit makombingga inogung, “Gochon toropdec amna mano ngomai maec.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ihoroc yongga fano obu toroc tong imuya ehuna ingoroc inong ac togung, “Managumbochon mano numa mamben-taroc”.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Inuya fanoho ‘irim toctoc tabe sogiwa’ yongo obu toroc tong imuna yu tabe au tengga imuya ‘mano Jön’ ihoroc irim togoc. Ihoroc tuna yu agungmai ‘ma fodibo sinom irim tac yo’. Tongo kombic kombic youp morö togung.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Tuna bongono wocingon Sekaraiahon dugo mata yocyochon yungan tuna yu forosingga Kopotorocha yong moröng imogoc.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Oro nip orugi yu toroc kiap wo angmuya nanga fatfat morö togung. Tuna worochon fatnoho Yudia gurocin sa urongodec ambarac ongbödeuna owi amnaho wo kombingga worochon matagon yong tonggung.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Tongo yu ambaracho kombic kombic youp morö tongga yogung, “Mayain, Morömaho managumboc ngo toroc kiap inobarac sinom tong imogoc. Worocha yu mit amna moröma ida yaö youp sinom tangoc?” Ihoroc yogung.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Oro kiap ihoroc öngkuuna Kunkun Yaruho managumboc worochon fano Sekaraia yuhon irot tong yungan tuna yu Kopotorochon yong tuctuc mata au ingoroc yogoc,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Yong moröng noni ambarac Kopotorocha imona. Yu woi Israel nanohon tongfat yecyec amna sinom. Yuho engmuna inoin owi amna ayamihon oburodecma asan imuna orung itnahing.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Kopotoroc yu youp wabkaracno Devit yuhon morogo tungu au tun fadang uuna guram gesö moröma imogoc. Tuna amna worocho wömai non wontucmunodecma angyun muuya itonggong koing tun öngkung nimuna batip itnahamon.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kopotorocho osucgon yong tuctuc amna auho ducdec ingoroc yogoc:
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Amna wo yu wömai non tong batip tongga ayam nonihon oburodecma asan nimangoc. O yuho amna auho nontha kombing moin moin kombingidangma yuhon oburodecma non wönggon fogiangoc.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Kopotoroc yu ombu sakung noni inoin banac banacno moröma indac indacha kombigoc. Tongo yu botup botup kunkun moröma sinom yuot togoc.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Boinno sinom, Kopotoroc yu öranoni Abraham osucgon yong koing matano kömbaha sinom godingmun fat imogoc. Tongo yu mata worocha maedet imic.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Muno sinom, Kopotoroc yu non ayam noniho oburodecma ningat fonguna orung itnahamon. Orung itmanaina nonu tong botoc botoc noni muno Morömahon youpgon tongo itnahamon.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Tongo non yuhon kunkun owi amna nongnongo sinom itmanaina yuho yangam-in itnahamon. Woi öngahu o bongono muno, woi boinno.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 “Nakain manana, goc mac fingga Moröma osuc fat imon-go uyapno tong arangarang tangoroc. Worocha tongga owi amnaho gocha yonahing, ‘Yu woi Kopotoroc onoce sinom yuhon yong tuctuc amna itac yo.’
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Kopotoroc yu inoin owi amnanihon turongono dongyun fauya itonggong koing imocimocha kombihac. Worocha tongga gocho Kopotorochon suraro batip idithon uyapno indaia tuctugo kombinahing.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Yuhon banac banacno woi moröma sinom. Worocha tongga momphon yagunoho nonot ohungoc.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ohongga non owi amna kumbongdec idamonma nontha yaguno möng nimongga obing idithon uyap nindauna kombingmanaina irot gucot itnahamon. Tongo non omompha wönggon mabotonin.”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Oro mit managumboc Jön yu macfingga godip föbo orin yaruno koing sogoc. Tongo yu ongga amna maiyan woce ididoc. Woce ida mit yu forosingga youpno Israel nanoho yangamin eran tongidoc.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.